La Plaga de Langostas

1 Tocad trompeta en Sion, y sonad alarma en mi santo monte. Tiemblen todos los habitantes de la tierra, porque viene el día del SEÑOR, porque está cercano;

1 Tocad shofar en Sion, y pregonad en mi santo monte; tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día del SEÑOR, porque está cercano.

1 TOCAD trompeta en Sión, y pregondad en mi santo monte: tiemblen todos los moradores de la tierra; porque viene el día de Jehová, porque está cercano.

1 Toquen trompeta en Sion, Y suenen alarma en Mi santo monte. Tiemblen todos los habitantes de la tierra, Porque viene el día del SEÑOR; Ciertamente está cercano,

1 Blow a trumpet in Zion,And sound an alarm on My holy mountain!Let all the inhabitants of the land tremble,For the day of the Lord is coming;Surely it is near,

2 día de tinieblas y lobreguez, día nublado y de densa oscuridad. Como la aurora sobre los montes, se extiende un pueblo grande y poderoso; nunca ha habido {nada} semejante a él, ni tampoco lo habrá después por años de muchas generaciones.

2 Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra; que sobre los montes se derrama como el alba; un pueblo grande y fuerte; nunca desde el siglo fue semejante, ni después de él será jamás en años de generación en generación.

2 Día de tinieblas y de oscuridad, día de nube y de sombra, que sobre los montes se derrama como el alba: un pueblo grande y fuerte: nunca desde el siglo fué semejante, ni después de él será jamás en años de generación en generación.

2 Día de tinieblas y densas sombras, Día nublado y de densa oscuridad. Como la aurora sobre los montes, se extiende Un pueblo grande y poderoso; Nunca ha habido {nada} semejante a él, Ni tampoco lo habrá después Por años de muchas generaciones.

2 A day of darkness and gloom,A day of clouds and thick darkness.As the dawn is spread over the mountains,So there is a great and mighty people;There has never been anything like it,Nor will there be again after itTo the years of many generations.

3 Delante de él consume el fuego, y detrás de él abrasa la llama. Como el huerto del Edén es la tierra delante de él; y detrás de él, un desierto desolado, y de él nada escapa.

3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto del Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.

3 Delante de él consumirá fuego, tras de él abrasará llama; como el huerto de Edén será la tierra delante de él, y detrás de él como desierto asolado; ni tampoco habrá quien de él escape.

3 Delante de él consume el fuego, Y detrás de él abrasa la llama. Como el huerto del Edén es la tierra delante de él; Y detrás de él, un desierto desolado, Y de él nada escapa.

3 A fire consumes before themAnd behind them a flame burns.The land is like the garden of Eden before themBut a desolate wilderness behind them,And nothing at all escapes them.

4 Como aspecto de caballos es su aspecto, y como corceles de guerra, así corren.

4 Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de a caballo correrán.

4 Su parecer, como parecer de caballos; y como gente de á caballo correrán.

4 Como aspecto de caballos es su aspecto, Y como corceles de guerra, así corren.

4 Their appearance is like the appearance of horses;And like war horses, so they run.

5 Como estrépito de carros saltan sobre las cumbres de los montes, como el crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, como pueblo poderoso dispuesto para la batalla.

5 Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla.

5 Como estruendo de carros saltarán sobre las cumbres de los montes; como sonido de llama de fuego que consume hojarascas, como fuerte pueblo aparejado para la batalla.

5 Como estrépito de carros Saltan sobre las cumbres de los montes, Como el crepitar de llama de fuego que consume la hojarasca, Como pueblo poderoso dispuesto para la batalla.

5 With a noise as of chariotsThey leap on the tops of the mountains,Like the crackling of a flame of fire consuming the stubble,Like a mighty people arranged for battle.

6 Ante él tiemblan los pueblos, palidecen todos los rostros.

6 Delante de él temerán los pueblos; se pondrán pálidos todos los semblantes.

6 Delante de él temerán los pueblos, pondránse mustios todos los semblantes.

6 Ante él tiemblan los pueblos, Palidecen todos los rostros.

6 Before them the people are in anguish;All faces turn pale.

7 Como valientes corren, como soldados escalan la muralla; cada uno marcha por su camino, y no se desvían de sus sendas.

7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.

7 Como valientes correrán, como hombres de guerra subirán la muralla; y cada cual irá en sus caminos, y no torcerán sus sendas.

7 Como valientes corren, Como soldados escalan la muralla; Cada uno marcha por su camino, Y no se desvían de sus sendas.

7 They run like mighty men,They climb the wall like soldiers;And they each march in line,Nor do they deviate from their paths.

