Deberes y Porciones de los Sacerdotes

1 Y habló el SEÑOR a Moisés y a Aarón, diciéndoles:

1 El SEÑOR habló a Moisés y a Aarón, diciéndoles:

1 Y HABLO Jehová á Moisés y á Aarón, diciéndoles:

1 El SEÑOR habló de nuevo a Moisés y a Aarón:

1 The Lord spoke again to Moses and to Aaron, saying to them,

2 Hablad a los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra.

2 Hablad a los hijos de Israel, y decidles: ``Estos son los animales que podréis comer de entre todos los animales que hay sobre la tierra.

2 Hablad á los hijos de Israel, diciendo: Estos son los animales que comeréis de todos los animales que están sobre la tierra.

2 ``Digan a los Israelitas: `Estos son los animales que pueden comer de entre todos los animales que hay sobre la tierra.

2 “Speak to the sons of Israel, saying, ‘These are the creatures which you may eat from all the animals that are on the earth.

3 De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis.

3 ``De entre los animales, todo el que tiene pezuña dividida, formando así cascos hendidos, {y} rumia, éste comeréis.

3 De entre los animales, todo el de pezuña, y que tiene las pezuñas hendidas, y que rumia, éste comeréis.

3 ~`De entre los animales, todo el que tiene pezuña dividida, formando así cascos hendidos, {y} rumia, éste comerán.

3 Whatever divides a hoof, thus making split hoofs, and chews the cud, among the animals, that you may eat.

4 Estos sin embargo, no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;

4 ``Sin embargo, de los que rumian o tienen pezuña dividida, no comeréis éstos: el camello, porque aunque rumia no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para vosotros;

4 Estos empero no comeréis de los que rumian y de los que tienen pezuña: el camello, porque rumia mas no tiene pezuña hendida, habéis de tenerlo por inmundo;

4 ~`Sin embargo, de los que rumian o tienen pezuña dividida, no comerán éstos: el camello, porque aunque rumia no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para ustedes.

4 Nevertheless, you are not to eat of these, among those which chew the cud, or among those which divide the hoof: the camel, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you.

5 también el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, lo tendréis por inmundo;

5 el damán, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para vosotros;

5 También el conejo, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréislo por inmundo;

5 ~`El damán, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para ustedes.

5 Likewise, the shaphan, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

6 asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, la tendréis por inmunda;

6 el conejo, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para vosotros;

6 Asimismo la liebre, porque rumia, mas no tiene pezuña, tendréisla por inmunda;

6 ~`El conejo, porque aunque rumia, no tiene pezuña dividida; {será} inmundo para ustedes.

6 the rabbit also, for though it chews cud, it does not divide the hoof, it is unclean to you;

7 también el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, lo tendréis por inmundo.

7 y el cerdo, porque aunque tiene pezuña dividida, formando así un casco hendido, no rumia; {será} inmundo para vosotros.

7 También el puerco, porque tiene pezuñas, y es de pezuñas hendidas, mas no rumia, tendréislo por inmundo.

7 ~`Y el cerdo, porque aunque tiene pezuña dividida, formando así un casco hendido, no rumia; {será} inmundo para ustedes.

7 and the pig, for though it divides the hoof, thus making a split hoof, it does not chew cud, it is unclean to you.

8 De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto; los tendréis por inmundos.

8 ``No comeréis de su carne ni tocaréis sus cadáveres; {serán} inmundos para vosotros.

8 De la carne de ellos no comeréis, ni tocaréis su cuerpo muerto: tendréislos por inmundos.

8 ~`No comerán de su carne ni tocarán sus cadáveres; {serán} inmundos para ustedes.

8 You shall not eat of their flesh nor touch their carcasses; they are unclean to you.

9 Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas del mar, y en los ríos, aquellas comeréis;

9 ``De todos los animales que hay en las aguas, podréis comer éstos: todos los que tienen aletas y escamas en las aguas, en los mares o en los ríos, podréis comer.

9 Esto comeréis de todas las cosas que están en las aguas: todas las cosas que tienen aletas y escamas en las aguas de la mar, y en los ríos, aquellas comeréis;

9 ~`De todos los animales que hay en las aguas, podrán comer éstos: todos los que tienen aletas y escamas, en las aguas, en los mares o en los ríos, podrán comer.

