Jesús Anda sobre el Mar

1 Entonces vinieron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

1 Entonces se acercaron* a Jesús {algunos} escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

1 Entonces llegaron a Jesús ciertos escribas y fariseos de Jerusalén, diciendo:

1 ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo:

1 Then some Pharisees and scribes *came to Jesus from Jerusalem and said,

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan sus manos cuando comen pan.

2 ¿Por qué tus discípulos quebrantan la tradición de los ancianos? Pues no se lavan las manos cuando comen pan.

2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? Porque no se lavan las manos cuando comen pan.

2 ¿Por qué tus discípulos traspasan la tradición de los ancianos? porque no se lavan las manos cuando comen pan.

2 “Why do Your disciples break the tradition of the elders? For they do not wash their hands when they eat bread.”

3 Pero Él respondió y les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

3 Y respondiendo El, les dijo: ¿Por qué también vosotros quebrantáis el mandamiento de Dios a causa de vuestra tradición?

3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

3 Y él respondiendo, les dijo: ¿Por qué también vosotros traspasáis el mandamiento de Dios por vuestra tradición?

3 And He answered and said to them, “Why do you yourselves transgress the commandment of God for the sake of your tradition?

4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijere a su padre o a su madre, muera de muerte.

4 Porque Dios dijo: ``HONRA A {tu} PADRE Y A {tu} MADRE," y: ``QUIEN HABLE MAL DE {su} PADRE O DE {su} MADRE, QUE MUERA."

4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra a tu padre y a tu madre, y el que maldijere al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

4 Porque Dios mandó, diciendo: Honra al padre y á la madre, y, El que maldijere al padre ó á la madre, muera de muerte.

4 For God said, ‘Honor your father and mother,’ and, ‘He who speaks evil of father or mother is to be put to death.’

5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere a su padre o a su madre: Es mi ofrenda todo aquello con que pudiera ayudarte,

5 Pero vosotros decís: ``Cualquiera que diga a {su} padre o a {su} madre: `Es ofrenda {a Dios} todo lo mío con que pudieras ser ayudado',

5 Pero vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre o a la madre: Es ya ofrenda mía a Dios todo aquello con que pudiera ayudarte,

5 Mas vosotros decís: Cualquiera que dijere al padre ó á la madre: Es ya ofrenda mía á Dios todo aquello con que pudiera valerte;

5 But you say, ‘Whoever says to his father or mother, “Whatever I have that would help you has been given to God,”

6 y no honra a su padre o a su madre, será libre. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

6 no necesitará más honrar a su padre o a su madre." Y {así} invalidasteis la palabra de Dios por causa de vuestra tradición.

6 y ya no deberá honrar a su padre o a su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

6 No deberá honrar á su padre ó á su madre con socorro. Así habéis invalidado el mandamiento de Dios por vuestra tradición.

6 he is not to honor his father or his mother.’ And by this you invalidated the word of God for the sake of your tradition.

7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

7 ¿Hipócritas! Bien profetizó Isaías de vosotros cuando dijo:

7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

7 Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, diciendo:

7 You hypocrites, rightly did Isaiah prophesy of you:

8 Este pueblo se acerca a mí con su boca, y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

8 ``ESTE PUEBLO CON LOS LABIOS ME HONRA, PERO SU CORAZON ESTA MUY LEJOS DE MI.

8 Este pueblo de su boca se acerca a mí y de labios me honra, pero su corazón lejos está de mí.

8 Este pueblo de labios me honra; Mas su corazón lejos está de mí.

8 This people honors Me with their lips,But their heart is far away from Me.

9 Pero en vano me honran; enseñando como doctrinas mandamientos de hombres.

9 ``MAS EN VANO ME RINDEN CULTO, ENSEÑANDO COMO DOCTRINAS PRECEPTOS DE HOMBRES."

9 Mas en vano me adoran, enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

9 Mas en vano me honran, Enseñando doctrinas y mandamientos de hombres.

9 But in vain do they worship Me,Teaching as doctrines the precepts of men.’”

Discusión con Algunos Escribas y Fariseos

10 Y llamó a sí a la multitud, y les dijo: Oíd, y entended:

10 Y llamando junto a sí a la multitud, les dijo: Oíd y entended:

10 Y llamando a sí a la multitud, les dijo: Oíd, y entended:

10 Y llamando á sí las gentes, les dijo: Oid, y entended:

10 After Jesus called the crowd to Him, He said to them, “Hear and understand.

11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

11 no es lo que entra en la boca lo que contamina al hombre; sino lo que sale de la boca, eso es lo que contamina al hombre.

