Rubén y Gad se Establecen en Galaad

1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, por mano de Moisés y Aarón.

1 Estas son las jornadas de los hijos de Israel, que salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, bajo la dirección de Moisés y Aarón.

1 Estas son las partidas de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus ejércitos, por mano de Moisés y Aarón.

1 Estas son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.

1 These are the journeys of the sons of Israel, by which they came out from the land of Egypt by their armies, under the leadership of Moses and Aaron.

2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.

2 Y Moisés anotó los puntos de partida según sus jornadas, por el mandamiento del SEÑOR, y estas son sus jornadas, conforme a sus puntos de partida.

2 Y Moisés escribió sus salidas por sus partidas por dicho del SEÑOR. Estas, pues, son sus partidas por sus salidas.

2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.

2 Moses recorded their starting places according to their journeys by the command of the Lord, and these are their journeys according to their starting places.

3 De Rameses partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.

3 El mes primero partieron de Ramsés el día quince del mes primero; el día después de la Pascua, los hijos de Israel marcharon con mano poderosa a la vista de todos los egipcios,

3 De Ramesés partieron en el mes primero, a los quince días del mes primero; el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, a ojos de todo Egipto.

3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince diás del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.

3 They journeyed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover the sons of Israel started out boldly in the sight of all the Egyptians,

4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había muerto de ellos, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.

4 mientras los egipcios sepultaban a todos sus primogénitos, a quienes el SEÑOR había herido entre ellos. El SEÑOR también había ejecutado juicios contra sus dioses.

4 Estaban enterrando los egipcios a los que el SEÑOR había herido de muerte, a todo primogénito; habiendo el SEÑOR hecho también juicios en sus dioses.

4 Estaban enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.

4 while the Egyptians were burying all their firstborn whom the Lord had struck down among them. The Lord had also executed judgments on their gods.

5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.

5 Entonces los hijos de Israel partieron de Ramsés y acamparon en Sucot.

5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Ramesés, y asentaron campamento en Sucot.

5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.

5 Then the sons of Israel journeyed from Rameses and camped in Succoth.

6 Y partiendo de Sucot, asentaron en Etam, que está al principio del desierto.

6 Partieron de Sucot y acamparon en Etam, que está en el extremo del desierto.

6 Y partiendo de Sucot, acamparon en Etam, que está al principio del desierto.

6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.

6 They journeyed from Succoth and camped in Etham, which is on the edge of the wilderness.

7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y asentaron delante de Migdol.

7 Partieron de Etam, se volvieron a Pi-hahirot, frente a Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

7 Y partiendo de Etam, volvieron sobre Pi-hahirot, que está delante de Baal-zefón, y acamparon delante de Migdol.

7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.

7 They journeyed from Etham and turned back to Pi-hahiroth, which faces Baal-zephon, and they camped before Migdol.

8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y asentaron en Mara.

8 Partieron de delante de Hahirot y pasaron por en medio del mar al desierto; y anduvieron tres días en el desierto de Etam y acamparon en Mara.

8 Y partiendo de Pi-hahirot, pasaron por en medio del mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etam, y acamparon en Mara.

8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.

8 They journeyed from before Hahiroth and passed through the midst of the sea into the wilderness; and they went three days’ journey in the wilderness of Etham and camped at Marah.

9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.

9 Partieron de Mara y llegaron a Elim; y en Elim había doce fuentes de agua y setenta palmeras; y acamparon allí.

9 Y partiendo de Mara, vinieron a Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmas; y acamparon allí.

9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.

9 They journeyed from Marah and came to Elim; and in Elim there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they camped there.

10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.

10 Partieron de Elim y acamparon junto al mar Rojo.

10 Y partidos de Elim, acamparon junto al mar Bermejo.

10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.

10 They journeyed from Elim and camped by the Red Sea.

11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.

11 Partieron del mar Rojo y acamparon en el desierto de Sin.

11 Y partidos del mar Bermejo, acamparon en el desierto de Sin.

11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.

11 They journeyed from the Red Sea and camped in the wilderness of Sin.

12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dofca.

12 Partieron del desierto de Sin y acamparon en Dofca.

12 Y partidos del desierto de Sin, acamparon en Dofca.

12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.

