1 Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

1 Jesús, pues, seis días antes de la Pascua, vino a Betania, donde Lázaro había sido muerto, al cual Jesús había resucitado de los muertos.

1 Y JESUS, seis días antes de la Pascua, vino á Bethania, donde estaba Lázaro, que había sido muerto, al cual había resucitado de los muertos.

1 Entonces Jesús, seis días antes de la Pascua, vino a Betania donde estaba Lázaro, al que Jesús había resucitado de entre los muertos.

1 Jesus, therefore, six days before the Passover, came to Bethany where Lazarus was, whom Jesus had raised from the dead.

2 Y le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban {a la mesa} con El.

2 Y le hicieron allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados a la mesa juntamente con él.

2 E hiciéronle allí una cena y Marta servía, y Lázaro era uno de los que estaban sentados á la mesa juntamente con él.

2 Y Le hicieron una cena allí, y Marta servía; pero Lázaro era uno de los que estaban {a la mesa} con El.

2 So they made Him a supper there, and Martha was serving; but Lazarus was one of those reclining at the table with Him.

3 Entonces María, tomando una libra de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido, de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos; y la casa se llenó del olor del ungüento.

3 Entonces María tomó una libra de ungüento de nardo líquido de mucho precio, y ungió los pies de Jesús, y limpió sus pies con sus cabellos: y la casa se llenó del olor del ungüento.

3 Entonces María, tomando unos 300 gramos de perfume de nardo puro que costaba mucho, ungió los pies de Jesús, y se los secó con los cabellos, y la casa se llenó con la fragancia del perfume.

3 Mary then took a pound of very costly perfume of pure nard, and anointed the feet of Jesus and wiped His feet with her hair; and the house was filled with the fragrance of the perfume.

4 Y Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que le iba a entregar, dijo*:

4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:

4 Y dijo uno de sus discípulos, Judas Iscariote, hijo de Simón, el que le había de entregar:

4 Y Judas Iscariote, uno de Sus discípulos, el que Lo iba a entregar (traicionar), dijo:

4 But Judas Iscariot, one of His disciples, who was intending to betray Him, *said,

5 ¿Por qué no se vendió este perfume por trescientos denarios y se dio a los pobres?

5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos denarios, y se dio a los pobres?

5 ¿Por qué no se ha vendido este ungüento por trescientos dineros, y se dió á los pobres?

5 `` ¿Por qué no se vendió este perfume por 300 denarios (salario de 300 días) y se dio a los pobres?"

5 “Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to poor people?”

6 Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres, sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y sustraía de lo que se echaba en ella.

6 Mas dijo esto, no por el cuidado que él tenía de los pobres: sino porque era ladrón, y tenía la bolsa, y traía lo que se echaba en ella.

6 Pero dijo esto, no porque se preocupara por los pobres, sino porque era un ladrón, y como tenía la bolsa del dinero, sustraía de lo que se echaba en ella.

6 Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.

7 Entonces Jesús dijo: Déjala, para que lo guarde para el día de mi sepultura.

7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

7 Entonces Jesús dijo: Déjala; para el día de mi sepultura ha guardado esto;

7 Entonces Jesús dijo: ``Déjala, para que lo guarde para el día de Mi sepultura.

7 Therefore Jesus said, “Let her alone, so that she may keep it for the day of My burial.

8 Porque a los pobres siempre los tendréis con vosotros; pero a mí no siempre me tendréis.

8 porque a los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas a mí no siempre me tendréis.

8 Porque á los pobres siempre los tenéis con vosotros, mas á mí no siempre me tenéis.

8 "Porque a los pobres siempre los tendrán con ustedes; pero a Mí no siempre Me tendrán."

8 For you always have the poor with you, but you do not always have Me.”

María Unge a Jesús

9 Entonces la gran multitud de judíos se enteró de que {Jesús} estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

9 Entonces muchos del pueblo de los judíos supieron que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.

9 Entonces mucha gente de los Judíos entendió que él estaba allí; y vinieron no solamente por causa de Jesús, mas también por ver á Lázaro, al cual había resucitado de los muertos.

