1 Por aquel tiempo, Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
1 En aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
1 EN aquel tiempo Herodes el tetrarca oyó la fama de Jesús,
1 Por aquel tiempo, Herodes (Antipas, hijo de Herodes el Grande) el tetrarca (gobernador de Galilea) oyó la fama de Jesús,
1 At that time Herod the tetrarch heard the news about Jesus,
2 y dijo a sus sirvientes: Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él.
2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él.
2 y dijo a sus sirvientes: ``Este es Juan el Bautista. El ha resucitado de entre los muertos, y por eso es que poderes milagrosos actúan en él."
2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.”
3 Porque Herodes había prendido a Juan, lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
3 Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano;
3 Porque {antes} Herodes (Antipas) había prendido a Juan, y lo había atado y puesto en la cárcel por causa de Herodías, mujer de su hermano Felipe;
3 For when Herod had John arrested, he bound him and put him in prison because of Herodias, the wife of his brother Philip.
5 Y aunque Herodes quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta.
5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta.
5 Y aunque Herodes (Antipas) quería matarlo, tenía miedo al pueblo, porque consideraban a Juan como un profeta.
5 Although Herod wanted to put him to death, he feared the crowd, because they regarded John as a prophet.
6 Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó ante {ellos} y agradó a Herodes.
6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes.
6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes.
6 Pero cuando llegó el cumpleaños de Herodes (Antipas), la hija de Herodías (Salomé) danzó ante {ellos} y agradó a Herodes (Antipas).
6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod,
7 Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.
7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera.
7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese.
7 Por lo cual le prometió con juramento darle lo que ella pidiera.
7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked.
8 Ella, instigada por su madre, dijo*: Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista.
8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista.
8 Ella, instigada por su madre, dijo: ``Dame aquí, en una bandeja la cabeza de Juan el Bautista."
8 Having been prompted by her mother, she *said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se {la} dieran;
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera.
9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese.
9 Y aunque el rey se entristeció, a causa de sus juramentos y de sus invitados, ordenó que se {la} dieran;
9 Although he was grieved, the king commanded it to be given because of his oaths, and because of his dinner guests.
11 Y trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha, y ella {se la} llevó a su madre.
11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre.
11 Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre.
11 Trajeron su cabeza en una bandeja y se la dieron a la muchacha (Salomé), y ella {se la} llevó a su madre (Herodías).
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
12 Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús.
12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús.
12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús.
12 Los discípulos de Juan llegaron y recogieron el cuerpo y lo sepultaron; y fueron y se lo comunicaron a Jesús.
12 His disciples came and took away the body and buried it; and they went and reported to Jesus.
Muerte de Juan el Bautista
13 Al oír esto, Jesús se retiró de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes {lo} supieron, le siguieron a pie desde las ciudades.
13 Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades.
13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades.
13 Al oír esto, Jesús se fue de allí en una barca, solo, a un lugar desierto; y cuando las multitudes {lo} supieron, Lo siguieron a pie desde las ciudades.
13 Now when Jesus heard about John, He withdrew from there in a boat to a secluded place by Himself; and when the people heard of this, they followed Him on foot from the cities.
14 Y al desembarcar, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.
14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
14 Cuando Jesús desembarcó, vio una gran multitud, y tuvo compasión de ellos y sanó a sus enfermos.
14 When He went ashore, He saw a large crowd, and felt compassion for them and healed their sick.
15 Al atardecer se le acercaron los discípulos, diciendo: El lugar está desierto y la hora es ya avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos.
15 Y cuando fue la tarde del día, se acercaron a él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado; despide la multitud, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
15 Y cuando fué la tarde del día, se llegaron á él sus discípulos, diciendo: El lugar es desierto, y el tiempo es ya pasado: despide las gentes, para que se vayan por las aldeas, y compren para sí de comer.
15 Al atardecer se acercaron los discípulos, diciendo: ``El lugar está desierto y la hora ya es avanzada; despide, pues, a las multitudes para que vayan a las aldeas y se compren alimentos."
15 When it was evening, the disciples came to Him and said, “This place is desolate and the hour is already late; so send the crowds away, that they may go into the villages and buy food for themselves.”