12 They journeyed from the wilderness of Sin and camped at Dophkah.

13 Y partidos de Dofca, asentaron en Alús.

13 Partieron de Dofca y acamparon en Alús.

13 Y partidos de Dofca, acamparon en Alús.

13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.

13 They journeyed from Dophkah and camped at Alush.

14 Y partidos de Alús, asentaron en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

14 Partieron de Alús y acamparon en Refidim; allí fue donde el pueblo no tuvo agua para beber.

14 Y partidos de Alús, acamparon en Refidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.

14 They journeyed from Alush and camped at Rephidim; now it was there that the people had no water to drink.

15 Y partidos de Refidim, asentaron en el desierto de Sinaí.

15 Partieron de Refidim y acamparon en el desierto de Sinaí.

15 Y partidos de Refidim, acamparon en el desierto de Sinaí.

15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.

15 They journeyed from Rephidim and camped in the wilderness of Sinai.

16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibrot-hataava.

16 Partieron del desierto de Sinaí y acamparon en Kibrot-hataava.

16 Y partidos del desierto de Sinaí, acamparon en Kibrot-hataava.

16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en fmfm Kibroth-hataava.

16 They journeyed from the wilderness of Sinai and camped at Kibroth-hattaavah.

17 Y partidos de Kibrot-hataava, asentaron en Hazerot.

17 Partieron de Kibrot-hataava y acamparon en Hazerot.

17 Y partidos de Kibrot-hataava, acamparon en Hazerot.

17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.

17 They journeyed from Kibroth-hattaavah and camped at Hazeroth.

18 Y partidos de Hazerot, asentaron en Ritma.

18 Partieron de Hazerot y acamparon en Ritma.

18 Y partidos de Hazerot, acamparon en Ritma.

18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.

18 They journeyed from Hazeroth and camped at Rithmah.

19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimón-peres.

19 Partieron de Ritma y acamparon en Rimón-peres.

19 Y partidos de Ritma, acamparon en Rimón-peres.

19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.

19 They journeyed from Rithmah and camped at Rimmon-perez.

20 Y partidos de Rimón-peres, asentaron en Libna.

20 Partieron de Rimón-peres y acamparon en Libna.

20 Y partidos de Rimón-peres, acamparon en Libna.

20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.

20 They journeyed from Rimmon-perez and camped at Libnah.

21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.

21 Partieron de Libna y acamparon en Rissa.

21 Y partidos de Libna, acamparon en Rissa.

21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.

21 They journeyed from Libnah and camped at Rissah.

22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelata,

22 Partieron de Rissa y acamparon en Ceelata.

22 Y partidos de Rissa, acamparon en Ceelata,

22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha,

22 They journeyed from Rissah and camped in Kehelathah.

23 Y partidos de Ceelata, asentaron en el monte de Sefer.

23 Partieron de Ceelata y acamparon en el monte Sefer.

23 Y partidos de Ceelata, acamparon en el monte de Sefer.

23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.

23 They journeyed from Kehelathah and camped at Mount Shepher.

24 Y partidos del monte de Sefer, asentaron en Harada.

24 Partieron del monte Sefer y acamparon en Harada.

24 Y partidos del monte de Sefer, acamparon en Harada.

24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.

24 They journeyed from Mount Shepher and camped at Haradah.

25 Y partidos de Harada, asentaron en Macelot.

25 Partieron de Harada y acamparon en Macelot.

25 Y partidos de Harada, acamparon en Macelot.

25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.

25 They journeyed from Haradah and camped at Makheloth.

26 Y partidos de Macelot, asentaron en Tahat.

26 Partieron de Macelot y acamparon en Tahat.

26 Y partidos de Macelot, acamparon en Tahat.

26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.

26 They journeyed from Makheloth and camped at Tahath.

27 Y partidos de Tahat, asentaron en Tara.

27 Partieron de Tahat y acamparon en Tara.

27 Y partidos de Tahat, acamparon en Tara.

27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.

27 They journeyed from Tahath and camped at Terah.

28 Y partidos de Tara, asentaron en Mitca.

28 Partieron de Tara y acamparon en Mitca.

28 Y partidos de Tara, acamparon en Mitca.

28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.

