1 Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés por causa de la mujer cusita con quien se había casado (pues se había casado con una mujer cusita);
1 Y hablaron María y Aarón contra Moisés a causa de la mujer etíope que había tomado; porque él había tomado mujer etíope.
1 Y HABLARON María y Aarón contra Moisés á causa de la mujer Ethiope que había tomado: porque él había tomado mujer Ethiope.
1 Entonces Miriam y Aarón hablaron contra Moisés por causa de la mujer Cusita con quien se había casado, pues se había casado con una mujer Cusita;
1 Then Miriam and Aaron spoke against Moses because of the Cushite woman whom he had married (for he had married a Cushite woman);
2 y dijeron: ¿Es cierto que el SEÑOR ha hablado sólo mediante Moisés? ¿No ha hablado también mediante nosotros? Y el SEÑOR {lo} oyó.
2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado el SEÑOR? ¿No ha hablado también por nosotros? Y lo oyó el SEÑOR.
2 Y dijeron: ¿Solamente por Moisés ha hablado Jehová? ¿no ha hablado también por nosotros? Y oyólo Jehová.
2 y dijeron: `` ¿Es cierto que el SEÑOR ha hablado sólo mediante Moisés? ¿No ha hablado también mediante nosotros?" Y el SEÑOR {lo} oyó.
2 and they said, “Has the Lord indeed spoken only through Moses? Has He not spoken through us as well?” And the Lord heard it.
3 (Moisés era un hombre muy humilde, más que cualquier otro hombre sobre la faz de la tierra.)
3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra.
3 Y aquel varón Moisés era muy manso, más que todos los hombres que había sobre la tierra,
3 Moisés era un hombre muy humilde, más que cualquier otro hombre sobre la superficie de la tierra.
3 (Now the man Moses was very humble, more than any man who was on the face of the earth.)
4 Y el SEÑOR de repente dijo a Moisés, a Aarón y a Miriam: Salid vosotros tres a la tienda de reunión. Y salieron los tres.
4 Y luego dijo el SEÑOR a Moisés, a Aarón, y a María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.
4 Y luego dijo Jehová á Moisés, y á Aarón, y á María: Salid vosotros tres al tabernáculo del testimonio. Y salieron ellos tres.
4 Y el SEÑOR de repente les dijo a Moisés, a Aarón y a Miriam: ``Salgan ustedes tres a la tienda de reunión." Y salieron los tres.
4 Suddenly the Lord said to Moses and Aaron and to Miriam, “You three come out to the tent of meeting.” So the three of them came out.
5 Entonces el SEÑOR descendió en una columna de nube y se puso a la puerta de la tienda; y llamó a Aarón y a Miriam. Y cuando los dos se adelantaron,
5 Entonces el SEÑOR descendió en la columna de la nube, y se puso a la puerta del tabernáculo, y llamó a Aarón y a María; y salieron ambos.
5 Entonces Jehová descendió en la columna de la nube, y púsose á la la puerta del tabernáculo, y llamó á Aarón y á María; y salieron ellos ambos.
5 Entonces el SEÑOR descendió en una columna de nube y se puso a la puerta de la tienda; y llamó a Aarón y a Miriam. Y cuando los dos se adelantaron,
5 Then the Lord came down in a pillar of cloud and stood at the doorway of the tent, and He called Aaron and Miriam. When they had both come forward,
6 El dijo: Oíd ahora mis palabras: Si entre vosotros hay profeta, yo, el SEÑOR, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños.
6 Y él les dijo: Oíd ahora mis palabras: si tuviereis profeta del SEÑOR, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.
6 Y él les dijo: Oid ahora mis palabras: si tuviereis profeta de Jehová, le apareceré en visión, en sueños hablaré con él.
6 El dijo: ``Oigan ahora Mis palabras: Si entre ustedes hay profeta, Yo, el SEÑOR, me manifestaré a él en visión. Hablaré con él en sueños.
6 He said,“Hear now My words:If there is a prophet among you,I, the Lord, shall make Myself known to him in a vision.I shall speak with him in a dream.
7 No así con mi siervo Moisés; en toda mi casa él es fiel.
7 No así a mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa.
7 No así á mi siervo Moisés, que es fiel en toda mi casa:
7 No así con Mi siervo Moisés; En toda Mi casa él es fiel.
7 “Not so, with My servant Moses,He is faithful in all My household;
8 Cara a cara hablo con él, abiertamente y no en dichos oscuros, y él contempla la imagen del SEÑOR. ¿Por qué, pues, no temisteis hablar contra mi siervo, contra Moisés?
8 Boca a boca hablaré con él, y de vista; no por enigmas, él verá la semejanza del SEÑOR; ¿por qué, pues, no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
8 Boca á boca hablaré con él, y á las claras, y no por figuras; y verá la apariencia de Jehová: ¿por qué pues no tuvisteis temor de hablar contra mi siervo Moisés?
