La Heredad de Caleb
1 La {parte} que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, hacia el sur, hasta el desierto de Zin al extremo sur.
1 Y fue la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.
1 Y FUÉ la suerte de la tribu de los hijos de Judá, por sus familias, junto al término de Edom, del desierto de Zin al mediodía, al lado del sur.
1 La {parte} que tocó en suerte a la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias, llegaba hasta la frontera de Edom, hacia el sur, hasta el desierto de Zin al extremo sur.
1 Now the lot for the tribe of the sons of Judah according to their families reached the border of Edom, southward to the wilderness of Zin at the extreme south.
2 Y su límite al sur se extendía desde el extremo del mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur,
2 Y su término de la parte del mediodía fue desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;
2 Y su término de la parte del mediodía fué desde la costa del mar Salado, desde la lengua que mira hacia el mediodía;
2 Su límite al sur se extendía desde el extremo del Mar Salado, desde la bahía que da hacia el sur,
2 Their south border was from the lower end of the Salt Sea, from the bay that turns to the south.
3 y seguía por el sur hacia la subida de Acrabim y continuaba hasta Zin; entonces subía por el lado sur de Cades-barnea hasta Hezrón, y subía hasta Adar y volvía a Carca.
3 y salía hacia el mediodía a la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba a Hezrón, y subiendo por Adar daba vuelta a Carca;
3 Y salía hacia el mediodía á la subida de Acrabim, pasando hasta Zin; y subiendo por el mediodía hasta Cades-barnea, pasaba á Hebrón, y subiendo por Addar daba vuelta á Carca;
3 y seguía por el sur hacia la subida de Acrabim y continuaba hasta Zin. Entonces subía por el lado sur de Cades Barnea hasta Hezrón, y subía hasta Adar y volvía a Carca.
3 Then it proceeded southward to the ascent of Akrabbim and continued to Zin, then went up by the south of Kadesh-barnea and continued to Hezron, and went up to Addar and turned about to Karka.
4 Y pasaba por Asmón y seguía hasta el torrente de Egipto; y el límite terminaba en el mar. Este será vuestro límite meridional.
4 de allí pasaba a Asmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al mar occidental. Este pues os será el término del mediodía.
4 De allí pasaba á Azmón, y salía al arroyo de Egipto; y sale este término al occidente. Este pues os será el término del mediodía.
4 Después pasaba por Asmón y seguía hasta el torrente de Egipto. Y el límite terminaba en el Mar Mediterráneo. Este será el límite sur para ustedes.
4 It continued to Azmon and proceeded to the brook of Egypt, and the border ended at the sea. This shall be your south border.
5 El límite oriental {era} el mar Salado hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado norte {era} desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán.
5 El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán;
5 El término del oriente es el mar Salado hasta el fin del Jordán. Y el término de la parte del norte, desde la lengua del mar, desde el fin del Jordán:
5 El límite oriental {era} el Mar Salado (Mar Muerto) hasta la desembocadura del Jordán. El límite por el lado norte {era} desde la bahía del mar en la desembocadura del Jordán.
5 The east border was the Salt Sea, as far as the mouth of the Jordan. And the border of the north side was from the bay of the sea at the mouth of the Jordan.
6 Entonces el límite subía hasta Bet-hogla y seguía al norte de Bet-arabá y subía hasta la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6 y sube este término por Bet-hogla, y pasa del norte a Bet-arabá, y de aquí sube este término a la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6 Y sube este término por Beth-hogla, y pasa del norte á Beth-araba, y de aquí sube este término á la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6 Entonces el límite subía hasta Bet Hogla y seguía al norte de Bet Arabá y subía hasta la piedra de Bohán, hijo de Rubén.
6 Then the border went up to Beth-hoglah, and continued on the north of Beth-arabah, and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 Y el límite subía hasta Debir desde el valle de Acor, y volvía hacia el norte, hacia Gilgal que está frente a la subida de Adumín, al sur del valle, y seguía hasta las aguas de En-semes y terminaba en En-rogel.