9 Entonces la gran multitud de Judíos se enteró de que Jesús estaba allí; y vinieron no sólo por causa de Jesús, sino también por ver a Lázaro, a quien había resucitado de entre los muertos.

9 The large crowd of the Jews then learned that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He raised from the dead.

10 Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, sobre matar también a Lázaro;

10 Consultaron asimismo los príncipes de los sacerdotes, de matar también á Lázaro;

10 Pero los principales sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro;

10 But the chief priests planned to put Lazarus to death also;

11 porque por causa de él muchos de los judíos se apartaban y creían en Jesús.

11 porque muchos de los judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

11 Porque muchos de los Judíos iban y creían en Jesús por causa de él.

11 porque por causa de él muchos de los Judíos se apartaban y creían en Jesús.

11 because on account of him many of the Jews were going away and were believing in Jesus.

Conspiración para Matar a Lázaro

12 Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

12 El siguiente día, la multitud que había venido al día de la Fiesta, cuando oyeron que Jesús venía a Jerusalén,

12 El siguiente día, mucha gente que había venido á la fiesta, como oyeron que Jesús venía á Jerusalem,

12 Al día siguiente, cuando la gran multitud que había venido a la fiesta, oyó que Jesús venía a Jerusalén,

12 On the next day the large crowd who had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,

13 tomaron hojas de las palmas y salieron a recibirle, y gritaban: ¡Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR, el Rey de Israel.

13 tomaron ramos de palmas, y salieron a recibirle, y clamaban: ¡Hosanna, Bendito el que viene en el Nombre del Señor, el Rey de Israel!

13 Tomaron ramos de palmas, y salieron á recibirle, y clamaban: ­Hosanna, Bendito el que viene en el nombre del Señor, el Rey de Israel!

13 tomaron hojas de las palmas y salieron a recibir a Jesús, y gritaban: `` ¡Hosanna! BENDITO EL QUE VIENE EN EL NOMBRE DEL SEÑOR, el Rey de Israel."

13 took the branches of the palm trees and went out to meet Him, and began to shout, “Hosanna! Blessed is He who comes in the name of the Lord, even the King of Israel.”

14 Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

14 Y halló Jesús un asnillo, y se sentó sobre él, como está escrito:

14 Jesús, hallando un asnillo, se montó en él; como está escrito:

14 Jesus, finding a young donkey, sat on it; as it is written,

15 NO TEMAS, HIJA DE SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA.

15 No temas, oh hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

15 No temas, hija de Sión: he aquí tu Rey viene, sentado sobre un pollino de asna.

15 ``NO TEMAS, MIRA, SION; HE AQUI, TU REY VIENE, MONTADO EN UN POLLINO DE ASNA."

15 Fear not, daughter of Zion; behold, your King is coming, seated on a donkey’s colt.”

16 Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero {después,} cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que le habían hecho estas cosas.

16 Mas estas cosas no las entendieron sus discípulos primero; pero cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

16 Estas cosas no las entendieron sus discípulos de primero: empero cuando Jesús fué glorificado, entonces se acordaron de que estas cosas estaban escritas de él, y que le hicieron estas cosas.

16 Sus discípulos no entendieron esto al principio, pero {después,} cuando Jesús fue glorificado, entonces se acordaron de que esto se había escrito de El, y de que Le habían hecho estas cosas.

16 These things His disciples did not understand at the first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written of Him, and that they had done these things to Him.

17 Y así, la multitud que estaba con El cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio {de El.}

17 Y la multitud que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó a Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

17 Y la gente que estaba con él, daba testimonio de cuando llamó á Lázaro del sepulcro, y le resucitó de los muertos.

17 Y así, la multitud que estaba con Jesús cuando llamó a Lázaro del sepulcro y lo resucitó de entre los muertos, daba testimonio {de El.}

17 So the people, who were with Him when He called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead, continued to testify about Him.