9 ‘These you may eat, whatever is in the water: all that have fins and scales, those in the water, in the seas or in the rivers, you may eat.

10 mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en el mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.

10 ``Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en los mares y en los ríos, entre todo lo que se mueve en las aguas y entre todas las criaturas vivientes que están en el agua, os serán abominación;

10 Mas todas las cosas que no tienen aletas ni escamas en la mar y en los ríos, así de todo reptil de agua como de toda cosa viviente que está en las aguas, las tendréis en abominación.

10 ~`Pero todos los que no tienen aletas ni escamas en los mares y en los ríos, entre todo lo que se mueve en las aguas y entre todas las criaturas vivientes que están en el agua, serán abominación para ustedes;

10 But whatever is in the seas and in the rivers that does not have fins and scales among all the teeming life of the water, and among all the living creatures that are in the water, they are detestable things to you,

11 Os serán, pues, en abominación; de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos.

11 os serán abominación, no comeréis de su carne y abominaréis sus cadáveres.

11 Os serán, pues, en abominación: de su carne no comeréis, y abominaréis sus cuerpos muertos.

11 les serán abominación, no comerán de su carne y abominarán sus cadáveres.

11 and they shall be abhorrent to you; you may not eat of their flesh, and their carcasses you shall detest.

12 Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, lo tendréis en abominación.

12 ``Todo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas, os {será} abominación.

12 Todo lo que no tuviere aletas y escamas en las aguas, tendréislo en abominación.

12 ~`Todo lo que en las aguas no tenga aletas ni escamas, les {será} abominación.

12 Whatever in the water does not have fins and scales is abhorrent to you.

13 Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

13 ``Además, éstas abominaréis de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro,

13 Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón,

13 ~`Además, éstas abominarán de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro,

13 ‘These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,

14 el milano, y el buitre según su especie;

14 el milano y el halcón según su especie;

14 El milano, y el buitre según su especie;

14 el milano y el halcón según su especie;

14 and the kite and the falcon in its kind,

15 todo cuervo según su especie;

15 todo cuervo según su especie;

15 Todo cuervo según su especie;

15 todo cuervo según su especie;

15 every raven in its kind,

16 el avestruz, el mochuelo, la gaceta, y el gavilán según su especie;

16 el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según su especie;

16 El avestruz, y la lechuza, y el laro, y el gavilán según su especie;

16 el avestruz, la lechuza, la gaviota y el gavilán según su especie;

16 and the ostrich and the owl and the sea gull and the hawk in its kind,

17 el halcón, la gaviota, la lechuza,

17 el búho, el somormujo, el búho real,

17 Y el buho, y el somormujo, y el ibis,

17 el búho, el somormujo, el búho real,

17 and the little owl and the cormorant and the great owl,

18 el calamón, el cisne, y el pelícano,

18 la lechuza blanca, el pelícano, el buitre común,

18 Y el calamón, y el cisne, y el onocrótalo,

18 la lechuza blanca, el pelícano, el buitre común,

18 and the white owl and the pelican and the carrion vulture,

19 la cigüeña, el cuervo marino según su especie, la abubilla, y el murciélago.

19 la cigüeña, la garza según su especie; la abubilla y el murciélago.

19 Y el herodión, y el caradrión, según su especie, y la abubilla, y el murciélago.

19 la cigüeña, la garza según su especie; la abubilla y el murciélago.

19 and the stork, the heron in its kinds, and the hoopoe, and the bat.

20 Todo insecto alado que anduviere sobre cuatro patas, tendréis en abominación.

20 ``Todo insecto alado que ande sobre cuatro {patas} os será abominación.

20 Todo reptil alado que anduviere sobre cuatro pies, tendréis en abominación.

20 ~`Todo insecto alado que ande sobre cuatro {patas} les será abominación.

20 ‘All the winged insects that walk on all fours are detestable to you.

