Sufrimientos a Causa del Sitio
1 Acuérdate, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.
1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido; mira y ve nuestro oprobio.
1 Acuérdate, oh SEÑOR, de lo que nos ha sucedido. Ve y mira nuestro oprobio.
1 ACUÉRDATE, oh Jehová, de lo que nos ha sucedido: Ve y mira nuestro oprobio.
1 Remember, O Lord, what has befallen us;Look, and see our reproach!
2 Nuestra heredad se ha pasado a extraños, nuestras casas a forasteros.
2 Nuestra heredad ha pasado a extraños, nuestras casas a extranjeros.
2 Nuestra heredad se ha vuelto a extraños, nuestras casas a forasteros.
2 Nuestra heredad se ha vuelto á extraños, Nuestras casas á forasteros.
2 Our inheritance has been turned over to strangers,Our houses to aliens.
3 Huérfanos somos sin padre, nuestras madres son como viudas.
3 Hemos quedado huérfanos, sin padre, nuestras madres, como viudas.
3 Huérfanos somos sin padre; nuestras madres son como viudas.
3 Huérfanos somos sin padre, Nuestras madres como viudas.
3 We have become orphans without a father,Our mothers are like widows.
4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña compramos por precio.
4 Por el agua que bebemos tenemos que pagar, nuestra leña {nos} llega por precio.
4 Nuestra agua bebemos por dinero; nuestra leña por precio compramos.
4 Nuestra agua bebemos por dinero; Nuestra leña por precio compramos.
4 We have to pay for our drinking water,Our wood comes to us at a price.
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos fatigamos, y no hay para nosotros reposo.
5 Sobre nuestros cuellos están nuestros perseguidores; no hay descanso para nosotros, estamos agotados.
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz; nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
5 Persecución padecemos sobre nuestra cerviz: Nos cansamos, y no hay para nosotros reposo.
5 Our pursuers are at our necks;We are worn out, there is no rest for us.
6 Al egipcio y al asirio extendimos la mano, para saciarnos de pan.
6 A Egipto {y} a Asiria nos hemos sometido para saciarnos de pan.
6 Al egipcio y al asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
6 Al Egipcio y al Asirio dimos la mano, para saciarnos de pan.
6 We have submitted to Egypt and Assyria to get enough bread.
7 Nuestros padres pecaron, y han muerto; y nosotros llevamos su castigo.
7 Nuestros padres pecaron, ya no existen, {y} nosotros cargamos con sus iniquidades.
7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; y nosotros llevamos sus castigos.
7 Nuestros padres pecaron, y son muertos; Y nosotros llevamos sus castigos.
7 Our fathers sinned, and are no more;It is we who have borne their iniquities.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hay quien de su mano nos libre.
8 Esclavos dominan sobre nosotros, no hay quien nos libre de su mano.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; no hubo quien nos librara de su mano.
8 Siervos se enseñorearon de nosotros; No hubo quien de su mano nos librase.
8 Slaves rule over us;There is no one to deliver us from their hand.
9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan a causa de la espada del desierto.
9 Con peligro de nuestras vidas conseguimos nuestro pan, enfrentándonos a la espada del desierto.
9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan delante de la espada del desierto.
9 Con peligro de nuestras vidas traíamos nuestro pan Delante del cuchillo del desierto.
9 We get our bread at the risk of our livesBecause of the sword in the wilderness.
10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.
10 Nuestra piel quema como un horno, a causa de los ardores del hambre.
10 Nuestra piel se ennegreció como un horno a causa del ardor del hambre.
10 Nuestra piel se ennegreció como un horno A causa del ardor del hambre.
10 Our skin has become as hot as an oven,Because of the burning heat of famine.
11 Violaron a las mujeres en Sión, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 Violaron a las mujeres en Sion, a las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 Violaron á las mujeres en Sión, A las vírgenes en las ciudades de Judá.