18 Por eso la multitud fue también a recibirle, porque habían oído que El había hecho esta señal.

18 Por lo cual también había venido la multitud a recibirle, porque habían oído que él había hecho esta señal;

18 Por lo cual también había venido la gente á recibirle, porque había oído que él había hecho esta señal;

18 Por eso la multitud fue también a recibir a Jesús, porque habían oído que El había hecho esta señal (este milagro).

18 For this reason also the people went and met Him, because they heard that He had performed this sign.

19 Entonces los fariseos se decían unos a otros: ¿Veis que no conseguís nada? Mirad, {todo} el mundo se ha ido tras El.

19 mas los fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? He aquí, que todo el mundo se va tras de él.

19 Mas los Fariseos dijeron entre sí: ¿Veis que nada aprovecháis? he aquí, el mundo se va tras de él.

19 Entonces los Fariseos se decían unos a otros: `` ¿Ven que ustedes no consiguen nada? Miren, {todo} el mundo se ha ido tras El."

19 So the Pharisees said to one another, “You see that you are not doing any good; look, the world has gone after Him.”

La Entrada Triunfal

20 Y había unos griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

20 Y había unos griegos de los que habían subido a adorar en la Fiesta.

20 Y había ciertos Griegos de los que habían subido á adorar en la fiesta:

20 Había unos Griegos entre los que subían a adorar en la fiesta;

20 Now there were some Greeks among those who were going up to worship at the feast;

21 éstos, pues, fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban, diciendo: Señor, queremos ver a Jesús.

21 Estos pues, se llegaron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaron, diciendo: Señor, querríamos ver a Jesús.

21 Estos pues, se llegaron á Felipe, que era de Bethsaida de Galilea, y rogáronle, diciendo: Señor, querríamos ver á Jesús.

21 éstos fueron a Felipe, que era de Betsaida de Galilea, y le rogaban: ``Señor, queremos ver a Jesús."

21 these then came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and began to ask him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”

22 Felipe fue* y se lo dijo* a Andrés; Andrés y Felipe fueron* y se lo dijeron* a Jesús.

22 Vino Felipe, y lo dijo a Andrés; entonces Andrés y Felipe, lo dicen a Jesús.

22 Vino Felipe, y díjolo á Andrés: Andrés entonces, y Felipe, lo dicen á Jesús.

22 Felipe fue y se lo dijo a Andrés; Andrés y Felipe fueron y se lo dijeron a Jesús.

22 Philip *came and *told Andrew; Andrew and Philip *came and *told Jesus.

23 Jesús les respondió*, diciendo: Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser clarificado.

23 Entonces Jesús les respondió, diciendo: La hora viene en que el Hijo del hombre ha de ser glorificado.

23 Jesús les respondió: ``Ha llegado la hora para que el Hijo del Hombre sea glorificado.

23 And Jesus *answered them, saying, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.

24 En verdad, en verdad os digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano que cae en la tierra, no muriere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.

24 De cierto, de cierto os digo, que si el grano de trigo no cae en la tierra y muere, él solo queda; mas si muriere, mucho fruto lleva.

24 "En verdad les digo que si el grano de trigo no cae en tierra y muere, queda él solo; pero si muere, produce mucho fruto.

24 Truly, truly, I say to you, unless a grain of wheat falls into the earth and dies, it remains alone; but if it dies, it bears much fruit.

25 El que ama su vida la pierde; y el que aborrece su vida en este mundo, la conservará para vida eterna.

25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

25 El que ama su vida, la perderá; y el que aborrece su vida en este mundo, para vida eterna la guardará.

25 "El que ama su vida (alma) la pierde; y el que aborrece su vida (alma) en este mundo, la conservará para vida eterna.

25 He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.

26 Si alguno me sirve, que me siga; y donde yo estoy, allí también estará mi servidor; si alguno me sirve, el Padre lo honrará.

26 El que me sirve, sígame; y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Al que me sirviere, mi Padre le honrará.

26 Si alguno me sirve, sígame: y donde yo estuviere, allí también estará mi servidor. Si alguno me sirviere, mi Padre le honrará.