21 Pero esto comeréis de todo insecto alado que anda sobre cuatro patas, que tuviere zancas además de sus patas para saltar con ellas sobre la tierra;

21 ``Sin embargo, éstos podéis comer de entre todos los insectos alados que andan sobre cuatro {patas:} los que tienen, además de sus patas, piernas con coyunturas para saltar con ellas sobre la tierra.

21 Empero esto comeréis de todo reptil alado que anda sobre cuatro pies, que tuviere piernas además de sus pies para saltar con ellas sobre la tierra;

21 ~`Sin embargo, éstos pueden comer de entre todos los insectos alados que andan sobre cuatro {patas:} los que tienen, además de sus patas, piernas con coyunturas para saltar con ellas sobre la tierra.

21 Yet these you may eat among all the winged insects which walk on all fours: those which have above their feet jointed legs with which to jump on the earth.

22 estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el argol según su especie, y el hagab según su especie.

22 ``De ellos podéis comer éstos: la langosta según sus especies, la langosta destructora según sus especies, el grillo según sus especies y el saltamontes según sus especies.

22 Estos comeréis de ellos: la langosta según su especie, y el langostín según su especie, y el aregol según su especie, y el haghab según su especie.

22 ~`De ellos pueden comer éstos: la langosta según sus especies, la langosta destructora según sus especies, el grillo según sus especies y el saltamontes según sus especies.

22 These of them you may eat: the locust in its kinds, and the devastating locust in its kinds, and the cricket in its kinds, and the grasshopper in its kinds.

23 Todo otro insecto alado que tenga cuatro patas, tendréis en abominación.

23 ``Pero todos los demás insectos alados que tengan cuatro patas os {serán} abominación.

23 Todo reptil alado que tenga cuatro pies, tendréis en abominación.

23 ~`Pero todos los demás insectos alados que tengan cuatro patas les {serán} abominación.

23 But all other winged insects which are four-footed are detestable to you.

24 Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde;

24 ``Por estos {animales,} pues, seréis inmundos; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,

24 Y por estas cosas seréis inmundos: cualquiera que tocare á sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde:

24 ~`Por estos {animales,} pues, serán inmundos; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,

24 ‘By these, moreover, you will be made unclean: whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

25 y cualquiera que llevare algo de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

25 y todo el que levante parte de sus cadáveres lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.

25 Y cualquiera que llevare de sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

25 y todo el que levante parte de sus cadáveres lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.

25 and whoever picks up any of their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening.

26 Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos será inmundo.

26 ``En cuanto a todo animal de pezuña dividida, pero que no forma {pezuña} hendida, o que no rumian, {serán} inmundos para vosotros; todo el que los toque quedará inmundo.

26 Todo animal de pezuña, pero que no tiene pezuña hendida, ni rumia, tendréis por inmundo: cualquiera que los tocare será inmundo.

26 ~`En cuanto a todo animal de pezuña dividida, pero que no forma {pezuña} hendida, o que no rumian, {serán} inmundos para ustedes; todo el que los toque quedará inmundo.

26 Concerning all the animals which divide the hoof but do not make a split hoof, or which do not chew cud, they are unclean to you: whoever touches them becomes unclean.

27 Y de todos los animales que andan en cuatro patas, lo tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras; cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.

27 ``Y de entre los animales que andan sobre cuatro {patas,} los que andan sobre sus garras son inmundos para vosotros; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,

27 Y de todos los animales que andan á cuatro pies, tendréis por inmundo cualquiera que ande sobre sus garras: cualquiera que tocare sus cuerpos muertos, será inmundo hasta la tarde.

27 ~`De entre los animales que andan sobre cuatro {patas,} los que andan sobre sus garras son inmundos para ustedes; todo el que toque sus cadáveres quedará inmundo hasta el atardecer,

27 Also whatever walks on its paws, among all the creatures that walk on all fours, are unclean to you; whoever touches their carcasses becomes unclean until evening,

28 Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; habéis de tenerlos por inmundos.

28 y el que levante sus cadáveres lavará sus ropas y quedará inmundo hasta el atardecer; os son inmundos.

28 Y el que llevare sus cuerpos muertos, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: habéis de tenerlos por inmundos.

28 y el que levante sus cadáveres lavará sus ropas y quedará inmundo hasta el atardecer; les son inmundos.