7 Y torna a subir este término a Debir desde el valle de Acor; y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumín, la cual está al mediodía del arroyo; y pasa este término a las aguas de En-semes, y sale a la fuente de Rogel;
7 Y torna á subir este término á Debir desde el valle de Achôr: y al norte mira sobre Gilgal, que está delante de la subida de Adumin, la cual está al mediodía del arroyo: y pasa este término á las aguas de En-semes, y sale á la fuente de Rogel:
7 El límite subía hasta Debir desde el Valle de Acor, y volvía hacia el norte, hacia Gilgal que está frente a la subida de Adumín, al sur del valle, y seguía hasta las aguas de En Semes y terminaba en En Rogel.
7 The border went up to Debir from the valley of Achor, and turned northward toward Gilgal which is opposite the ascent of Adummim, which is on the south of the valley; and the border continued to the waters of En-shemesh and it ended at En-rogel.
8 Después el límite subía por el valle de Ben-hinom hasta la ladera del jebuseo al sur, es decir, Jerusalén, y subía hasta la cumbre del monte que está frente al valle de Hinom hacia el occidente, que está al extremo del valle de Refaim hacia el norte.
8 y sube este término por el valle del hijo de Hinom al lado del jebuseo al mediodía; ésta es Jerusalén. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes al norte;
8 Y sube este término por el valle del hijo de Hinnom al lado del Jebuseo al mediodía: esta es Jerusalem. Luego sube este término por la cumbre del monte que está delante del valle de Hinnom hacia el occidente, el cual está al cabo del valle de los gigantes
8 Después el límite subía por el Valle de Ben Hinom (Hijo de Hinom) hasta la ladera del Jebuseo al sur, es decir, Jerusalén, y subía hasta la cumbre del monte que está frente al Valle de Hinom hacia el occidente, que está al extremo del Valle de Refaim hacia el norte.
8 Then the border went up the valley of Ben-hinnom to the slope of the Jebusite on the south (that is, Jerusalem); and the border went up to the top of the mountain which is before the valley of Hinnom to the west, which is at the end of the valley of Rephaim toward the north.
9 Y desde la cumbre del monte el límite doblaba hacia la fuente de las aguas de Neftoa, y seguía hasta las ciudades del monte Efrón, girando hacia Baala, es decir, Quiriat-jearim.
9 y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Neftoa, y sale a las ciudades del monte de Efrón, rodeando luego el mismo término a Baala, la cual es Quiriat-jearim.
9 Y rodea este término desde la cumbre del monte hasta la fuente de las aguas de Nephtoa, y sale á la ciudades del monte de Ephrón, rodeando luego el mismo término á Baala, la cual es Chîriath-jearim.
9 Desde la cumbre del monte el límite doblaba hacia la fuente de las aguas de Neftoa, y seguía hasta las ciudades del Monte Efrón, girando hacia Baala, es decir, Quiriat Jearim.
9 From the top of the mountain the border curved to the spring of the waters of Nephtoah and proceeded to the cities of Mount Ephron, then the border curved to Baalah (that is, Kiriath-jearim).
10 De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el monte Seir, y continuaba hasta la ladera del monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet-semes, y continuaba por Timna.
10 Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir; y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, ésta es Quesalón, y desciende a Bet-semes, y pasa a Timna.
10 Después torna este término desde Baala hacia el occidente al monte de Seir: y pasa al lado del monte de Jearim hacia el norte, esta es Chesalón, y desciende á Beth-semes, y pasa á Timna.
10 De Baala el límite giraba hacia el occidente, hasta el Monte Seir, y continuaba hasta la ladera del Monte Jearim al norte, es decir, Quesalón, y bajaba a Bet Semes, y continuaba por Timna.
10 The border turned about from Baalah westward to Mount Seir, and continued to the slope of Mount Jearim on the north (that is, Chesalon), and went down to Beth-shemesh and continued through Timnah.
