Lamento sobre Jerusalén
1 Y aconteció que entrando en casa de un príncipe de los fariseos un sábado a comer pan, ellos le acechaban.
1 Y aconteció que cuando Jesús entró en casa de uno de los principales de los fariseos un día de reposo para comer pan, ellos le estaban observando cuidadosamente.
1 Y ACONTECIO que entrando en casa de un príncipe de los Fariseos un sábado á comer pan, ellos le acechaban.
1 Y aconteció que un día de reposo, Jesús entró para comer en casa de uno de los principales de los Fariseos, y ellos Lo estaban observando cuidadosamente.
1 It happened that when He went into the house of one of the leaders of the Pharisees on the Sabbath to eat bread, they were watching Him closely.
3 Y respondiendo Jesús, habló a los doctores de la ley y a los fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
3 Y dirigiéndose Jesús, a los intérpretes de la ley y a los fariseos, {les} habló diciendo: ¿Es lícito sanar en el día de reposo, o no?
3 Y respondiendo Jesús, habló á los doctores de la ley y á los Fariseos, diciendo: ¿Es lícito sanar en sábado?
3 Dirigiéndose Jesús a los intérpretes de la Ley (expertos en la Ley de Moisés) y a los Fariseos, {les} dijo: `` ¿Es lícito sanar en el día de reposo, o no?"
3 And Jesus answered and spoke to the lawyers and Pharisees, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath, or not?”
4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y le despidió.
4 Pero ellos guardaron silencio. Y El, tomándolo {de la mano,} lo sanó y lo despidió.
4 Y ellos callaron. Entonces él tomándole, le sanó, y despidióle.
4 Pero ellos guardaron silencio. Y El, tomando al hombre {de la mano,} lo sanó y lo despidió.
4 But they kept silent. And He took hold of him and healed him, and sent him away.
5 Y respondiendo a ellos dijo: ¿El asno o el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
5 Y a ellos les dijo: ¿A quién de vosotros se le cae un hijo o un buey en un hoyo en día de reposo, y no lo saca inmediatamente?
5 Y respondiendo á ellos dijo: ¿El asno ó el buey de cuál de vosotros caerá en algún pozo, y no lo sacará luego en día de sábado?
5 Y a ellos les dijo: `` ¿A quién de ustedes, si se le cae un hijo o un buey en un hoyo en día de reposo, no lo saca inmediatamente?"
5 And He said to them, “Which one of you will have a son or an ox fall into a well, and will not immediately pull him out on a Sabbath day?”
Jesús Sana Otra Vez en Día de Reposo
7 Y observando cómo escogían los primeros asientos a la mesa, refirió una parábola a los convidados, diciéndoles:
7 Y comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor {a la mesa}, diciéndoles:
7 Y observando cómo escogían los primeros asientos á la mesa, propuso una parábola á los convidados, diciéndoles:
7 Jesús comenzó a referir una parábola a los invitados, cuando advirtió cómo escogían los lugares de honor {en la mesa}:
7 And He began speaking a parable to the invited guests when He noticed how they had been picking out the places of honor at the table, saying to them,
8 Cuando fueres llamado de alguno a bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
8 Cuando seas invitado por alguno a un {banquete} de bodas, no tomes el lugar de honor, no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú,
8 Cuando fueres convidado de alguno á bodas, no te sientes en el primer lugar, no sea que otro más honrado que tú esté por él convidado,
8 ``Cuando seas invitado por alguien a un {banquete} de bodas, no tomes el lugar de honor, no sea que él haya invitado a otro más distinguido que tú,
8 “When you are invited by someone to a wedding feast, do not take the place of honor, for someone more distinguished than you may have been invited by him,
9 y viniendo el que te llamó a ti y a él, te diga: Da lugar a éste; y entonces comiences con vergüenza a tener el lugar último.
9 y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: ``Dale {el} lugar a éste"; y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar.
9 Y viniendo el que te llamó á ti y á él, te diga: Da lugar á éste: y entonces comiences con vergüenza á tener el lugar último.
9 y viniendo el que te invitó a ti y a él, te diga: `Dale {el} lugar a éste;' y entonces, avergonzado, tengas que irte al último lugar.