8 No se aprietan uno contra otro, cada cual marcha por su calzada; y cuando irrumpen por las defensas, no rompen las filas.

8 Ninguno apretará a su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

8 Ninguno apretará á su compañero, cada uno irá por su carrera; y aun cayendo sobre la espada no se herirán.

8 No se aprietan uno contra otro, Cada cual marcha por su calzada; Y cuando irrumpen por las defensas, No rompen las filas.

8 They do not crowd each other,They march everyone in his path;When they burst through the defenses,They do not break ranks.

9 Se lanzan sobre la ciudad, corren por la muralla, suben a las casas, entran por las ventanas como ladrones.

9 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas a manera de ladrones.

9 Irán por la ciudad, correrán por el muro, subirán por las casas, entrarán por las ventanas á manera de ladrones.

9 Se lanzan sobre la ciudad, Corren por la muralla, Suben a las casas, Entran por las ventanas como ladrones.

9 They rush on the city,They run on the wall;They climb into the houses,They enter through the windows like a thief.

10 Ante ellos tiembla la tierra, se estremecen los cielos, el sol y la luna se oscurecen, y las estrellas pierden su resplandor.

10 Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos; el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.

10 Delante de él temblará la tierra, se estremecerán los cielos: el sol y la luna se oscurecerán, y las estrellas retraerán su resplandor.

10 Ante ellos tiembla la tierra, Se estremecen los cielos, El sol y la luna se oscurecen, Y las estrellas pierden su resplandor.

10 Before them the earth quakes,The heavens tremble,The sun and the moon grow darkAnd the stars lose their brightness.

11 El SEÑOR da su voz delante de su ejército, porque es inmenso su campamento, porque poderoso es el que ejecuta su palabra. Grande y terrible es en verdad el día del SEÑOR, ¿y quién podrá soportarlo?

11 Y el SEÑOR dará su voz delante de su ejército; porque muchos son sus reales y fuertes, que ponen en efecto su palabra; porque grande es el día del SEÑOR, y muy terrible; ¿y quién lo podrá sufrir?

11 Y Jehová dará su voz delante de su ejército: porque muchos son sus reales y fuertes, que ponen en efecto su palabra: porque grande es el día de Jehová, y muy terrible; ¿y quién lo podrá sufrir?

11 El SEÑOR da Su voz delante de Su ejército, Porque es inmenso Su campamento, Porque poderoso es el que ejecuta Su palabra. Grande y terrible es en verdad el día del SEÑOR, ¿Y quién podrá soportarlo?

11 The Lord utters His voice before His army;Surely His camp is very great,For strong is he who carries out His word.The day of the Lord is indeed great and very awesome,And who can endure it?

El Día Terrible del SEÑOR

12 Aun ahora --declara el SEÑOR-- volved a mí de todo corazón, con ayuno, llanto y lamento.

12 Por eso pues, ahora, dice el SEÑOR, convertíos a mí con todo vuestro corazón, con ayuno, lloro y llanto.

12 Por eso pues ahora, dice Jehová, convertíos á mí con todo vuestro corazón, con ayuno y lloro y llanto.

12 ``Aun ahora," declara el SEÑOR ``vuelvan a Mí de todo corazón, Con ayuno, llanto y lamento.

12 “Yet even now,” declares the Lord,“Return to Me with all your heart,And with fasting, weeping and mourning;

13 Rasgad vuestro corazón y no vuestros vestidos; volved ahora al SEÑOR vuestro Dios, porque El es compasivo y clemente, lento para la ira, abundante en misericordia, y se arrepiente de {infligir} el mal.

13 Y romped vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos al SEÑOR vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.

13 Y lacerad vuestro corazón, y no vuestros vestidos; y convertíos á Jehová vuestro Dios; porque misericordioso es y clemente, tardo para la ira, y grande en misericordia, y que se arrepiente del castigo.

13 Rasguen su corazón y no sus vestidos." Vuelvan ahora al SEÑOR su Dios, Porque El es compasivo y clemente, Lento para la ira, abundante en misericordia, Y se arrepiente de {infligir} el mal.

13 And rend your heart and not your garments.”Now return to the Lord your God,For He is gracious and compassionate,Slow to anger, abounding in lovingkindnessAnd relenting of evil.

14 ¿Quién sabe si volverá y se apiadará, y dejará tras sí bendición, {es decir,} ofrenda de cereal y libación para el SEÑOR vuestro Dios?

14 ¿Quién sabe si se convertirá, y se arrepentirá, y dejará bendición tras de él, presente y libación para el SEÑOR Dios vuestro?