11 Y hacia el norte el límite seguía por el lado de Ecrón, girando hacia Sicrón, y continuaba hasta el monte Baala, seguía hasta Jabneel y terminaba en el mar.
11 Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término a Sicrón, y pasa por el monte de Baala, y sale a Jabneel; y sale este término al mar.
11 Sale luego este término al lado de Ecrón hacia el norte; y rodea el mismo término á Sichêron, y pasa por el monte de Baala, y sale á Jabneel: y sale este término á la mar.
11 El límite seguía hacia el norte por el lado de Ecrón, girando hacia Sicrón, y continuaba hasta el Monte Baala, seguía hasta Jabneel y terminaba en el mar.
11 The border proceeded to the side of Ekron northward. Then the border curved to Shikkeron and continued to Mount Baalah and proceeded to Jabneel, and the border ended at the sea.
12 El límite occidental {era} el mar Grande, es decir, {su} costa. Este es el límite alrededor de los hijos de Judá conforme a sus familias.
12 El término del occidente es el mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
12 El término del occidente es la mar grande. Este pues, es el término de los hijos de Judá en derredor, por sus familias.
12 El límite occidental {era} el Mar Grande (el Mediterráneo), es decir, {su} costa. Este es el límite alrededor de los hijos de Judá conforme a sus familias.
12 The west border was at the Great Sea, even its coastline. This is the border around the sons of Judah according to their families.
13 Y dio a Caleb, hijo de Jefone, una porción entre los hijos de Judá, según el mandato del SEÑOR a Josué, {es decir,} Quiriat-arba, {siendo Arba} el padre de Anac, es decir, Hebrón.
13 Mas a Caleb, hijo de Jefone, le dio parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento del SEÑOR a Josué; esto es, a Quiriat-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.
13 Mas á Caleb, hijo de Jephone, dió parte entre los hijos de Judá, conforme al mandamiento de Jehová á Josué: esto es, á Chîriath-arba, del padre de Anac, que es Hebrón.
13 Y Josué dio a Caleb, hijo de Jefone, una porción entre los hijos de Judá, según el mandato del SEÑOR a Josué, {es decir,} Quiriat Arba (la ciudad de Arba), {siendo Arba} el padre de Anac, es decir, Hebrón.
13 Now he gave to Caleb the son of Jephunneh a portion among the sons of Judah, according to the command of the Lord to Joshua, namely, Kiriath-arba, Arba being the father of Anak (that is, Hebron).
14 Y Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, hijos de Anac.
14 Y Caleb echó de allí a los tres hijos de Anac, a Sesai, Ahimán, y Talmai, hijos de Anac.
14 Y Caleb echó de allí tres hijos de Anac, á Sesai, Aiman, y Talmai, hijos de Anac.
14 Caleb expulsó de allí a los tres hijos de Anac: Sesai, Ahimán y Talmai, hijos de Anac.
14 Caleb drove out from there the three sons of Anak: Sheshai and Ahiman and Talmai, the children of Anak.
15 De allí subió contra los habitantes de Debir (el nombre de Debir antes {era} Quiriat-séfer).
15 De aquí subió a los que moraban en Debir; y el nombre de Debir era antes Quiriat-sefer.
15 De aquí subió á los que moraban en Debir: y el nombre de Debir era antes Chîriath-sepher.
15 De allí subió contra los habitantes de Debir (el nombre de Debir antes {era} Quiriat Séfer).
15 Then he went up from there against the inhabitants of Debir; now the name of Debir formerly was Kiriath-sepher.
16 Y Caleb dijo: Al que ataque a Quiriat-séfer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.
16 Y dijo Caleb: Al que hiriere a Quiriat-sefer, y la tomare, yo le daré a mi hija Acsa por mujer.
16 Y dijo Caleb: Al que hiriere á Chîriath-sepher, y la tomare, yo le daré á mi hija Axa por mujer.
16 Y Caleb dijo: ``Al que ataque a Quiriat Séfer y la tome, yo le daré a mi hija Acsa por mujer."
16 And Caleb said, “The one who attacks Kiriath-sepher and captures it, I will give him Achsah my daughter as a wife.”
17 Y Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.
17 Y la tomó Otoniel, hijo de Cenaz, hermano de Caleb; y él le dio por mujer a su hija Acsa.
17 Y tomóla Othoniel, hijo de Cenez, hermano de Caleb; y él le dió por mujer á su hija Axa.
17 Otoniel, hijo de Quenaz, hermano de Caleb, la tomó, y él le dio a su hija Acsa por mujer.
17 Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, captured it; so he gave him Achsah his daughter as a wife.