11 They ravished the women in Zion,The virgins in the cities of Judah.
12 Príncipes han sido colgados por su mano; no respetaron el rostro de los viejos.
12 Los príncipes fueron colgados de sus manos, los rostros de los ancianos no fueron respetados.
12 A los príncipes colgaron con su mano; no respetaron el rostro de los ancianos.
12 A los príncipes colgaron por su mano; No respetaron el rostro de los viejos.
12 Princes were hung by their hands;Elders were not respected.
13 Llevaron los jóvenes a moler, y los muchachos desfallecieron bajo el peso de la leña.
13 Los jóvenes trabajaron en el molino, y los muchachos cayeron bajo {el peso de} la leña.
13 Llevaron los jóvenes a moler, y los niños desfallecieron en la leña.
13 Llevaron los mozos á moler, Y los muchachos desfallecieron en la leña.
13 Young men worked at the grinding mill,And youths stumbled under loads of wood.
14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.
14 Los ancianos se han apartado de las puertas, los jóvenes de su música.
14 Los ancianos cesaron de la puerta, los jóvenes de sus canciones.
14 Los ancianos cesaron de la puerta, Los mancebos de sus canciones.
14 Elders are gone from the gate,Young men from their music.
15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestra danza se cambió en luto.
15 Ha cesado el gozo de nuestro corazón, se ha convertido en duelo nuestra danza.
15 Cesó el gozo de nuestro corazón; nuestro corro se tornó en luto.
15 Cesó el gozo de nuestro corazón; Nuestro corro se tornó en luto.
15 The joy of our hearts has ceased;Our dancing has been turned into mourning.
16 Cayó la corona de nuestra cabeza: ¡Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
16 Ha caído la corona de nuestra cabeza. ¿Ay de nosotros, pues hemos pecado!
16 Cayó la corona de nuestra cabeza. ¡Ay ahora de nosotros! Porque pecamos.
16 Cayó la corona de nuestra cabeza: Ay ahora de nosotros! porque pecamos.
16 The crown has fallen from our head;Woe to us, for we have sinned!
17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestros ojos:
17 Por esto está abatido nuestro corazón, por estas cosas se nublan nuestros ojos,
17 Por esto fue entristecido nuestro corazón, por esto se entenebrecieron nuestro ojos,
17 Por esto fué entristecido nuestro corazón, Por esto se entenebrecieron nuestro ojos:
17 Because of this our heart is faint,Because of these things our eyes are dim;
18 Por el monte de Sión que está asolado; zorras andan por él.
18 por el monte Sion que está asolado; las zorras merodean en él.
18 Por el Monte de Sion que está asolado; zorras andan en él.
18 Por el monte de Sión que está asolado; Zorras andan en él.
18 Because of Mount Zion which lies desolate,Foxes prowl in it.
19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.
19 Mas tú, oh SEÑOR, reinas para siempre, tu trono {permanece} de generación en generación.
19 Mas tú, SEÑOR, permanecerás para siempre; tu trono de generación en generación.
19 Mas tú, Jehová, permanecerás para siempre: Tu trono de generación en generación.
19 You, O Lord, rule forever;Your throne is from generation to generation.
20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?
20 ¿Por qué te olvidas para siempre de nosotros, {y} nos abandonas a perpetuidad?
20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, y nos dejarás por largos días?
20 ¿Por qué te olvidarás para siempre de nosotros, Y nos dejarás por largos días?
20 Why do You forget us forever?Why do You forsake us so long?
21 Vuélvenos, oh Jehová, a ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.
21 Restáuranos a ti, oh SEÑOR, y seremos restaurados; renueva nuestros días como antaño,
21 Vuélvenos, oh SEÑOR, a ti, y nos volveremos; renueva nuestros días como al principio.
21 Vuélvenos, oh Jehová, á ti, y nos volveremos: Renueva nuestros días como al principio.
21 Restore us to You, O Lord, that we may be restored;Renew our days as of old,
22 Porque nos has desechado; en gran manera te has airado contra nosotros.
22 a no ser que nos hayas desechado totalmente, {y} estés enojado en gran manera contra nosotros.
22 Porque repeliendo nos has desechado; te has airado contra nosotros en gran manera.
22 Porque repeliendo nos has desechado; Te has airado contra nosotros en gran manera.
22 Unless You have utterly rejected usAnd are exceedingly angry with us.