14 ¿Quién sabe si volverá, y se apiadará, y dejará bendición tras de él, presente y libación para Jehová Dios vuestro?

14 ¿Quién sabe si reconsidere y se apiade, Y deje tras sí bendición, {Es decir,} ofrenda de cereal y libación Para el SEÑOR su Dios?

14 Who knows whether He will not turn and relentAnd leave a blessing behind Him,Even a grain offering and a drink offeringFor the Lord your God?

15 Tocad trompeta en Sion, promulgad ayuno, convocad asamblea,

15 Tocad shofar en Sion, pregonad ayuno, llamad a congregación.

15 Tocad trompeta en Sión, pregonad ayuno, llamad á congregación.

15 Toquen trompeta en Sion, Promulguen ayuno, convoquen asamblea.

15 Blow a trumpet in Zion,Consecrate a fast, proclaim a solemn assembly,

16 reunid al pueblo, santificad la asamblea, congregad a los ancianos, reunid a los pequeños y a los niños de pecho. Salga el novio de su aposento y la novia de su alcoba.

16 Congregad al pueblo, santificad la reunión, juntad a los viejos, congregad a los niños y a los que maman; salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia.

16 Reunid el pueblo, santificad la reunión, juntad los viejos, congregad los niños y los que maman: salga de su cámara el novio, y de su tálamo la novia.

16 Reúnan al pueblo, santifiquen la asamblea, Congreguen a los ancianos, Reúnan a los pequeños y a los niños de pecho. Salga el novio de su aposento Y la novia de su alcoba.

16 Gather the people, sanctify the congregation,Assemble the elders,Gather the children and the nursing infants.Let the bridegroom come out of his roomAnd the bride out of her bridal chamber.

17 Entre el pórtico y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del SEÑOR, y digan: Perdona, oh SEÑOR, a tu pueblo, y no entregues tu heredad al oprobio, a la burla entre las naciones. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: ``Dónde está su Dios"?

17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros del SEÑOR, y digan: Perdona, oh SEÑOR, a tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que los gentiles se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?

17 Entre la entrada y el altar, lloren los sacerdotes, ministros de Jehová, y digan: Perdona, oh Jehová, á tu pueblo, y no pongas en oprobio tu heredad, para que las gentes se enseñoreen de ella. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: Dónde está su Dios?

17 Entre el pórtico y el altar, Lloren los sacerdotes, ministros del SEÑOR, Y digan: ``Perdona, oh SEÑOR, a Tu pueblo, Y no entregues Tu heredad al oprobio, A la burla entre las naciones. ¿Por qué han de decir entre los pueblos: `Dónde está su Dios?'"

17 Let the priests, the Lord’s ministers,Weep between the porch and the altar,And let them say, “Spare Your people, O Lord,And do not make Your inheritance a reproach,A byword among the nations.Why should they among the peoples say,‘Where is their God?’”

Invitación al Arrepentimiento

18 Entonces el SEÑOR se llenará de celo por su tierra, y tendrá piedad de su pueblo.

18 Y el SEÑOR, celará su tierra, y perdonará a su pueblo.

18 Y Jehová celará su tierra, y perdonará su pueblo.

18 Entonces el SEÑOR se llenará de celo por Su tierra, Y tendrá piedad de Su pueblo.

18 Then the Lord will be zealous for His landAnd will have pity on His people.

19 El SEÑOR responderá, y dirá a su pueblo: He aquí, yo os enviaré grano, mosto y aceite, y os saciaréis de ello, y nunca más os entregaré al oprobio entre las naciones.

19 Y responderá el SEÑOR, y dirá a su pueblo: He aquí yo os envío pan, mosto, y aceite, y seréis saciados de ellos; y nunca más os pondré en oprobio entre los gentiles.

19 Y responderá Jehová, y dirá á su pueblo: He aquí yo os envío pan, y mosto, y aceite, y seréis saciados de ellos: y nunca más os pondré en oprobio entre las gentes.

19 El SEÑOR responderá a Su pueblo: ``Yo les enviaré grano, vino nuevo y aceite, Y se saciarán de ello, Y nunca más los entregaré al oprobio entre las naciones.

19 The Lord will answer and say to His people,“Behold, I am going to send you grain, new wine and oil,And you will be satisfied in full with them;And I will never again make you a reproach among the nations.

20 Al {ejército} del norte lo alejaré de vosotros y lo echaré a una tierra árida y desolada, su vanguardia hacia el mar oriental, y su retaguardia hacia el mar occidental. Y ascenderá su hedor y subirá su fetidez, porque ha hecho terribles cosas.