18 Y sucedió que cuando ella vino {a él,} éste la persuadió a que pidiera un campo a su padre. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: ¿Qué quieres?
18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiera a su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
18 Y aconteció que cuando la llevaba, él la persuadió que pidiese á su padre tierras para labrar. Ella entonces se apeó del asno. Y Caleb le dijo: ¿Qué tienes?
18 Y cuando ella vino {a él,} éste la persuadió a que pidiera un campo a su padre. Ella entonces se bajó del asno, y Caleb le dijo: `` ¿Qué quieres?"
18 It came about that when she came to him, she persuaded him to ask her father for a field. So she alighted from the donkey, and Caleb said to her, “What do you want?”
19 Y ella dijo: Dame una bendición; ya que me has dado la tierra del Neguev, dame también fuentes de agua. Y él le dio las fuentes de arriba y las fuentes de abajo.
19 Y ella respondió: Dame una bendición; pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dio las fuentes de arriba, y las de abajo.
19 Y ella respondió: Dame bendición: pues que me has dado tierra de secadal, dame también fuentes de aguas. El entonces le dió las fuentes de arriba, y las de abajo.
19 ``Dame una bendición," respondió ella; ``ya que me has dado la tierra del Neguev (región del sur), dame también fuentes de agua." Y él le dio las fuentes de las regiones altas y las fuentes de las regiones bajas.
19 Then she said, “Give me a blessing; since you have given me the land of the Negev, give me also springs of water.” So he gave her the upper springs and the lower springs.
Territorio de Judá
20 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias.
20 Esta pues es la herencia de la tribu de los hijos de Judá por sus familias.
20 Esta pues es la herencia de las tribu de los hijos de Judá por sus familias.
20 Esta es la heredad de la tribu de los hijos de Judá conforme a sus familias.
20 This is the inheritance of the tribe of the sons of Judah according to their families.
21 Y las ciudades al extremo de la tribu de los hijos de Judá, hacia la frontera de Edom en el sur, fueron: Cabseel, Edar, Jagur,
21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, Edar, Jagur,
21 Y fueron las ciudades del término de la tribu de los hijos de Judá hacia el término de Edom al mediodía: Cabseel, y Eder, y Jagur,
21 Las ciudades al extremo de la tribu de los hijos de Judá, hacia la frontera de Edom en el sur, fueron: Cabseel, Edar, Jagur,
21 Now the cities at the extremity of the tribe of the sons of Judah toward the border of Edom in the south were Kabzeel and Eder and Jagur,
32 Lebaot, Silhim, Aín y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.
32 Lebaot, Silhim, Aín, y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.
32 Y Lebaoth, Silim, y Aín, y Rimmón; en todas veintinueve ciudades con sus aldeas.
32 Lebaot, Silhim, Aín y Rimón; en total veintinueve ciudades con sus aldeas.
32 and Lebaoth and Shilhim and Ain and Rimmon; in all, twenty-nine cities with their villages.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera, y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36 Y Saraim, y Adithaim, y Gedera, y Gederothaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36 Saaraim, Aditaim, Gedera y Gederotaim; catorce ciudades con sus aldeas.
36 and Shaaraim and Adithaim and Gederah and Gederothaim; fourteen cities with their villages.
41 Gederot, Bet-dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41 Gederot, Bet-dagón, Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41 Y Gederoh, Beth-dagón, y Naama, y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41 Gederot, Bet Dagón, Naama y Maceda; dieciséis ciudades con sus aldeas.