28 and the one who picks up their carcasses shall wash his clothes and be unclean until evening; they are unclean to you.

29 Y éstos tendréis por inmundos de los animales que se van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie,

29 ``Y de entre los animales que se arrastran sobre la tierra, éstos {serán} inmundos para vosotros: el topo, el ratón y el lagarto según sus especies;

29 Y estos tendréis por inmundos de los reptiles que van arrastrando sobre la tierra: la comadreja, y el ratón, y la rana según su especie,

29 ~`Entre los animales que se arrastran sobre la tierra, éstos {serán} inmundos para ustedes: el topo, el ratón y el lagarto según sus especies;

29 ‘Now these are to you the unclean among the swarming things which swarm on the earth: the mole, and the mouse, and the great lizard in its kinds,

30 y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo.

30 el erizo, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija de arena y el camaleón.

30 Y el erizo, y el lagarto, y el caracol, y la babosa, y el topo.

30 el erizo, el cocodrilo, el lagarto, la lagartija de arena y el camaleón.

30 and the gecko, and the crocodile, and the lizard, and the sand reptile, and the chameleon.

31 Estos tendréis por inmundos de todos los animales; cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde.

31 ``Estos {serán} inmundos para vosotros de entre todos los {animales} que se arrastran; todo el que los toque cuando estén muertos quedará inmundo hasta el atardecer.

31 Estos tendréis por inmundos de todos los reptiles: cualquiera que los tocare, cuando estuvieren muertos, será inmundo hasta la tarde.

31 ~`Estos {serán} inmundos para ustedes de entre todos los {animales} que se arrastran; todo el que los toque cuando estén muertos quedará inmundo hasta el atardecer.

31 These are to you the unclean among all the swarming things; whoever touches them when they are dead becomes unclean until evening.

32 Y todo aquello sobre lo que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, o piel, o saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio.

32 ``También quedará inmunda cualquier cosa sobre la cual caiga muerto uno de ellos, incluso cualquier artículo de madera, ropa, piel, saco, o cualquier utensilio de trabajo; será puesto en el agua y quedará inmundo hasta el atardecer; entonces quedará limpio.

32 Y todo aquello sobre que cayere alguno de ellos después de muertos, será inmundo; así vaso de madera, como vestido, ó piel, ó saco, cualquier instrumento con que se hace obra, será metido en agua, y será inmundo hasta la tarde, y así será limpio.

32 ~`También quedará inmunda cualquier cosa sobre la cual caiga muerto uno de ellos, incluso cualquier artículo de madera, ropa, piel, saco, o cualquier utensilio de trabajo; será puesto en el agua y quedará inmundo hasta el atardecer; entonces quedará limpio.

32 Also anything on which one of them may fall when they are dead becomes unclean, including any wooden article, or clothing, or a skin, or a sack—any article of which use is made—it shall be put in the water and be unclean until evening, then it becomes clean.

33 Y todo vaso de barro dentro del cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en él será inmundo, y quebraréis el vaso.

33 ``Respecto a cualquier vasija de barro en la cual caiga uno de ellos, lo que está en la vasija quedará inmundo y quebraréis la vasija.

33 Y toda vasija de barro dentro de la cual cayere alguno de ellos, todo lo que estuviere en ella será inmundo, y quebraréis la vasija:

33 ~`Respecto a cualquier vasija de barro en la cual caiga uno de ellos, lo que está en la vasija quedará inmundo y quebrarán la vasija.

33 As for any earthenware vessel into which one of them may fall, whatever is in it becomes unclean and you shall break the vessel.

34 Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasos, será inmunda; y toda bebida que se bebiere, será en todos esos vasos inmunda.

34 ``Todo alimento que se come, sobre el cual caiga {de esta} agua, quedará inmundo, y todo líquido que se beba en tales vasijas quedará inmundo.

34 Toda vianda que se come, sobre la cual viniere el agua de tales vasijas, será inmunda: y toda bebida que se bebiere, será en todas esas vasijas inmunda:

34 ~`Todo alimento que se come, sobre el cual caiga {de esta} agua, quedará inmundo, y todo líquido que se bebe, {que esté} en tales vasijas quedará inmundo.