26 "Si alguien Me sirve, que Me siga; y donde Yo estoy, allí también estará Mi servidor; si alguien Me sirve, el Padre lo honrará.

26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, there My servant will be also; if anyone serves Me, the Father will honor him.

Unos Griegos Buscan a Jesús

27 Ahora mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: ``Padre, sálvame de esta hora"? Pero para esto he llegado a esta hora.

27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora; mas por esto he venido en esta hora.

27 Ahora está turbada mi alma; ¿y qué diré? Padre, sálvame de esta hora. Mas por esto he venido en esta hora.

27 ``Ahora Mi alma se ha angustiado; y ¿qué diré: `Padre, sálvame de esta hora'? Pero para esto he llegado a esta hora.

27 “Now My soul has become troubled; and what shall I say, ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.

28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y {le} he glorificado, y de nuevo {le} glorificaré.

28 Padre, clarifica tu Nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he clarificado, y lo clarificaré otra vez.

28 Padre, glorifica tu nombre. Entonces vino una voz del cielo: Y lo he glorificado, y lo glorificaré otra vez.

28 "Padre, glorifica Tu nombre." Entonces vino una voz del cielo: ``Y {Lo} he glorificado, y de nuevo {Lo} glorificaré."

28 Father, glorify Your name.” Then a voice came out of heaven: “I have both glorified it, and will glorify it again.”

29 Por eso la multitud que estaba {allí} y {la} oyó, decía que había sido un trueno; otros decían: Un ángel le ha hablado.

29 Y el pueblo que estaba presente, y la había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: un ángel le ha hablado.

29 Y la gente que estaba presente, y había oído, decía que había sido trueno. Otros decían: Angel le ha hablado.

29 Por eso la multitud que estaba {allí} y oyó {la voz}, decía que había sido un trueno; otros decían: ``Un ángel Le ha hablado."

29 So the crowd of people who stood by and heard it were saying that it had thundered; others were saying, “An angel has spoken to Him.”

30 Respondió Jesús y dijo: Esta voz no ha venido por causa mía, sino por causa de vosotros.

30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, sino por causa de vosotros.

30 Respondió Jesús, y dijo: No ha venido esta voz por mi causa, mas por causa de vosotros.

30 Jesús les dijo: ``Esta voz no ha venido por causa Mía, sino por causa de ustedes.

30 Jesus answered and said, “This voice has not come for My sake, but for your sakes.

31 Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

31 Ahora es el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

31 Ahora es el juicio de este mundo: ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

31 "Ya está aquí el juicio de este mundo; ahora el príncipe de este mundo será echado fuera.

31 Now judgment is upon this world; now the ruler of this world will be cast out.

32 Y yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a mí mismo.

32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, a todos traeré a mí mismo.

32 Y yo, si fuere levantado de la tierra, á todos traeré á mí mismo.

32 "Pero Yo, si soy levantado de la tierra, atraeré a todos a Mí mismo."

32 And I, if I am lifted up from the earth, will draw all men to Myself.”

33 Pero El decía esto para indicar de qué clase de muerte iba a morir.

33 Y esto decía señalando de qué muerte había de morir.

33 Y esto decía dando á entender de qué muerte había de morir.

33 Pero El decía esto para indicar la clase de muerte que iba a morir.

33 But He was saying this to indicate the kind of death by which He was to die.

34 Entonces la multitud le respondió: Hemos oído en la ley que el Cristo permanecerá para siempre; ¿y cómo dices tú: ``El Hijo del Hombre tiene que ser levantado"? ¿Quién es este Hijo del Hombre?

34 Le respondió el pueblo: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre, ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?

34 Respondióle la gente: Nosotros hemos oído de la ley, que el Cristo permanece para siempre: ¿cómo pues dices tú: Conviene que el Hijo del hombre sea levantado? ¿Quién es este Hijo del hombre?

34 Entonces la multitud Le respondió: ``Hemos oído en la Ley que el Cristo (el Mesías) permanecerá para siempre; ¿y cómo dices Tú: `El Hijo del Hombre tiene que ser levantado'? ¿Quién es este Hijo del Hombre?"