41 and Gederoth, Beth-dagon and Naamah and Makkedah; sixteen cities with their villages.
44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44 Keila, Aczib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44 Y Ceila, y Achzib, y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44 Keila, Aczib y Maresa; nueve ciudades con sus aldeas.
44 and Keilah and Achzib and Mareshah; nine cities with their villages.
46 desde Ecrón hasta el mar, todas las que estaban cerca de Asdod, con sus aldeas.
46 Desde Ecrón hasta el mar, todas las que están a la costa de Asdod con sus aldeas.
46 Desde Ecrón hasta la mar, todas las que están á la costa de Asdod con sus aldeas.
46 desde Ecrón hasta el mar, todas las que estaban cerca de Asdod, con sus aldeas.
46 from Ekron even to the sea, all that were by the side of Ashdod, with their villages.
47 Asdod, sus pueblos y sus aldeas; Gaza, sus pueblos y sus aldeas; hasta el torrente de Egipto y el mar Grande y {sus} costas.
47 Asdod con sus villas y sus aldeas; Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.
47 Asdod con sus villas y sus aldeas: Gaza con sus villas y sus aldeas hasta el río de Egipto, y la gran mar con sus términos.
47 Asdod, sus pueblos y sus aldeas; Gaza, sus pueblos y sus aldeas; hasta el torrente de Egipto y el Mar Grande (Mar Mediterráneo) y {sus} costas.
47 Ashdod, its towns and its villages; Gaza, its towns and its villages; as far as the brook of Egypt and the Great Sea, even its coastline.
54 Humta, Quiriat-arba, es decir, Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54 Humta, Quiriat-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54 Y Humta, y Chîriath-arba, que es Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54 Humta, Quiriat Arba, es decir, Hebrón, y Sior; nueve ciudades con sus aldeas.
54 and Humtah and Kiriath-arba (that is, Hebron), and Zior; nine cities with their villages.
59 Maarat, Bet-anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 Maarat, Bet-anot, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 Y Maarath, y Beth-anoth, y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 Maarat, Bet Anot y Eltecón; seis ciudades con sus aldeas.
59 and Maarath and Beth-anoth and Eltekon; six cities with their villages.
60 Quiriat-baal, es decir, Quiriat-jearim, y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.
60 Quiriat-baal, que es Quiriat-jearim, y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.
60 Chîriath-baal, que es Chîriath-jearim, y Rabba; dos ciudades con sus aldeas.
60 Quiriat Baal, es decir, Quiriat Jearim, y Rabá; dos ciudades con sus aldeas.
60 Kiriath-baal (that is, Kiriath-jearim), and Rabbah; two cities with their villages.
62 Nibsán, la Ciudad de la Sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.
62 Nibsán, la Ciudad de la Sal, y En-gadi; seis ciudades con sus aldeas.
62 Y Nibsan, y la ciudad de la sal, y Engedi; seis ciudades con sus aldeas.
62 Nibsán, la Ciudad de la Sal y Engadi; seis ciudades con sus aldeas.
62 and Nibshan and the City of Salt and Engedi; six cities with their villages.
63 Mas a los jebuseos, habitantes de Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron expulsarlos; por tanto, los jebuseos habitan hasta hoy en Jerusalén con los hijos de Judá.
63 Mas a los jebuseos que habitaban en Jerusalén, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el jebuseo en Jerusalén con los hijos de Judá, hasta hoy.
63 Mas á los Jebuseos que habitaban en Jerusalem, los hijos de Judá no los pudieron desarraigar; antes quedó el Jebuseo en Jerusalem con los hijos de Judá, hasta hoy.
63 Pero a los Jebuseos, habitantes de Jerusalén, los hijos de Judá no pudieron expulsarlos; por tanto, los Jebuseos habitan hasta hoy en Jerusalén con los hijos de Judá.
63 Now as for the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem, the sons of Judah could not drive them out; so the Jebusites live with the sons of Judah at Jerusalem until this day.