20 Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y lo echaré en la tierra seca y desierta; su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental; y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque se engrandeció.

20 Y haré alejar de vosotros al del aquilón, y echarélo en la tierra seca y desierta: su faz será hacia el mar oriental, y su fin al mar occidental, y exhalará su hedor; y subirá su pudrición, porque hizo grandes cosas.

20 Al {ejército} del norte lo alejaré de ustedes Y lo echaré a una tierra árida y desolada, Su vanguardia hacia el mar oriental, Y su retaguardia hacia el mar occidental. Y ascenderá su hedor y subirá su fetidez, Porque ha hecho cosas terribles."

20 “But I will remove the northern army far from you,And I will drive it into a parched and desolate land,And its vanguard into the eastern sea,And its rear guard into the western sea.And its stench will arise and its foul smell will come up,For it has done great things.”

21 No temas, oh tierra, regocíjate y alégrate, porque el SEÑOR ha hecho grandes cosas.

21 Tierra, no temas; alégrate y gózate, porque el SEÑOR hizo grandes cosas.

21 Tierra, no temas; alégrate y gózate: porque Jehová ha de hacer grandes cosas.

21 No temas, oh tierra, regocíjate y alégrate, Porque el SEÑOR ha hecho grandes cosas.

21 Do not fear, O land, rejoice and be glad,For the Lord has done great things.

22 No temáis, bestias del campo, porque los pastos del desierto han reverdecido, porque el árbol ha dado su fruto, la higuera y la vid han producido en abundancia.

22 Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.

22 Animales del campo, no temáis; porque los pastos del desierto reverdecerán, porque los árboles llevarán su fruto, la higuera y la vid darán sus frutos.

22 No teman, bestias del campo, Porque los pastos del desierto han reverdecido, Porque el árbol ha dado su fruto, La higuera y la vid han producido en abundancia.

22 Do not fear, beasts of the field,For the pastures of the wilderness have turned green,For the tree has borne its fruit,The fig tree and the vine have yielded in full.

23 Hijos de Sion, regocijaos y alegraos en el SEÑOR vuestro Dios; porque El os ha dado la lluvia temprana para {vuestra} vindicación, y ha hecho descender para vosotros la lluvia, la lluvia temprana y la tardía {como} en el principio.

23 Vosotros también, hijos de Sion, alegraos y gozaos en el SEÑOR vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia según la justicia, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio.

23 Vosotros también, hijos de Sión, alegraos y gozaos en Jehová vuestro Dios; porque os ha dado la primera lluvia arregladamente, y hará descender sobre vosotros lluvia temprana y tardía como al principio.

23 Hijos de Sion, regocíjense Y alégrense en el SEÑOR su Dios; Porque El les ha dado la lluvia temprana (de otoño) para {su} vindicación, Y les ha hecho descender la lluvia, La lluvia temprana y la tardía (de primavera) {como} en el principio.

23 So rejoice, O sons of Zion,And be glad in the Lord your God;For He has given you the early rain for your vindication.And He has poured down for you the rain,The early and latter rain as before.

24 Y las eras se llenarán de grano, y las tinajas rebosarán de mosto y de aceite virgen.

24 Y las eras se llenarán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite.

24 Y las eras se henchirán de trigo, y los lagares rebosarán de vino y aceite.

24 Y las eras se llenarán de grano, Y las tinajas rebosarán de vino nuevo y de aceite virgen.

24 The threshing floors will be full of grain,And the vats will overflow with the new wine and oil.

25 Entonces os compensaré por los años que ha comido la langosta, el pulgón, el saltón y la oruga, mi gran ejército, que envié contra vosotros.

25 Y os restituiré los años que comió la oruga, la langosta, el pulgón, y el revoltón; mi gran ejército que envié contra vosotros.

25 Y os restituiré los años que comió la oruga, la langosta, el pulgón, y el revoltón; mi grande ejército que envié contra vosotros.

25 ``Entonces los compensaré por los años En que devoraban la langosta, El pulgón, el saltón y la oruga, Mi gran ejército, que envié contra ustedes.

25 “Then I will make up to you for the yearsThat the swarming locust has eaten,The creeping locust, the stripping locust and the gnawing locust,My great army which I sent among you.

26 Tendréis mucho que comer y os saciaréis, y alabaréis el nombre del SEÑOR vuestro Dios, que ha obrado maravillosamente con vosotros; y nunca jamás será avergonzado mi pueblo.