9 and he who invited you both will come and say to you, ‘Give your place to this man,’ and then in disgrace you proceed to occupy the last place.
10 Mas cuando fueres llamado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, ven arriba; entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se sientan a la mesa.
10 Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: ``Amigo, ven más adelante"; entonces serás honrado delante de todos los que se sientan {a la mesa} contigo.
10 Mas cuando fueres convidado, ve, y siéntate en el postrer lugar; porque cuando viniere el que te llamó, te diga: Amigo, sube arriba: entonces tendrás gloria delante de los que juntamente se asientan á la mesa.
10 "Sino que cuando seas invitado, ve y siéntate en el último lugar, para que cuando llegue el que te invitó, te diga: `Amigo, ven más adelante;' entonces serás honrado delante de todos los que se sientan {a la mesa} contigo.
10 But when you are invited, go and recline at the last place, so that when the one who has invited you comes, he may say to you, ‘Friend, move up higher’; then you will have honor in the sight of all who are at the table with you.
11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
11 Porque todo el que se ensalce, será humillado; y el que se humille será ensalzado.
11 Porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
11 "Porque todo el que se engrandece, será humillado; y el que se humille será engrandecido."
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando hagas comida o cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a vecinos ricos; para que ellos te vuelvan a convidar, y te sea hecha compensación.
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando ofrezcas una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos, no sea que ellos a su vez también te conviden y tengas ya tu recompensa.
12 Y dijo también al que le había convidado: Cuando haces comida ó cena, no llames á tus amigos, ni á tus hermanos, ni á tus parientes, ni á vecinos ricos; porque también ellos no te vuelvan á convidar, y te sea hecha compensación.
12 Jesús dijo también al que Lo había convidado: ``Cuando ofrezcas una comida o una cena, no llames a tus amigos, ni a tus hermanos, ni a tus parientes, ni a tus vecinos ricos, no sea que ellos a su vez también te conviden y tengas ya tu recompensa.
12 And He also went on to say to the one who had invited Him, “When you give a luncheon or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or rich neighbors, otherwise they may also invite you in return and that will be your repayment.
13 Mas cuando hagas banquete, llama a los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
13 Antes bien, cuando ofrezcas un banquete, llama a pobres, mancos, cojos, ciegos,
13 Mas cuando haces banquete, llama á los pobres, los mancos, los cojos, los ciegos;
13 "Antes bien, cuando ofrezcas un banquete, llama a pobres, mancos, cojos, ciegos,
13 But when you give a reception, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
14 y serás bienaventurado; porque no te pueden pagar; mas te será pagado en la resurrección de los justos.
14 y serás bienaventurado, ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos.
14 Y serás bienaventurado; porque no te pueden retribuir; mas te será recompensado en la resurrección de los justos.
14 y serás bienaventurado (feliz), ya que ellos no tienen para recompensarte; pues tú serás recompensado en la resurrección de los justos."
14 and you will be blessed, since they do not have the means to repay you; for you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Lección sobre la Humildad
15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados a la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el Reino de los cielos.
15 Cuando uno de los que estaban sentados con El {a la mesa} oyó esto, le dijo: ¡Bienaventurado todo el que coma pan en el reino de Dios!
15 Y oyendo esto uno de los que juntamente estaban sentados á la mesa, le dijo: Bienaventurado el que comerá pan en el reino de los cielos.
15 Cuando uno de los que estaban sentados con El {a la mesa} oyó esto, Le dijo: `` ¡Bienaventurado (Feliz) todo el que coma pan en el reino de Dios!"
15 When one of those who were reclining at the table with Him heard this, he said to Him, “Blessed is everyone who will eat bread in the kingdom of God!”
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una gran cena, y llamó a muchos.
16 Pero El le dijo: Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos;
16 El entonces le dijo: Un hombre hizo una grande cena, y convido á muchos.
16 Pero Jesús le dijo: ``Cierto hombre dio una gran cena, e invitó a muchos.
16 But He said to him, “A man was giving a big dinner, and he invited many;
17 Y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los llamados: Venid, que ya está todo aparejado.
17 y a la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: ``Venid, porque ya todo está preparado."
17 Y á la hora de la cena envió á su siervo á decir á los convidados: Venid, que ya está todo aparejado.
17 "A la hora de la cena envió a su siervo a decir a los que habían sido invitados: `Vengan, porque ya todo está preparado.'