28 They journeyed from Terah and camped at Mithkah.

29 Y partidos de Mitca, asentaron en Hasmona.

29 Partieron de Mitca y acamparon en Hasmona.

29 Y partidos de Mitca, acamparon en Hasmona.

29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.

29 They journeyed from Mithkah and camped at Hashmonah.

30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moserot.

30 Partieron de Hasmona y acamparon en Moserot.

30 Y partidos de Hasmona, acamparon en Moserot.

30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.

30 They journeyed from Hashmonah and camped at Moseroth.

31 Y partidos de Moserot, asentaron en Bene-jaacán.

31 Partieron de Moserot y acamparon en Bene-jaacán.

31 Y partidos de Moserot, acamparon en Bene-jaacán.

31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.

31 They journeyed from Moseroth and camped at Bene-jaakan.

32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.

32 Partieron de Bene-jaacán y acamparon en Hor-haggidgad.

32 Y partidos de Bene-jaacán, acamparon en el monte de Gidgad.

32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.

32 They journeyed from Bene-jaakan and camped at Hor-haggidgad.

33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbata.

33 Partieron de Hor-haggidgad y acamparon en Jotbata.

33 Y partidos del monte de Gidgad, acamparon en Jotbata.

33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.

33 They journeyed from Hor-haggidgad and camped at Jotbathah.

34 Y partidos de Jotbata, asentaron en Abrona.

34 Partieron de Jotbata y acamparon en Abrona.

34 Y partidos de Jotbata, acamparon en Abrona.

34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.

34 They journeyed from Jotbathah and camped at Abronah.

35 Y partidos de Abrona, asentaron en Ezión-geber.

35 Partieron de Abrona y acamparon en Ezión-geber.

35 Y partidos de Abrona, acamparon en Ezión-geber.

35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.

35 They journeyed from Abronah and camped at Ezion-geber.

36 Y partidos de Ezión-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

36 Partieron de Ezión-geber y acamparon en el desierto de Zin, esto es, Cades.

36 Y partidos de Ezión-geber, acamparon en el desierto de Zin, que es Cades.

36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.

36 They journeyed from Ezion-geber and camped in the wilderness of Zin, that is, Kadesh.

37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.

37 Partieron de Cades y acamparon en el monte Hor, al extremo de la tierra de Edom.

37 Y partidos de Cades, acamparon en el monte de Hor, en la extremidad de la tierra de Edom.

37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.

37 They journeyed from Kadesh and camped at Mount Hor, at the edge of the land of Edom.

38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

38 Entonces el sacerdote Aarón subió al monte Hor por mandato del SEÑOR, y allí murió, el año cuarenta después que los hijos de Israel habían salido de la tierra de Egipto, el primer {día} del mes quinto.

38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho del SEÑOR, y allí murió a los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.

38 Then Aaron the priest went up to Mount Hor at the command of the Lord, and died there in the fortieth year after the sons of Israel had come from the land of Egypt, on the first day in the fifth month.

39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.

39 Aarón tenía ciento veintitrés años de edad cuando murió en el monte Hor.

39 Y era Aarón de edad de ciento veintitrés años, cuando murió en el monte de Hor.

39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.

39 Aaron was one hundred twenty-three years old when he died on Mount Hor.

40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.

40 Y el cananeo, el rey de Arad que habitaba en el Neguev, en la tierra de Canaán, oyó de la llegada de los hijos de Israel.

40 Y el cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían entrado los hijos de Israel.

40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.

40 Now the Canaanite, the king of Arad who lived in the Negev in the land of Canaan, heard of the coming of the sons of Israel.

41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Zalmona.

41 Entonces partieron del monte Hor y acamparon en Zalmona.

41 Y partidos del monte de Hor, acamparon en Zalmona.

41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.

41 Then they journeyed from Mount Hor and camped at Zalmonah.

42 Y partidos de Zalmona, asentaron en Punón.

42 Partieron de Zalmona y acamparon en Punón.

42 Y partidos de Zalmona, acamparon en Punón.

42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.

42 They journeyed from Zalmonah and camped at Punon.

43 Y partidos de Punón, asentaron en Obot.

43 Partieron de Punón y acamparon en Obot.

43 Y partidos de Punón, acamparon en Obot.

43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.