11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

11 No lo que entra en la boca contamina al hombre; mas lo que sale de la boca, esto contamina al hombre.

11 It is not what enters into the mouth that defiles the man, but what proceeds out of the mouth, this defiles the man.”

12 Entonces vinieron los discípulos, y le dijeron: ¿Sabes que los fariseos se ofendieron cuando oyeron esta palabra?

12 Entonces, acercándose los discípulos, le dijeron*: ¿Sabes que los fariseos se escandalizaron cuando oyeron tus palabras?

12 Entonces acercándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los fariseos, oyendo esta palabra, se ofendieron?

12 Entonces llegándose sus discípulos, le dijeron: ¿Sabes que los Fariseos oyendo esta palabra se ofendieron?

12 Then the disciples *came and *said to Him, “Do You know that the Pharisees were offended when they heard this statement?”

13 Mas Él respondió y dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

13 Pero El contestó y dijo: Toda planta que mi Padre celestial no haya plantado, será desarraigada.

13 Pero respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

13 Mas respondiendo él, dijo: Toda planta que no plantó mi Padre celestial, será desarraigada.

13 But He answered and said, “Every plant which My heavenly Father did not plant shall be uprooted.

14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos. Y si un ciego guía a otro ciego, ambos caerán en el hoyo.

14 Dejadlos; son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

14 Dejadlos: son ciegos guías de ciegos; y si el ciego guiare al ciego, ambos caerán en el hoyo.

14 Let them alone; they are blind guides of the blind. And if a blind man guides a blind man, both will fall into a pit.”

15 Entonces respondió Pedro, y le dijo: Decláranos esta parábola.

15 Respondiendo Pedro, le dijo: Explícanos la parábola.

15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

15 Y respondiendo Pedro, le dijo: Decláranos esta parábola.

15 Peter said to Him, “Explain the parable to us.”

16 Y Jesús les dijo: ¿También vosotros estáis aún sin entendimiento?

16 Y El dijo: ¿También vosotros estáis aún faltos de entendimiento?

16 Y Jesús dijo: ¿También vosotros sois aún sin entendimiento?

16 Y Jesús dijo: ¿Aun también vosotros sois sin entendimiento?

16 Jesus said, “Are you still lacking in understanding also?

17 ¿Aún no entendéis que todo lo que entra en la boca va al vientre, y es arrojado en la letrina?

17 ¿No entendéis que todo lo que entra en la boca va al estómago y luego se elimina?

17 ¿No entendéis todavía que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?

17 ¿No entendéis aún, que todo lo que entra en la boca, va al vientre, y es echado en la letrina?

17 Do you not understand that everything that goes into the mouth passes into the stomach, and is eliminated?

18 Pero lo que sale de la boca, del corazón sale, y esto contamina al hombre.

18 Pero lo que sale de la boca proviene del corazón, y eso es lo que contamina al hombre.

18 Mas lo que sale de la boca, del mismo corazón sale; y esto contamina al hombre.

18 Mas lo que sale de la boca, del corazón sale; y esto contamina al hombre.

18 But the things that proceed out of the mouth come from the heart, and those defile the man.

19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.

19 Porque del corazón provienen malos pensamientos, homicidios, adulterios, fornicaciones, robos, falsos testimonios {y} calumnias.

19 Porque del corazón salen los malos pensamientos: muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, maledicencias.

19 Porque del corazón salen los malos pensamientos, muertes, adulterios, fornicaciones, hurtos, falsos testimonios, blasfemias.

19 For out of the heart come evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, slanders.

20 Estas cosas son las que contaminan al hombre, pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero comer sin lavarse las manos no contamina al hombre.

20 Estas cosas son las que contaminan al hombre; pero el comer con las manos sin lavar no contamina al hombre.

20 Estas cosas son las que contaminan al hombre: que comer con las manos por lavar no contamina al hombre.

20 These are the things which defile the man; but to eat with unwashed hands does not defile the man.”

Lo que Contamina al Hombre

21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las costas de Tiro y de Sidón.

21 Saliendo Jesús de allí, se retiró a la región de Tiro y de Sidón.

21 Y saliendo Jesús de allí, se fue a las partes de Tiro y de Sidón.

21 Y saliendo Jesús de allí, se fué á las partes de Tiro y de Sidón.

21 Jesus went away from there, and withdrew into the district of Tyre and Sidon.

22 Y he aquí una mujer cananea que había salido de aquella región clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí, mi hija es gravemente atormentada por un demonio.

22 Y he aquí, una mujer cananea que había salido de aquella comarca, comenzó a gritar, diciendo: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está terriblemente endemoniada.