17 and at the dinner hour he sent his slave to say to those who had been invited, ‘Come; for everything is ready now.’
18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
18 Y todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: ``He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses."
18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
18 "Pero todos a una comenzaron a excusarse. El primero le dijo: `He comprado un terreno y necesito ir a verlo; te ruego que me excuses.'
18 But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a piece of land and I need to go out and look at it; please consider me excused.’
19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlos; te ruego que me des por excusado.
19 Y otro dijo: ``He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses."
19 Y el otro dijo: He comprado cinco yuntas de bueyes, y voy á probarlos; ruégote que me des por excusado.
19 "Otro dijo: `He comprado cinco yuntas de bueyes y voy a probarlos; te ruego que me excuses.'
19 Another one said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
20 También otro dijo: ``Me he casado, y por eso no puedo ir."
20 Y el otro dijo: Acabo de casarme, y por tanto no puedo ir.
20 "También otro dijo: `Me he casado, y por eso no puedo ir.'
20 Another one said, ‘I have married a wife, and for that reason I cannot come.’
21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas a su señor. Entonces enojado el padre de familia, dijo a su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
21 Cuando el siervo regresó, informó {de todo} esto a su señor. Entonces, enojado el dueño de la casa, dijo a su siervo: ``Sal enseguida por las calles y callejones de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los ciegos y los cojos."
21 Y vuelto el siervo, hizo saber estas cosas á su señor. Entonces enojado el padre de la familia, dijo á su siervo: Ve presto por las plazas y por las calles de la ciudad, y mete acá los pobres, los mancos, y cojos, y ciegos.
21 "Cuando el siervo regresó, informó {de todo} esto a su señor. Entonces, enojado el dueño de la casa, dijo a su siervo: `Sal enseguida por las calles y callejones de la ciudad, y trae acá a los pobres, los mancos, los ciegos y los cojos.'
21 And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here the poor and crippled and blind and lame.’
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aún hay lugar.
22 Y el siervo dijo: ``Señor, se ha hecho lo que ordenaste, y todavía hay lugar."
22 Y dijo el siervo: Señor, hecho es como mandaste, y aun hay lugar.
22 "Y el siervo dijo: `Señor, se ha hecho lo que usted ordenó, y todavía hay lugar.'
22 And the slave said, ‘Master, what you commanded has been done, and still there is room.’
23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérzalos a entrar, para que se llene mi casa.
23 Entonces el señor dijo al siervo: ``Sal a los caminos y por los cercados, y oblíga{los} a entrar para que se llene mi casa.
23 Y dijo el señor al siervo: Ve por los caminos y por los vallados, y fuérza los á entrar, para que se llene mi casa.
23 "Entonces el señor dijo al siervo: `Sal a los caminos y por los cercados, y oblíga{los} a entrar para que se llene mi casa.
23 And the master said to the slave, ‘Go out into the highways and along the hedges, and compel them to come in, so that my house may be filled.
24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi Cena.
24 ``Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena."
24 Porque os digo que ninguno de aquellos hombres que fueron llamados, gustará mi cena.
24 ~`Porque les digo que ninguno de aquellos hombres que fueron invitados probará mi cena.'"
24 For I tell you, none of those men who were invited shall taste of my dinner.’”
Parábola de la Gran Cena
25 Y muchas personas iban con él; y volviéndose les dijo:
25 Grandes multitudes le acompañaban; y El, volviéndose, les dijo:
25 Y muchas gentes iban con él; y volviéndose les dijo:
25 Grandes multitudes acompañaban a Jesús; y El, volviéndose, les dijo:
25 Now large crowds were going along with Him; and He turned and said to them,
26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre, y madre, y mujer, e hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
26 Si alguno viene a mí, y no aborrece a su padre y madre, a {su} mujer e hijos, a {sus} hermanos y hermanas, y aun hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
26 Si alguno viene á mí, y no aborrece á su padre, y madre, y mujer, é hijos, y hermanos, y hermanas, y aun también su vida, no puede ser mi discípulo.
26 ``Si alguien viene a Mí, y no aborrece a su padre y madre, a {su} mujer e hijos, a {sus} hermanos y hermanas, y aun hasta su propia vida, no puede ser Mi discípulo.