16 Pero Jesús les dijo: No hay necesidad de que se vayan; dadles vosotros de comer.
16 Mas Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse; dadles vosotros de comer.
16 Y Jesús les dijo: No tienen necesidad de irse: dadles vosotros de comer.
16 Pero Jesús les dijo: ``No hay necesidad de que se vayan; denles ustedes de comer."
16 But Jesus said to them, “They do not need to go away; you give them something to eat!”
17 Entonces ellos le dijeron*: No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
17 Y ellos dijeron: No tenemos aquí sino cinco panes y dos peces.
17 Entonces ellos dijeron: ``No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces."
17 They *said to Him, “We have here only five loaves and two fish.”
19 Y ordenando a la muchedumbre que se recostara sobre la hierba, tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo {los alimentos}, y partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.
19 Y mandando a la multitud recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partiendo los panes los dio a los discípulos, y los discípulos a la multitud.
19 Y mandando á las gentes recostarse sobre la hierba, tomando los cinco panes y los dos peces, alzando los ojos al cielo, bendijo, y partió y dió los panes á los discípulos, y los discípulos á las gentes.
19 Y ordenando a la muchedumbre que se sentara sobre la hierba, Jesús tomó los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, bendijo {los alimentos}. Después partió los panes y se los dio a los discípulos y los discípulos a la multitud.
19 Ordering the people to sit down on the grass, He took the five loaves and the two fish, and looking up toward heaven, He blessed the food, and breaking the loaves He gave them to the disciples, and the disciples gave them to the crowds,
20 Y comieron todos y se saciaron. Y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.
20 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
20 Y comieron todos, y se hartaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, doce cestas llenas.
20 Todos comieron y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos: doce cestas llenas.
20 and they all ate and were satisfied. They picked up what was left over of the broken pieces, twelve full baskets.
21 Y los que comieron fueron unos cinco mil hombres, sin {contar} las mujeres y los niños.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil varones, sin contar las mujeres y los niños.
21 Y los que comieron fueron como cinco mil hombres, sin las mujeres y los niños.
21 Y los que comieron fueron unos 5,000 hombres, sin {contar} las mujeres y los niños.
21 There were about five thousand men who ate, besides women and children.
22 Enseguida hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.
22 Luego Jesús hizo a sus discípulos entrar en un barco, e ir delante de él al otro lado del lago, entre tanto que él despedía a la multitud.
22 Y luego Jesús hizo á sus discípulos entrar en el barco, é ir delante de él á la otra parte del lago, entre tanto que él despedía á las gentes.
22 Enseguida Jesús hizo que los discípulos subieran a la barca y fueran delante de El a la otra orilla, mientras El despedía a la multitud.
22 Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.
23 Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.
23 Y despedida la multitud, subió al monte, apartado, a orar; y cuando llegó la tarde del día, estaba allí solo.
23 Y despedidas las gentes, subió al monte, apartado, á orar: y como fué la tarde del día, estaba allí solo.
23 Después de despedir a la multitud, subió al monte a solas para orar; y al anochecer, estaba allí solo.
23 After He had sent the crowds away, He went up on the mountain by Himself to pray; and when it was evening, He was there alone.
24 Pero la barca estaba ya a muchos estadios de tierra, {y} era azotada por las olas, porque el viento era contrario.
24 Y ya el barco estaba en medio del mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
24 Y ya el barco estaba en medio de la mar, atormentado de las ondas; porque el viento era contrario.
24 Pero la barca ya estaba muy lejos de tierra, {y} era azotada por las olas, porque el viento era contrario.
24 But the boat was already a long distance from the land, battered by the waves; for the wind was contrary.
25 Y a la cuarta vigilia de la noche, {Jesús} vino a ellos andando sobre el mar.
25 Mas a la cuarta vela de la noche, Jesús fue a ellos andando sobre el mar.
25 Mas á la cuarta vela de la noche, Jesús fué á ellos andando sobre la mar.
25 A la cuarta vigilia de la noche (3 a 6 a.m.), Jesús vino a ellos andando sobre el mar.
25 And in the fourth watch of the night He came to them, walking on the sea.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, y decían: ¡Es un fantasma! Y de miedo, se pusieron a gritar.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre el mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
26 Y los discípulos, viéndole andar sobre la mar, se turbaron, diciendo: Fantasma es. Y dieron voces de miedo.
26 Y los discípulos, al ver a Jesús andar sobre el mar, se turbaron, y decían: `` ¡Es un fantasma!" Y de miedo, se pusieron a gritar.