22 Y he aquí una mujer cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija está enferma, poseida del demonio.

22 Y he aquí una mujer Cananea, que había salido de aquellos términos, clamaba, diciéndole: Señor, Hijo de David, ten misericordia de mí; mi hija es malamente atormentada del demonio.

22 And a Canaanite woman from that region came out and began to cry out, saying, “Have mercy on me, Lord, Son of David; my daughter is cruelly demon-possessed.”

23 Pero Él no le respondió palabra. Y sus discípulos vinieron y le rogaron, diciendo: Despídela, pues da voces tras nosotros.

23 Pero El no le respondió palabra. Y acercándose sus discípulos, le rogaban, diciendo: Atiéndela, pues viene gritando tras nosotros.

23 Mas él no le respondió palabra. Entonces acercándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.

23 Mas él no le respondió palabra. Entonces llegándose sus discípulos, le rogaron, diciendo: Despáchala, pues da voces tras nosotros.

23 But He did not answer her a word. And His disciples came and implored Him, saying, “Send her away, because she keeps shouting at us.”

24 Y Él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

24 Y respondiendo El, dijo: No he sido enviado sino a las ovejas perdidas de la casa de Israel.

24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino a las ovejas perdidas de la Casa de Israel.

24 Y él respondiendo, dijo: No soy enviado sino á las ovejas perdidas de la casa de Israel.

24 But He answered and said, “I was sent only to the lost sheep of the house of Israel.”

25 Entonces ella vino y le adoró, diciendo: ¡Señor, socórreme!

25 Pero acercándose ella, se postró ante El, diciendo: ¡Señor, socórreme!

25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

25 Entonces ella vino, y le adoró, diciendo: Señor socórreme.

25 But she came and began to bow down before Him, saying, “Lord, help me!”

26 Mas Él respondió, y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

26 Y El respondió y dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echár{selo} a los perrillos.

26 Y respondiendo él, dijo: No está bien tomar el pan de los hijos, y echarlo a los perrillos.

26 Y respondiendo él, dijo: No es bien tomar el pan de los hijos, y echarlo á los perrillos.

26 And He answered and said, “It is not good to take the children’s bread and throw it to the dogs.”

27 Y ella dijo: Sí, Señor, mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

27 Pero ella dijo: Sí, Señor; pero también los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus amos.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

27 Y ella dijo: Sí, Señor; mas los perrillos comen de las migajas que caen de la mesa de sus señores.

27 But she said, “Yes, Lord; but even the dogs feed on the crumbs which fall from their masters’ table.”

28 Entonces respondiendo Jesús, le dijo: ¡Oh mujer, grande es tu fe! Sea hecho contigo como quieres. Y su hija fue sanada desde aquella hora.

28 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Oh mujer, grande es tu fe; que te suceda como deseas. Y su hija quedó sana desde aquel momento.

28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fue sana su hija desde aquella hora.

28 Entonces respondiendo Jesús, dijo: Oh mujer, grande es tu fe; sea hecho contigo como quieres. Y fué sana su hija desde aquella hora.

28 Then Jesus said to her, “O woman, your faith is great; it shall be done for you as you wish.” And her daughter was healed at once.

Jesús Sana a la Hija de una Cananea

29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

29 Y pasando Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea, y subiendo al monte, se sentó allí.

29 Y partiendo Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea; y subiendo al monte, se sentó allí.

29 Y partido Jesús de allí, vino junto al mar de Galilea: y subiendo al monte, se sentó allí.

29 Departing from there, Jesus went along by the Sea of Galilee, and having gone up on the mountain, He was sitting there.

30 Y grandes multitudes vinieron a Él, trayendo consigo, a cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros, y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

30 Y vinieron a El grandes multitudes trayendo consigo cojos, lisiados, ciegos, mudos y muchos otros {enfermos} y los pusieron a sus pies y El los sanó;

30 Y llegaron a él muchas personas, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y muchos otros enfermos; y los pusieron a los pies de Jesús, y los sanó;

30 Y llegaron á él muchas gentes, que tenían consigo cojos, ciegos, mudos, mancos, y otros muchos enfermos: y los echaron á los pies de Jesús, y los sanó:

30 And large crowds came to Him, bringing with them those who were lame, crippled, blind, mute, and many others, and they laid them down at His feet; and He healed them.

31 de manera que la multitud se maravillaba, viendo a los mudos hablar, a los mancos ser sanados, a los cojos andar, y a los ciegos ver; y glorificaban al Dios de Israel.

31 de modo que la muchedumbre se maravilló al ver que los mudos hablaban, los lisiados quedaban restaurados, los cojos caminaban y los ciegos veían; y glorificaron al Dios de Israel.

