Discurso de Bildad
2 En verdad yo sé que es así, pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios?
2 Ciertamente yo conozco que es así; ¿y cómo se justificará el hombre con Dios?
2 Ciertamente yo conozco que es así: ¿Y cómo se justificará el hombre con Dios?
2 ``En verdad yo sé que es así, Pero ¿cómo puede un hombre ser justo delante de Dios?
2 “In truth I know that this is so;But how can a man be in the right before God?
3 Si alguno quisiera contender con El, no podría contestarle ni una {vez} entre mil.
3 Si quisiere contender con él, no le podrá responder a una cosa de mil.
3 Si quisiere contender con él, No le podrá responder á una cosa de mil.
3 Si alguien quisiera discutir con El, No podría contestar ni una {vez} entre mil.
3 “If one wished to dispute with Him,He could not answer Him once in a thousand times.
4 Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿quién le ha desafiado sin sufrir daño?
4 El es sabio de corazón, y fuerte en fuerza, ¿quién se endureció contra él, y quedó en paz?
4 El es sabio de corazón, y poderoso en fortaleza, ¿Quién se endureció contra él, y quedó en paz?
4 Sabio de corazón y robusto de fuerzas, ¿Quién Lo ha desafiado sin sufrir daño?
4 “Wise in heart and mighty in strength,Who has defied Him without harm?
5 {El es} el que remueve los montes, y {éstos} no saben {cómo} cuando los vuelca en su furor;
5 Quien arranca los montes con su furor, y no conocen quién los trastornó;
5 Que arranca los montes con su furor, Y no conocen quién los trastornó:
5 {Dios} es el que remueve los montes, y {éstos} no saben {cómo} Cuando los vuelca en Su furor;
5 “It is God who removes the mountains, they know not how,When He overturns them in His anger;
6 el que sacude la tierra de su lugar, y sus columnas tiemblan;
6 quien remueve la tierra de su lugar, y hace temblar sus columnas;
6 Que remueve la tierra de su lugar, Y hace temblar sus columnas:
6 El es el que sacude la tierra de su lugar, Y sus columnas tiemblan.
6 Who shakes the earth out of its place,And its pillars tremble;
7 el que manda al sol que no brille, y pone sello a las estrellas;
7 quien manda al sol, y no sale; y sella las estrellas.
7 Que manda al sol, y no sale; Y sella las estrellas:
7 El que manda al sol que no brille, Y pone sello a las estrellas;
7 Who commands the sun not to shine,And sets a seal upon the stars;
8 el que solo extiende los cielos, y holla las olas del mar;
8 El solo extiende los cielos, y anda sobre las alturas del mar.
8 El que extiende solo los cielos, Y anda sobre las alturas de la mar:
8 El que solo extiende los cielos, Y anda sobre las olas del mar;
8 Who alone stretches out the heavensAnd tramples down the waves of the sea;
9 el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, y las cámaras del sur;
9 El que hizo la Osa, y el Orión, y las Pléyades, y los lugares secretos del mediodía;
9 El que hizo el Arcturo, y el Orión, y las Pléyadas, Y los lugares secretos del mediodía:
9 El es el que hace la Osa, el Orión y las Pléyades, Y las cámaras del sur;
9 Who makes the Bear, Orion and the Pleiades,And the chambers of the south;
10 el que hace grandes cosas, inescrutables, y maravillas sin número.
10 el que hace cosas grandes e incomprensibles, y maravillosas, sin número.
10 El que hace cosas grandes é incomprensibles, Y maravillosas, sin número.
10 El que hace grandes cosas, inescrutables, Y maravillas sin número.
10 Who does great things, unfathomable,And wondrous works without number.
11 Si El pasara junto a mí, no {le} vería; si me pasara adelante, no le percibiría.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.
11 He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.
11 Si El pasara junto a mí, no {Lo} vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.
11 “Were He to pass by me, I would not see Him;Were He to move past me, I would not perceive Him.
12 Si El arrebatara algo, ¿quién le estorbaría? Quién podrá decirle: `` ¿Qué haces?"
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá: Qué haces?