26 When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified, and said, “It is a ghost!” And they cried out in fear.
27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Tened ánimo, soy yo; no temáis.
27 Pero enseguida Jesús les habló, diciendo: Confiad, YO SOY; no tengáis miedo.
27 Mas luego Jesús les habló, diciendo: Confiad, yo soy; no tengáis miedo.
27 Pero enseguida Jesús les dijo: ``Tengan ánimo, soy Yo; no teman."
27 But immediately Jesus spoke to them, saying, “Take courage, it is I; do not be afraid.”
28 Respondiéndole Pedro, dijo: Señor, si eres tú, mándame que vaya a ti sobre las aguas.
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya a ti sobre las aguas.
28 Entonces le respondió Pedro, y dijo: Señor, si tú eres, manda que yo vaya á ti sobre las aguas.
28 Y Pedro Le respondió: ``Señor, si eres Tú, mándame que vaya a Ti sobre las aguas."
28 Peter said to Him, “Lord, if it is You, command me to come to You on the water.”
29 Y El dijo: Ven. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir a Jesús.
29 Y él dijo: Ven. Y descendiendo Pedro del barco, andaba sobre las aguas para ir á Jesús.
29 ``Ven," le dijo Jesús. Y descendiendo Pedro de la barca, caminó sobre las aguas, y fue hacia Jesús.
29 And He said, “Come!” And Peter got out of the boat, and walked on the water and came toward Jesus.
30 Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó, diciendo: ¡Señor, sálvame!
30 Pero viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose a hundir, dio voces, diciendo: Señor, sálvame.
30 Mas viendo el viento fuerte, tuvo miedo; y comenzándose á hundir, dió voces, diciendo: Señor, sálvame.
30 Pero viendo la fuerza del viento tuvo miedo, y empezando a hundirse gritó: `` ¡Señor, sálvame!"
30 But seeing the wind, he became frightened, and beginning to sink, he cried out, “Lord, save me!”
31 Y al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo*: Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
31 Luego Jesús, extendiendo la mano, asió de él, y le dijo: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
31 Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?
31 Al instante Jesús, extendiendo la mano, lo sostuvo y le dijo: ``Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?"
31 Immediately Jesus stretched out His hand and took hold of him, and *said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
33 Entonces los que estaban en la barca le adoraron, diciendo: En verdad eres Hijo de Dios.
33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
33 Entonces los que estaban en el barco, vinieron y le adoraron, diciendo: Verdaderamente eres Hijo de Dios.
33 Entonces los que estaban en la barca Lo adoraron, diciendo: ``En verdad eres Hijo de Dios."
33 And those who were in the boat worshiped Him, saying, “You are certainly God’s Son!”
34 Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.
34 Y llegando al otro lado, vinieron a la tierra de Genesaret.
34 Y llegando á la otra parte, vinieron á la tierra de Genezaret.
34 Terminada la travesía, bajaron a tierra en Genesaret.
34 When they had crossed over, they came to land at Gennesaret.
35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron {a decirlo} por toda aquella comarca de alrededor y le trajeron todos los que tenían {algún} mal.
35 Cuando le conocieron los varones de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron a él todos los enfermos;
35 Y como le conocieron los hombres de aquel lugar, enviaron por toda aquella tierra alrededor, y trajeron á él todos los enfermos;
35 Y cuando los hombres de aquel lugar reconocieron a Jesús, enviaron {a decirlo} por toda aquella región de alrededor y Le trajeron todos los que tenían {algún} mal.
35 And when the men of that place recognized Him, they sent word into all that surrounding district and brought to Him all who were sick;
36 Y le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de su manto; y todos los que {lo} tocaban quedaban curados.
36 y le rogaban que les dejara tocar solamente el borde de su manto; y todos los que le tocaron, fueron salvos.
36 Y le rogaban que solamente tocasen el borde de su manto; y todos los que tocaron, quedaron sanos.
36 Y Le rogaban que les dejara tocar siquiera el borde de Su manto; y todos los que {lo} tocaban quedaban curados.
36 and they implored Him that they might just touch the fringe of His cloak; and as many as touched it were cured.