43 They journeyed from Punon and camped at Oboth.

44 Y partidos de Obot, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.

44 Partieron de Obot y acamparon en Ije-abarim, en la frontera con Moab.

44 Y partidos de Obot, acamparon en Ije-abarim; en el término de Moab.

44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.

44 They journeyed from Oboth and camped at Iye-abarim, at the border of Moab.

45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.

45 Partieron de Ije-abarim y acamparon en Dibón-gad.

45 Y partidos de Iim, acamparon en Dibón-gad.

45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibón-gad.

45 They journeyed from Iyim and camped at Dibon-gad.

46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almón-diblataim.

46 Partieron de Dibón-gad y acamparon en Almón-diblataim.

46 Y partidos de Dibón-gad, acamparon en Almón-diblataim.

46 Y partidos de Dibón-gad, asentaron en Almon-diblathaim.

46 They journeyed from Dibon-gad and camped at Almon-diblathaim.

47 Y partidos de Almón-diblataim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.

47 Partieron de Almón-diblataim y acamparon en los montes de Abarim, frente a Nebo.

47 Y partidos de Almón-diblataim, acamparon en los montes de Abarim, delante de Nebo.

47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.

47 They journeyed from Almon-diblathaim and camped in the mountains of Abarim, before Nebo.

48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

48 Partieron de los montes de Abarim y acamparon en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó.

48 Y partidos de los montes de Abarim, acamparon en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.

48 They journeyed from the mountains of Abarim and camped in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho.

49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

49 Y acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en las llanuras de Moab.

49 Finalmente acamparon junto al Jordán, desde Bet-jesimot hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.

49 They camped by the Jordan, from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the plains of Moab.

50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

50 Entonces habló el SEÑOR a Moisés en las llanuras de Moab, junto al Jordán, {frente a} Jericó, diciendo:

50 Y habló el SEÑOR a Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:

50 Then the Lord spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan opposite Jericho, saying,

51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,

51 Habla a los hijos de Israel, y diles: ``Cuando crucéis el Jordán a la tierra de Canaán,

51 Habla a los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán a la tierra de Canaán,

51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,

51 “Speak to the sons of Israel and say to them, ‘When you cross over the Jordan into the land of Canaan,

52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;

52 expulsaréis a todos los habitantes de la tierra delante de vosotros, y destruiréis todas sus piedras grabadas, y destruiréis todas sus imágenes fundidas, y demoleréis todos sus lugares altos;

52 echaréis a todos los moradores de la tierra de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición destruiréis, y destruiréis todos sus altos;

52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;

52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their figured stones, and destroy all their molten images and demolish all their high places;

53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.

53 y tomaréis posesión de la tierra y habitaréis en ella, porque os he dado la tierra para que la poseáis.

53 y echaréis a los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la heredéis.

53 Y echaréis los moradores de la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.

53 and you shall take possession of the land and live in it, for I have given the land to you to possess it.

54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; al mucho daréis mucho por su heredad, y al poco daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.

54 ``Y heredaréis la tierra por sorteo, por vuestras familias; a las más grandes daréis más heredad, y a las más pequeñas daréis menos heredad. Donde la suerte caiga a cada uno, eso será suyo. Heredaréis conforme a las tribus de vuestros padres.

54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias; a la familia de muchos daréis mucho por su heredad, y a la familia de pocos daréis poco por su heredad; donde le saliere la suerte, allí la tendrá; por las tribus de vuestros padres heredaréis.

54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.

54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger you shall give more inheritance, and to the smaller you shall give less inheritance. Wherever the lot falls to anyone, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.

55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.

55 ``Pero si no expulsáis de delante de vosotros a los habitantes de la tierra, entonces sucederá que los que de ellos dejéis {serán} como aguijones en vuestros ojos y como espinas en vuestros costados, y os hostigarán en la tierra en que habitéis.

55 Y si no echareis a los moradores de la tierra de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y os afligirán sobre la tierra en que vosotros habitareis.

55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.

55 But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then it shall come about that those whom you let remain of them will become as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will trouble you in the land in which you live.

56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

56 ``Y sucederá que como pienso hacerles a ellos, os haré a vosotros."

56 Y será, como yo pensé hacerles a ellos, haré a vosotros.

56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.

56 And as I plan to do to them, so I will do to you.’”

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Sagradas Escrituras (1569)

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org