12 He aquí, arrebatará; ¿quién le hará restituir? ¿Quién le dirá, Qué haces?
12 Si El arrebatara algo, ¿quién Lo impediría? Quién podrá decirle: ` ¿Qué haces?'
12 “Were He to snatch away, who could restrain Him?Who could say to Him, ‘What are You doing?’
13 Dios no retirará su ira; bajo El quedan humillados los que ayudan a Rahab.
13 Dios no tornará atrás su ira, y debajo de él se encorvan los que ayudan a la soberbia.
13 Dios no tornará atrás su ira, Y debajo de él se encorvan los que ayudan á los soberbios.
13 Dios no retirará Su ira; Debajo de El quedan humillados los que ayudan al Rahab (monstruo marino).
13 “God will not turn back His anger;Beneath Him crouch the helpers of Rahab.
14 ¿Cómo puedo yo responderle, {y} escoger mis palabras delante de El?
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, y eligiré mis palabras con él?
14 ¿Cuánto menos le responderé yo, Y hablaré con él palabras estudiadas?
14 ¿Cómo puedo yo responderle, {Y} escoger mis palabras delante de El?
14 “How then can I answer Him,And choose my words before Him?
15 Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.
15 Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.
15 Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.
15 Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.
15 “For though I were right, I could not answer;I would have to implore the mercy of my judge.
16 Si yo llamara y El me respondiera, no podría creer que escuchara mi voz.
16 Que si yo le invocare, y él me respondiera, aún no creeré que haya escuchado mi voz.
16 Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.
16 Si yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.
16 “If I called and He answered me,I could not believe that He was listening to my voice.
17 Porque El me quebranta con tempestad, y sin causa multiplica mis heridas.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, y ha aumentado mis heridas sin causa.
17 Porque me ha quebrado con tempestad, Y ha aumentado mis heridas sin causa.
17 Porque El me quebranta con tempestad, Y sin causa multiplica mis heridas.
17 “For He bruises me with a tempestAnd multiplies my wounds without cause.
18 No me permite cobrar aliento, sino que me llena de amarguras.
18 Que aún no me ha concedido que tome mi aliento; mas me ha llenado de amarguras.
18 No me ha concedido que tome mi aliento; Mas hame hartado de amarguras.
18 No me permite cobrar aliento, Sino que me llena de amarguras.
18 “He will not allow me to get my breath,But saturates me with bitterness.
19 Si {es cuestión} de poder, he aquí, {El es} poderoso; y si {es cuestión} de justicia, ¿quién le citará?
19 Si habláramos de su potencia, fuerte por cierto es; si de su juicio, ¿quién me emplazará?
19 Si habláremos de su potencia, fuerte por cierto es; Si de juicio, ¿quién me emplazará?
19 Si {es cuestión} de poder, {El es} poderoso; Y si {es cuestión} de justicia, ¿quién Lo citará?
19 “If it is a matter of power, behold, He is the strong one!And if it is a matter of justice, who can summon Him?
20 Aunque soy justo, mi boca me condenará; {aunque} soy inocente, El me declarará culpable.
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; si me predicare perfecto, él me hará inicuo.
20 Si yo me justificare, me condenará mi boca; Si me dijere perfecto, esto me hará inicuo.
20 Aunque soy justo, mi boca me condenará; {Aunque} soy inocente (íntegro), El me declarará culpable.
20 “Though I am righteous, my mouth will condemn me;Though I am guiltless, He will declare me guilty.
21 Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.
21 Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.
21 Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.
21 Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.
21 “I am guiltless;I do not take notice of myself;I despise my life.
22 {Todo} es lo mismo, por tanto digo: ``El destruye al inocente y al malvado."
22 Una cosa resta es a saber que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
22 Una cosa resta que yo diga: Al perfecto y al impío él los consume.
22 {Todo} es lo mismo, por tanto digo: `El destruye al inocente y al impío.'
22 “It is all one; therefore I say,‘He destroys the guiltless and the wicked.’
23 Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.