34 Any of the food which may be eaten, on which water comes, shall become unclean, and any liquid which may be drunk in every vessel shall become unclean.

35 Y todo aquello sobre lo que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo; el horno y la chimenea serán derribados; son inmundos, y por inmundos los tendréis.

35 ``Todo aquello sobre lo cual caiga parte de sus cadáveres quedará inmundo; el horno o fogón será derribado; son inmundos y seguirán siendo inmundos para vosotros.

35 Y todo aquello sobre que cayere algo del cuerpo muerto de ellos, será inmundo: el horno ú hornillos se derribarán; son inmundos, y por inmundos los tendréis.

35 ~`Todo aquello sobre lo cual caiga parte de sus cadáveres quedará inmundo; el horno o fogón será derribado; son inmundos y seguirán siendo inmundos para ustedes.

35 Everything, moreover, on which part of their carcass may fall becomes unclean; an oven or a stove shall be smashed; they are unclean and shall continue as unclean to you.

36 Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias; mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo.

36 ``Sin embargo, una fuente o cisterna donde se recoge agua será limpia, pero lo que toque sus cadáveres quedará inmundo.

36 Con todo, la fuente y la cisterna donde se recogen aguas, serán limpias: mas lo que hubiere tocado en sus cuerpos muertos será inmundo.

36 ~`Sin embargo, una fuente o cisterna donde se recoge agua será limpia, pero lo que toque sus cadáveres quedará inmundo.

36 Nevertheless a spring or a cistern collecting water shall be clean, though the one who touches their carcass shall be unclean.

37 Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente sembrada, que estuviere sembrada, será limpia.

37 ``Y si parte de sus cadáveres cae sobre cualquier semilla que se ha de sembrar, {quedará} limpia.

37 Y si cayere de sus cuerpos muertos sobre alguna simiente que se haya de sembrar, será limpia.

37 ~`Y si parte de sus cadáveres cae sobre cualquier semilla que se ha de sembrar, {quedará} limpia.

37 If a part of their carcass falls on any seed for sowing which is to be sown, it is clean.

38 Mas si se hubiere puesto agua sobre la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, la tendréis por inmunda.

38 ``Pero si se pone agua en la semilla, y una parte de sus cadáveres cae en ella, {será} inmunda para vosotros.

38 Mas si se hubiere puesto agua en la simiente, y cayere de sus cuerpos muertos sobre ella, tendréisla por inmunda.

38 ~`Pero si se pone agua en la semilla, y una parte de sus cadáveres cae en ella, {será} inmunda para ustedes.

38 Though if water is put on the seed and a part of their carcass falls on it, it is unclean to you.

39 Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde;

39 ``Si muere uno de los animales que tenéis para comer, el que toque su cadáver quedará inmundo hasta el atardecer.

39 Y si algún animal que tuviereis para comer se muriere, el que tocare su cuerpo muerto será inmundo hasta la tarde:

39 ~`Si muere uno de los animales que ustedes tienen para comer, el que toque su cadáver quedará inmundo hasta el atardecer.

39 ‘Also if one of the animals dies which you have for food, the one who touches its carcass becomes unclean until evening.

40 y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde; asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

40 ``Y el que coma parte de su cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer; y el que levante el cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.

40 Y el que comiere de su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde: asimismo el que sacare su cuerpo muerto, lavará sus vestidos, y será inmundo hasta la tarde.

40 ~`Y el que coma parte de su cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer; y el que levante el cadáver lavará sus vestidos y quedará inmundo hasta el atardecer.

40 He too, who eats some of its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening, and the one who picks up its carcass shall wash his clothes and be unclean until evening.

41 Y todo reptil que se va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá.

41 ``Todo animal que se arrastra sobre la tierra es abominable; no se comerá.

41 Y todo reptil que va arrastrando sobre la tierra, es abominación; no se comerá.

41 ~`Todo animal que se arrastra sobre la tierra es abominable; no se comerá.

41 ‘Now every swarming thing that swarms on the earth is detestable, not to be eaten.

42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro o más patas, de todo reptil que anda arrastrándose sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.