26 Y comeréis hasta saciaros, y alabaréis el Nombre del SEÑOR vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros; y nunca jamás será mi pueblo avergonzado.

26 Y comeréis hasta saciaros, y alabaréis el nombre de Jehová vuestro Dios, el cual hizo maravillas con vosotros: y nunca jamás será mi pueblo avergonzado.

26 Tendrán mucho que comer y se saciarán, Y alabarán el nombre del SEÑOR su Dios, Que ha obrado maravillosamente con ustedes; Y nunca jamás será avergonzado Mi pueblo.

26 “You will have plenty to eat and be satisfiedAnd praise the name of the Lord your God,Who has dealt wondrously with you;Then My people will never be put to shame.

27 Y sabréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy el SEÑOR vuestro Dios y no hay otro; nunca jamás será avergonzado mi pueblo.

27 Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy el SEÑOR vuestro Dios, y no hay otro; y mi pueblo nunca jamás será avergonzado.

27 Y conoceréis que en medio de Israel estoy yo, y que yo soy Jehová vuestro Dios, y no hay otro: y mi pueblo nunca jamás será avergonzado.

27 Y sabrán que en medio de Israel estoy Yo, Y que Yo soy el SEÑOR su Dios Y no hay otro. Nunca jamás será avergonzado Mi pueblo.

27 “Thus you will know that I am in the midst of Israel,And that I am the Lord your God,And there is no other;And My people will never be put to shame.

Misericordia del SEÑOR

28 Y sucederá que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne; y vuestros hijos y vuestras hijas profetizarán, vuestros ancianos soñarán sueños, vuestros jóvenes verán visiones.

28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros jóvenes verán visiones.

28 Y será que después de esto, derramaré mi Espíritu sobre toda carne, y profetizarán vuestros hijos y vuestras hijas; vuestros viejos soñarán sueños, y vuestros mancebos verán visiones.

28 Y sucederá que después de esto, Derramaré Mi Espíritu sobre toda carne; Y sus hijos y sus hijas profetizarán, Sus ancianos soñarán sueños, Sus jóvenes verán visiones.

28 “It will come about after thisThat I will pour out My Spirit on all mankind;And your sons and daughters will prophesy,Your old men will dream dreams,Your young men will see visions.

29 Y aun sobre los siervos y las siervas derramaré mi Espíritu en esos días.

29 Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.

29 Y aun también sobre los siervos y sobre las siervas derramaré mi Espíritu en aquellos días.

29 Y aun sobre los siervos y las siervas Derramaré Mi Espíritu en esos días.

29 “Even on the male and female servantsI will pour out My Spirit in those days.

30 Y haré prodigios en el cielo y en la tierra: sangre, fuego y columnas de humo.

30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo.

30 Y daré prodigios en el cielo y en la tierra, sangre, y fuego, y columnas de humo.

30 Haré prodigios en el cielo y en la tierra: Sangre, fuego y columnas de humo.

30 “I will display wonders in the sky and on the earth,Blood, fire and columns of smoke.

31 El sol se convertirá en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible.

31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso del SEÑOR.

31 El sol se tornará en tinieblas, y la luna en sangre, antes que venga el día grande y espantoso de Jehová.

31 El sol se convertirá en tinieblas, Y la luna en sangre, Antes que venga el día del SEÑOR, grande y terrible.

31 “The sun will be turned into darknessAnd the moon into bloodBefore the great and awesome day of the Lord comes.

32 Y sucederá que todo aquel que invoque el nombre del SEÑOR será salvo; porque en el monte Sion y en Jerusalén habrá salvación, como ha dicho el SEÑOR, y entre los sobrevivientes {estarán} los que el SEÑOR llame.

32 Y será que cualquiera que invocare el Nombre del SEÑOR, escapará; porque en el Monte de Sion y en Jerusalén habrá salvación, como el SEÑOR ha dicho, y en los que quedaren, a los cuales el SEÑOR habrá llamado.

32 Y será que cualquiera que invocare el nombre de Jehová, será salvo: porque en el monte de Sión y en Jerusalem habrá salvación, como Jehová ha dicho, y en los que quedaren, á los cuales Jehová habrá llamado.

32 Y todo aquél que invoque el nombre del SEÑOR Será salvo; Porque en el Monte Sion y en Jerusalén Habrá salvación, Como ha dicho el SEÑOR, Y entre los sobrevivientes {estarán} los que el SEÑOR llame.

32 “And it will come about that whoever calls on the name of the LordWill be delivered;For on Mount Zion and in JerusalemThere will be those who escape,As the Lord has said,Even among the survivors whom the Lord calls.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org