34 The crowd then answered Him, “We have heard out of the Law that the Christ is to remain forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”

35 Jesús entonces les dijo: Todavía, por un poco de tiempo, la luz estará entre vosotros. Caminad mientras tenéis la luz, para que no os sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

35 Entonces Jesús les dice: Aún por un poco estará la Luz entre vosotros; andad entre tanto que tenéis luz, para que no os tomen las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.

35 Entonces Jesús les dice: Aun por un poco estará la luz entre vosotros: andad entre tanto que tenéis luz, porque no os sorprendan las tinieblas; porque el que anda en tinieblas, no sabe dónde va.

35 Jesús entonces les dijo: ``Todavía, por un poco de tiempo, la Luz estará entre ustedes. Caminen mientras tengan la Luz, para que no los sorprendan las tinieblas; el que anda en la oscuridad no sabe adónde va.

35 So Jesus said to them, “For a little while longer the Light is among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you; he who walks in the darkness does not know where he goes.

36 Mientras tenéis la luz, creed en la luz, para que seais hijos de la luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

36 Entre tanto que tenéis la Luz, creed en la Luz, para que seáis hijos de la Luz. Estas cosas habló Jesús, y se fue, y se escondió de ellos.

36 Entre tanto que tenéis la luz, creed en la luz, para que seáis hijos de luz. Estas cosas habló Jesús, y fuése, y escondióse de ellos.

36 "Mientras tienen la Luz, crean en la Luz, para que sean hijos de la Luz." Estas cosas habló Jesús, y se fue y se ocultó de ellos.

36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of Light.”These things Jesus spoke, and He went away and hid Himself from them.

37 Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

37 Pero aun habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

37 Empero habiendo hecho delante de ellos tantas señales, no creían en él.

37 Pero aunque había hecho tantas señales delante de ellos, no creían en El,

37 But though He had performed so many signs before them, yet they were not believing in Him.

38 para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: SEÑOR, ¿QUIEN HA CREIDO A NUESTRO ANUNCIO? ¿Y A QUIEN SE HA REVELADO EL BRAZO DEL SEÑOR?

38 Para que se cumpliera la palabra que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién creerá a nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, a quién es revelado?

38 Para que se cumpliese el dicho que dijo el profeta Isaías: ¿Señor, quién ha creído á nuestro dicho? ¿Y el brazo del Señor, á quién es revelado?

38 para que se cumpliera la palabra del profeta Isaías, que dijo: ``SEÑOR, ¿QUIEN HA CREIDO A NUESTRO ANUNCIO? ¿Y A QUIEN SE HA REVELADO EL BRAZO DEL SEÑOR?"

38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet which he spoke: “Lord, who has believed our report? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”

39 Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:

39 Por esto no podían creer, porque otra vez dijo Isaías:

39 Por eso no podían creer, porque Isaías dijo también:

39 For this reason they could not believe, for Isaiah said again,

40 EL HA CEGADO SUS OJOS Y ENDURECIDO SU CORAZON, PARA QUE NO VEAN CON LOS OJOS Y ENTIENDAN CON EL CORAZON, Y SE CONVIERTAN Y YO LOS SANE.

40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Para que no vean con los ojos, y entiendan de corazón, y se conviertan, y yo los sane.

40 Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón; Porque no vean con los ojos, y entiendan de corazón, Y se conviertan, Y yo los sane.

40 ``EL HA CEGADO SUS OJOS Y ENDURECIDO SU CORAZON, PARA QUE NO VEAN CON LOS OJOS Y ENTIENDAN CON EL CORAZON, Y SE CONVIERTAN Y YO LOS SANE."

40 He has blinded their eyes and He hardened their heart, so that they would not see with their eyes and perceive with their heart, and be converted and I heal them.”

41 Esto dijo Isaías porque vio su gloria, y habló de El.

41 Estas cosas dijo Isaías cuando vio su gloria, y habló de él.

41 Estas cosas dijo Isaías cuando vió su gloria, y habló de él.

41 Esto dijo Isaías porque vio Su gloria, y habló de El.

41 These things Isaiah said because he saw His glory, and he spoke of Him.

42 Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los fariseos no lo confesaban, para no ser echados de la sinagoga.