23 Si es azote, mate de repente, y no se ría de la prueba de los inocentes.
23 Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.
23 Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.
23 “If the scourge kills suddenly,He mocks the despair of the innocent.
24 La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; si no {es El,} ¿quién será?
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él el que lo hace, ¿quién es? ¿Dónde está?
24 La tierra es entregada en manos de los impíos, Y él cubre el rostro de sus jueces. Si no es él, ¿quién es? ¿dónde está?
24 La tierra es entregada en manos de los impíos; El cubre el rostro de sus jueces; Si no {es El,} ¿entonces quién será?
24 “The earth is given into the hand of the wicked;He covers the faces of its judges.If it is not He, then who is it?
25 Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.
25 Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.
25 Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;
25 “Now my days are swifter than a runner;They flee away, they see no good.
26 Se deslizan como barcos de juncos, como águila que se arroja sobre su presa.
26 Pasaron con los navíos de Ebeh; o como el águila que se arroja a la presa.
26 Pasaron cual navíos veloces: Como el águila que se arroja á la comida.
26 Se deslizan como barcos de juncos, Como águila que se arroja sobre su presa.
26 “They slip by like reed boats,Like an eagle that swoops on its prey.
27 Aunque yo diga: ``Olvidaré mi queja, cambiaré mi {triste} semblante y me alegraré",
27 Si digo: Quiero olvidar mi queja, dejaré mi aburrimiento, y me esforzaré.
27 Si digo: Olvidaré mi queja, Dejaré mi aburrimiento, y esforzaréme:
27 Aunque yo diga: `Olvidaré mi queja, Cambiaré mi {triste} semblante y me alegraré,'
27 “Though I say, ‘I will forget my complaint,I will leave off my sad countenance and be cheerful,’
28 temeroso estoy de todos mis dolores, sé que tú no me absolverás.
28 Temo todos mis trabajos; sé que no me tendrás sin culpa.
28 Contúrbanme todos mis trabajos; Sé que no me darás por libre.
28 Temeroso estoy de todos mis dolores, Sé que Tú no me absolverás.
28 I am afraid of all my pains,I know that You will not acquit me.
30 Si me lavara con nieve y limpiara mis manos con lejía,
30 Aunque me lave con aguas de nieve, y aunque limpie mis manos con la misma limpieza,
30 Aunque me lave con aguas de nieve, Y limpie mis manos con la misma limpieza,
30 Si me lavara con nieve Y limpiara mis manos con lejía,
30 “If I should wash myself with snowAnd cleanse my hands with lye,
31 aun así me hundirías en la fosa, y mis propios vestidos me aborrecerían.
31 aún me hundirás en el hoyo; y mis propios vestidos me abominarán.
31 Aun me hundirás en el hoyo, Y mis propios vestidos me abominarán.
31 Aun así me hundirías en la fosa, Y mis propios vestidos me aborrecerían.
31 Yet You would plunge me into the pit,And my own clothes would abhor me.
32 Porque {El} no {es} hombre como yo, para que le responda, para que juntos vengamos a juicio.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, y vengamos juntamente a juicio.
32 Porque no es hombre como yo, para que yo le responda, Y vengamos juntamente á juicio.
32 Porque {El} no {es} hombre como yo, para que Le responda, Para que juntos vengamos a juicio.
32 “For He is not a man as I am that I may answer Him,That we may go to court together.
33 No hay árbitro entre nosotros, que ponga su mano sobre ambos.
33 No hay entre nosotros árbitro que ponga su mano sobre ambos.
33 No hay entre nosotros árbitro Que ponga su mano sobre nosotros ambos.
33 No hay árbitro entre nosotros, Que ponga su mano sobre ambos.
33 “There is no umpire between us,Who may lay his hand upon us both.
34 Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror.
34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
34 Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.
34 Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.
34 “Let Him remove His rod from me,And let not dread of Him terrify me.
35 {Entonces} yo hablaré y no le temeré; porque en mi opinión yo no soy así.
35 Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí.
35 Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo.
35 {Entonces} yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así.
35 “Then I would speak and not fear Him;But I am not like that in myself.