8 Cara a cara hablo con él, Abiertamente y no en dichos oscuros, Y él contempla la imagen del SEÑOR. ¿Por qué, pues, no temieron Hablar contra Mi siervo, contra Moisés?"
8 With him I speak mouth to mouth,Even openly, and not in dark sayings,And he beholds the form of the Lord.Why then were you not afraidTo speak against My servant, against Moses?”
9 Y se encendió la ira del SEÑOR contra ellos, y El se fue.
9 Entonces el furor del SEÑOR se encendió en ellos; y se fue.
9 Entonces el furor de Jehová se encendió en ellos; y fuése.
9 Y se encendió la ira del SEÑOR contra ellos, y El se fue.
9 So the anger of the Lord burned against them and He departed.
10 Pero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, he aquí {que} Miriam {estaba} leprosa, {blanca} como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que {estaba} leprosa.
10 Y la nube se apartó del tabernáculo; y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón a María, y he aquí que estaba leprosa.
10 Y la nube se apartó del tabernáculo: y he aquí que María era leprosa como la nieve; y miró Aarón á María, y he aquí que estaba leprosa.
10 Pero cuando la nube se retiró de sobre la tienda, vieron {que} Miriam {estaba} leprosa, {blanca} como la nieve. Y cuando Aarón se volvió hacia Miriam, vio que {estaba} leprosa.
10 But when the cloud had withdrawn from over the tent, behold, Miriam was leprous, as white as snow. As Aaron turned toward Miriam, behold, she was leprous.
11 Entonces Aarón dijo a Moisés: Señor mío, te ruego que no nos cargues {este} pecado, en el cual hemos obrado neciamente y con el cual hemos pecado.
11 Y dijo Aarón a Moisés: Te ruego, señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
11 Y dijo Aarón á Moisés: Ah! señor mío, no pongas ahora sobre nosotros pecado; porque locamente lo hemos hecho, y hemos pecado.
11 Entonces Aarón dijo a Moisés: ``Señor mío, te ruego que no nos cargues {este} pecado, en el cual hemos obrado neciamente y con el cual hemos pecado.
11 Then Aaron said to Moses, “Oh, my lord, I beg you, do not account this sin to us, in which we have acted foolishly and in which we have sinned.
12 No permitas que ella sea como {quien nace} muerto, que cuando sale del vientre de su madre su carne está ya medio consumida.
12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
12 No sea ella ahora como el que sale muerto del vientre de su madre, consumida la mitad de su carne.
12 "No permitas que ella sea como {quien nace} muerto, que cuando sale del vientre de su madre su carne ya está medio consumida."
12 Oh, do not let her be like one dead, whose flesh is half eaten away when he comes from his mother’s womb!”
13 Y Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Oh Dios, sánala ahora, te ruego.
13 Entonces Moisés clamó al SEÑOR, diciendo: Te ruego, oh Dios, que la sanes ahora.
13 Entonces Moisés clamó á Jehová, diciendo: Ruégote, oh Dios, que la sanes ahora.
13 Y Moisés clamó al SEÑOR y dijo: ``Oh Dios, sánala ahora, Te ruego."
13 Moses cried out to the Lord, saying, “O God, heal her, I pray!”
14 Pero el SEÑOR dijo a Moisés: Si su padre le hubiera escupido a ella en el rostro, ¿no llevaría su vergüenza por siete días? Que sea echada fuera del campamento por siete días, y después puede ser admitida de nuevo.
14 Respondió el SEÑOR a Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días? Sea echada fuera del campamento por siete días, y después se reunirá.
14 Respondió Jehová á Moisés: Pues si su padre hubiera escupido en su cara, ¿no se avergonzaría por siete días?: sea echada fuera del real por siete días, y después se reunirá.
14 Pero el SEÑOR le respondió a Moisés: ``Si su padre le hubiera escupido a ella en el rostro, ¿no llevaría su vergüenza por siete días? Que sea echada fuera del campamento por siete días, y después puede ser admitida de nuevo."
14 But the Lord said to Moses, “If her father had but spit in her face, would she not bear her shame for seven days? Let her be shut up for seven days outside the camp, and afterward she may be received again.”
15 Miriam fue confinada fuera del campamento por siete días y el pueblo no se puso en marcha hasta que Miriam volvió.
15 Así María fue echada del campamento siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
15 Así María fué echada del real siete días; y el pueblo no pasó adelante hasta que se le reunió María.
15 Miriam fue confinada fuera del campamento por siete días y el pueblo no se puso en marcha hasta que Miriam volvió.
15 So Miriam was shut up outside the camp for seven days, and the people did not move on until Miriam was received again.
16 Después el pueblo partió de Hazerot y acampó en el desierto de Parán.
16 Y después partió el pueblo de Hazerot, y acamparon en el desierto de Parán.
16 Y DESPUÉS movió el pueblo de Haseroth, y asentaron el campo en el desierto de Parán.
16 Después el pueblo salió de Hazerot y acampó en el desierto de Parán.
16 Afterward, however, the people moved out from Hazeroth and camped in the wilderness of Paran.