42 Con todo eso, aun de los príncipes, muchos creyeron en él; mas por causa de los Fariseos no lo confesaban, por no ser echados de la sinagoga.

42 Sin embargo, muchos, aun de los gobernantes, creyeron en El, pero por causa de los Fariseos no lo confesaban, para no ser expulsados de la sinagoga.

42 Nevertheless many even of the rulers believed in Him, but because of the Pharisees they were not confessing Him, for fear that they would be put out of the synagogue;

43 Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.

43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

43 Porque amaban más la gloria de los hombres que la gloria de Dios.

43 Porque amaban más el reconocimiento de los hombres que el reconocimiento de Dios.

43 for they loved the approval of men rather than the approval of God.

Jesús Anuncia Su Muerte

44 Jesús exclamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en aquel que me ha enviado.

44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

44 Mas Jesús clamó y dijo: El que cree en mí, no cree en mí, sino en el que me envió;

44 Entonces Jesús exclamó: ``El que cree en Mí, no cree en Mí, sino en Aquél que Me ha enviado.

44 And Jesus cried out and said, “He who believes in Me, does not believe in Me but in Him who sent Me.

45 Y el que me ve, ve al que me ha enviado.

45 y el que me ve, ve al que me envió.

45 Y el que me ve, ve al que me envió.

45 "Y el que Me ve, ve a Aquél que Me ha enviado.

45 He who sees Me sees the One who sent Me.

46 Yo, la luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en mí no permanezca en tinieblas.

46 Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

46 Yo la luz he venido al mundo, para que todo aquel que cree en mí no permanezca en tinieblas.

46 "Yo, la Luz, he venido al mundo, para que todo el que cree en Mí no permanezca en tinieblas.

46 I have come as Light into the world, so that everyone who believes in Me will not remain in darkness.

47 Si alguno oye mis palabras y no las guarda, yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

47 Y el que oyere mis palabras, y no creyere, yo no le juzgo; porque no he venido a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

47 Y el que oyere mis palabras, y no las creyere, yo no le juzgo; porque no he venido á juzgar al mundo, sino á salvar al mundo.

47 "Si alguno oye Mis palabras y no las guarda, Yo no lo juzgo; porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvar al mundo.

47 If anyone hears My sayings and does not keep them, I do not judge him; for I did not come to judge the world, but to save the world.

48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue; la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

48 El que me desecha, y no recibe mis palabras, tiene quien le juzgue: la palabra que he hablado, ella le juzgará en el día postrero.

48 "El que Me rechaza y no recibe Mis palabras, tiene quien lo juzgue; la palabra que he hablado, ésa lo juzgará en el día final.

48 He who rejects Me and does not receive My sayings, has one who judges him; the word I spoke is what will judge him at the last day.

49 Porque yo no he hablado por mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que me ha enviado me ha dado mandamiento {sobre} lo que he de decir y lo que he de hablar.

49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dio mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

49 Porque yo no he hablado de mí mismo; mas el Padre que me envió, él me dió mandamiento de lo que he de decir, y de lo que he de hablar.

49 "Porque Yo no he hablado por Mi propia cuenta, sino que el Padre mismo que Me ha enviado Me ha dado mandamiento {sobre} lo que he de decir y lo que he de hablar.

49 For I did not speak on My own initiative, but the Father Himself who sent Me has given Me a commandment as to what to say and what to speak.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; por eso lo que hablo, lo hablo tal como el Padre me lo ha dicho.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna; así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.

50 Y sé que su mandamiento es vida eterna: así que, lo que yo hablo, como el Padre me lo ha dicho, así hablo.

50 "Y sé que Su mandamiento es vida eterna; por eso lo que Yo hablo, lo hablo tal como el Padre Me lo ha dicho."

50 I know that His commandment is eternal life; therefore the things I speak, I speak just as the Father has told Me.”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org