42 ``Todo lo que anda sobre su vientre, todo lo que camina sobre cuatro {patas,} todo lo que tiene muchos pies, con respecto a todo lo que se arrastra sobre la tierra, no los comeréis porque es abominación.

42 Todo lo que anda sobre el pecho, y todo lo que anda sobre cuatro ó más pies, de todo reptil que anda arrastrando sobre la tierra, no lo comeréis, porque es abominación.

42 ~`Todo lo que anda sobre su vientre, todo lo que camina sobre cuatro {patas,} todo lo que tiene muchos pies, con respecto a todo lo que se arrastra sobre la tierra, no los comerán porque es abominación.

42 Whatever crawls on its belly, and whatever walks on all fours, whatever has many feet, in respect to every swarming thing that swarms on the earth, you shall not eat them, for they are detestable.

43 No ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anda arrastrándose, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos con ellos.

43 ``No os hagáis abominables por causa de ningún animal que se arrastra; y no os contaminéis con ellos para que no seáis inmundos.

43 No ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anda arrastrando, ni os contaminéis con ellos, ni seáis inmundos por ellos.

43 ~`No se hagan abominables por causa de ningún animal que se arrastra; y no se contaminen con ellos para que ustedes no sean inmundos.

43 Do not render yourselves detestable through any of the swarming things that swarm; and you shall not make yourselves unclean with them so that you become unclean.

44 Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo; así que no ensuciéis vuestras almas con ningún reptil que anduviere arrastrándose sobre la tierra.

44 ``Porque yo soy el SEÑOR vuestro Dios. Por tanto, consagraos y sed santos, porque yo soy santo. No os contaminéis, pues, con ningún animal que se arrastra sobre la tierra.

44 Pues que yo soy Jehová vuestro Dios, vosotros por tanto os santificaréis, y seréis santos, porque yo soy santo: así que no ensuciéis vuestras personas con ningún reptil que anduviere arrastrando sobre la tierra.

44 ~`Porque Yo soy el SEÑOR su Dios. Por tanto, conságrense y sean santos, porque Yo soy santo. No se contaminen, pues, con ningún animal que se arrastra sobre la tierra.

44 For I am the Lord your God. Consecrate yourselves therefore, and be holy, for I am holy. And you shall not make yourselves unclean with any of the swarming things that swarm on the earth.

45 Porque yo soy el SEÑOR, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios; seréis pues santos, porque yo soy santo.

45 ``Porque yo soy el SEÑOR, que os he hecho subir de la tierra de Egipto para ser vuestro Dios; seréis, pues, santos porque yo soy santo."

45 Porque yo soy Jehová, que os hago subir de la tierra de Egipto para seros por Dios: seréis pues santos, porque yo soy santo.

45 ~`Porque Yo soy el SEÑOR, que los he hecho subir de la tierra de Egipto para ser su Dios; serán, pues, santos porque Yo soy santo.'"

45 For I am the Lord who brought you up from the land of Egypt to be your God; thus you shall be holy, for I am holy.’”

46 Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que se anda arrastrando sobre la tierra;

46 Esta es la ley acerca de los animales, de las aves, de todo ser viviente que se mueve en las aguas y de todo animal que se arrastra sobre la tierra,

46 Esta es la ley de los animales y de las aves, y de todo ser viviente que se mueve en las aguas, y de todo animal que anda arrastrando sobre la tierra;

46 Esta es la ley acerca de los animales, de las aves, de todo ser viviente que se mueve en las aguas y de todo animal que se arrastra sobre la tierra,

46 This is the law regarding the animal and the bird, and every living thing that moves in the waters and everything that swarms on the earth,

47 para hacer diferencia entre lo inmundo y lo limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.

47 para hacer distinción entre lo inmundo y lo limpio, entre el animal que se puede comer y el animal que no se puede comer.

47 Para hacer diferencia entre inmundo y limpio, y entre los animales que se pueden comer y los animales que no se pueden comer.

47 para hacer distinción entre lo inmundo y lo limpio, entre el animal que se puede comer y el animal que no se puede comer.

47 to make a distinction between the unclean and the clean, and between the edible creature and the creature which is not to be eaten.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org