31 De manera que se maravillaba la multitud, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos; y glorificaron al Dios de Israel.

31 De manera que se maravillaban las gentes, viendo hablar los mudos, los mancos sanos, andar los cojos, y ver los ciegos: y glorificaron al Dios de Israel.

31 So the crowd marveled as they saw the mute speaking, the crippled restored, and the lame walking, and the blind seeing; and they glorified the God of Israel.

Jesús Sana a Muchos junto al Mar de Galilea

32 Y llamando Jesús a sus discípulos, dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, no sea que desmayen en el camino.

32 Entonces Jesús, llamando junto a sí a sus discípulos, {les} dijo: Tengo compasión de la multitud, porque hace ya tres días que están conmigo y no tienen qué comer; y no quiero despedirlos sin comer, no sea que desfallezcan en el camino.

32 Y Jesús llamando a sus discípulos, dijo: Tengo misericordia de la multitud, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos en ayunas no quiero, para que no desmayen en el camino.

32 Y Jesús llamando á sus discípulos, dijo: Tengo lástima de la gente, que ya hace tres días que perseveran conmigo, y no tienen qué comer; y enviarlos ayunos no quiero, porque no desmayen en el camino.

32 And Jesus called His disciples to Him, and said, “I feel compassion for the people, because they have remained with Me now three days and have nothing to eat; and I do not want to send them away hungry, for they might faint on the way.”

33 Entonces sus discípulos le dijeron: ¿De dónde obtendremos tanto pan en el desierto, para saciar a tan grande multitud?

33 Y los discípulos le dijeron*: ¿Dónde conseguiríamos nosotros en el desierto tantos panes para saciar a una multitud tan grande?

33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, para saciar a una multitud tan grande?

33 Entonces sus discípulos le dicen: ¿Dónde tenemos nosotros tantos panes en el desierto, que hartemos á tan gran compañía?

33 The disciples *said to Him, “Where would we get so many loaves in this desolate place to satisfy such a large crowd?”

34 Y Jesús les dijo: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos cuantos pececillos.

34 Jesús entonces les dijo*: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos respondieron: Siete, y unos pocos pececillos.

34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

34 Y Jesús les dice: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete, y unos pocos pececillos.

34 And Jesus *said to them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven, and a few small fish.”

35 Y mandó a la multitud que se recostase en tierra.

35 Y El mandó a la multitud que se recostara en el suelo;

35 Y mandó a la multitud que se recostara sobre la tierra.

35 Y mandó á las gentes que se recostasen sobre la tierra.

35 And He directed the people to sit down on the ground;

36 Y tomando los siete panes y los peces, habiendo dado gracias, los partió y dio a sus discípulos, y los discípulos a la multitud.

36 y tomó los siete panes y los peces; y después de dar gracias, {los} partió y empezó a dar{los} a los discípulos, y los discípulos a las multitudes.

36 Y tomando los siete panes y los peces, dando gracias, partió y dio a sus discípulos; y los discípulos a la multitud.

36 Y tomando los siete panes y los peces, haciendo gracias, partió y dió á sus discípulos; y los discípulos á la gente.

36 and He took the seven loaves and the fish; and giving thanks, He broke them and started giving them to the disciples, and the disciples gave them to the people.

37 Y todos comieron, y se saciaron; y recogieron lo que sobró de los pedazos, siete canastos llenos.

37 Y comieron todos y se saciaron; y recogieron de lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

37 Y comieron todos, y se saciaron; y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete canastas llenas.

37 Y comieron todos, y se hartaron: y alzaron lo que sobró de los pedazos, siete espuertas llenas.

37 And they all ate and were satisfied, and they picked up what was left over of the broken pieces, seven large baskets full.

38 Y los que habían comido fueron cuatro mil hombres, además de las mujeres y los niños.

38 Los que comieron fueron cuatro mil hombres, sin {contar} las mujeres y los niños.

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil varones, sin contar las mujeres y los niños.

38 Y eran los que habían comido, cuatro mil hombres, sin las mujeres y los niños.

38 And those who ate were four thousand men, besides women and children.

39 Entonces, despedida la multitud, entró en una barca, y vino a las costas de Magdala.

39 Y después de despedir a la muchedumbre, subió a la barca y fue a la región de Magadán.

39 Entonces, despedida la multitud, subió en un barco; y vino a los términos de Magdala.

39 Entonces, despedidas las gentes, subió en el barco: y vino á los términos de Magdalá.

39 And sending away the crowds, Jesus got into the boat and came to the region of Magadan.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Reina Valera Gómez (© 2010)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org