26 “If anyone comes to Me, and does not hate his own father and mother and wife and children and brothers and sisters, yes, and even his own life, he cannot be My disciple.
27 Y cualquiera que no carga su madero, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
27 El que no carga su cruz y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
27 Y cualquiera que no trae su cruz, y viene en pos de mí, no puede ser mi discípulo.
27 "El que no carga su cruz y Me sigue, no puede ser Mi discípulo.
27 Whoever does not carry his own cross and come after Me cannot be My disciple.
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, para ver si tiene lo que necesita para acabarla?
28 Porque, ¿quién de vosotros, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene {lo suficiente} para terminarla?
28 Porque ¿cuál de vosotros, queriendo edificar una torre, no cuenta primero sentado los gastos, si tiene lo que necesita para acabarla?
28 "Porque, ¿quién de ustedes, deseando edificar una torre, no se sienta primero y calcula el costo, para ver si tiene {lo suficiente} para terminarla?
28 For which one of you, when he wants to build a tower, does not first sit down and calculate the cost to see if he has enough to complete it?
29 Para que después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen a hacer burla de él,
29 No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,
29 Porque después que haya puesto el fundamento, y no pueda acabarla, todos los que lo vieren, no comiencen á hacer burla de él,
29 "No sea que cuando haya echado los cimientos y no pueda terminar, todos los que lo vean comiencen a burlarse de él,
29 Otherwise, when he has laid a foundation and is not able to finish, all who observe it begin to ridicule him,
30 diciendo: Este hombre comenzó a edificar y no pudo acabar.
30 diciendo: ``Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar."
30 Diciendo: Este hombre comenzó á edificar, y no pudo acabar.
30 diciendo: `Este hombre comenzó a edificar y no pudo terminar.'
30 saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
31 ¿O cuál rey, teniendo que ir a hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
31 ¿O qué rey, cuando sale al encuentro de otro rey para la batalla, no se sienta primero y delibera si con diez mil {hombres} es {bastante} fuerte como para enfrentarse al que viene contra él con veinte mil?
31 ¿O cuál rey, habiendo de ir á hacer guerra contra otro rey, sentándose primero no consulta si puede salir al encuentro con diez mil al que viene contra él con veinte mil?
31 " ¿O qué rey, cuando sale al encuentro de otro rey para la batalla, no se sienta primero y delibera si con 10,000 {hombres} es {bastante} fuerte para enfrentarse al que viene contra él con 20,000?
31 Or what king, when he sets out to meet another king in battle, will not first sit down and consider whether he is strong enough with ten thousand men to encounter the one coming against him with twenty thousand?
32 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándole embajada.
32 Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.
32 De otra manera, cuando aun el otro está lejos, le ruega por la paz, enviándo le embajada.
32 "Y si no, cuando el otro todavía está lejos, le envía una delegación y pide condiciones de paz.
32 Or else, while the other is still far away, he sends a delegation and asks for terms of peace.
33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia a todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncie a todas sus posesiones, no puede ser mi discípulo.
33 Así pues, cualquiera de vosotros que no renuncia á todas las cosas que posee, no puede ser mi discípulo.
33 "Así pues, cualquiera de ustedes que no renuncie a todas sus posesiones, no puede ser Mi discípulo.
33 So then, none of you can be My disciple who does not give up all his own possessions.
34 Buena es la sal; mas si la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
34 Por tanto, buena es la sal, pero si también la sal ha perdido su sabor, ¿con qué será sazonada?
34 Buena es la sal; mas si aun la sal fuere desvanecida, ¿con qué se adobará?
34 ``Por tanto, buena es la sal, pero si aún la sal ha perdido su sabor, ¿con qué será sazonada?
34 “Therefore, salt is good; but if even salt has become tasteless, with what will it be seasoned?
35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oír, oiga.
35 No es útil ni para la tierra ni para el muladar; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga.
35 Ni para la tierra, ni para el muladar es buena; fuera la arrojan. Quien tiene oídos para oir, oiga.
35 "No es útil ni para la tierra ni para el montón de abono; la arrojan fuera. El que tenga oídos para oír, que oiga."
35 It is useless either for the soil or for the manure pile; it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”