1 Hermanos míos, no tengáis vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con {una actitud} de favoritismo.

1 Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor, Jesús el Cristo glorioso, en acepción de personas.

1 HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas.

1 Hermanos míos, no tengan su fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con {una actitud} de favoritismo.

1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.

2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro y vestido de ropa lujosa, y también entra un pobre con ropa sucia,

2 Porque si en vuestra sinagoga entra algún varón que trae anillo de oro, vestido de preciosa ropa, y también entra un pobre vestido de vestidura vil,

2 Porque si en vuestra congregación entra un hombre con anillo de oro, y de preciosa ropa, y también entra un pobre con vestidura vil,

2 Porque si en su congregación entra un hombre con anillo de oro y vestido de ropa lujosa, y también entra un pobre con ropa sucia (andrajosa),

2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,

3 y dais atención especial al que lleva la ropa lujosa, y decís: Tú siéntate aquí, en un buen lugar; y al pobre decís: Tú estate allí de pie, o siéntate junto a mi estrado;

3 y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí bien; y dijereis al pobre: Estate tú allí en pie, o siéntate aquí debajo de mi estrado;

3 Y tuviereis respeto al que trae la vestidura preciosa, y le dijereis: Siéntate tú aquí en buen lugar: y dijereis al pobre: Estáte tú allí en pie; ó siéntate aquí debajo de mi estrado:

3 y dan atención especial (y miran) al que lleva la ropa lujosa, y dicen: ``Siéntese aquí, en un buen lugar;" y al pobre dicen: ``Tú estate allí de pie, o siéntate junto a mi estrado;"

3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, “You sit here in a good place,” and you say to the poor man, “You stand over there, or sit down by my footstool,”

4 ¿no habéis hecho distinciones entre vosotros mismos, y habéis venido a ser jueces con malos pensamientos?

4 ¿vosotros no juzgáis en vosotros mismos, y sois hechos jueces de pensamientos malos?

4 ¿No juzguáis en vosotros mismos, y venís á ser jueces de pensamientos malos?

4 ¿acaso no han hecho distinciones entre ustedes mismos, y han venido a ser jueces con malos pensamientos?

4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?

5 Hermanos míos amados, escuchad: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo {para ser} ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que le aman?

5 Hermanos míos amados, oíd: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, para que sean ricos en fe, y herederos del Reino que prometió a los que le aman?

5 Hermanos míos amados, oid: ¿No ha elegido Dios los pobres de este mundo, ricos en fe, y herederos del reino que ha prometido á los que le aman?

5 Hermanos míos amados, escuchen: ¿No escogió Dios a los pobres de este mundo {para ser} ricos en fe y herederos del reino que El prometió a los que Lo aman?

5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?

6 Pero vosotros habéis menospreciado al pobre. ¿No son los ricos los que os oprimen y personalmente os arrastran a los tribunales?

6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos con tiranía, y ellos os llevan con violencia a los juzgados?

6 Mas vosotros habéis afrentado al pobre. ¿No os oprimen los ricos, y no son ellos los mismos que os arrastran á los juzgados?

6 Pero ustedes han despreciado al pobre. ¿No son los ricos los que los oprimen y personalmente los arrastran a los tribunales?

6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?

7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual habéis sido llamados?

7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que es invocado sobre vosotros?

7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre que fué invocado sobre vosotros?

7 ¿No blasfeman ellos el buen nombre por el cual ustedes han sido llamados?

7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?

8 Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO, bien hacéis.

8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

8 Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:

8 Si en verdad ustedes cumplen la ley real (del Reino) conforme a la Escritura: ``AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO," bien hacen.

8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

9 Pero si mostráis favoritismo, cometéis pecado {y} sois hallados culpables por la ley como transgresores.

9 pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes.

9 Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.

9 Pero si muestran favoritismo, cometen pecado {y} son hallados culpables por la ley como transgresores.

9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

10 Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero tropieza en un {punto,} se ha hecho culpable de todos.

10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.

10 Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.

10 Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero falla en un {punto,} se ha hecho culpable de todos.

10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

11 Pues el que dijo: NO COMETAS ADULTERIO, también dijo: NO MATES. Ahora bien, si tú no cometes adulterio, pero matas, te has convertido en transgresor de la ley.

11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No cometerás homicidio. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres cometido homicidio, ya eres hecho transgresor de la Ley.

11 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley.

11 Pues el que dijo: ``NO COMETAS ADULTERIO," también dijo: ``NO MATES." Ahora bien, si tú no cometes adulterio, pero matas, te has convertido en transgresor de la ley.

11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.

12 Así hablad y así proceded, como los que han de ser juzgados por {la} ley de la libertad.

12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de la libertad.

12 Así hablad, y así obrad, como los que habéis de ser juzgados por la ley de libertad.

12 Así hablen ustedes y así procedan, como los que han de ser juzgados por {la} ley de la libertad.

12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.

13 Porque el juicio {será} sin misericordia para el que no ha mostrado misericordia; la misericordia triunfa sobre el juicio.

13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia; y la misericordia se gloría contra el juicio.

13 Porque juicio sin misericordia será hecho con aquel que no hiciere misericordia: y la misericordia se gloría contra el juicio.

13 Porque el juicio {será} sin misericordia para el que no ha mostrado misericordia. La misericordia triunfa sobre el juicio.

13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.

El Pecado de la Parcialidad

14 ¿De qué sirve, hermanos míos, si alguno dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene las obras? ¿Por ventura esta tal fe le podrá salvar?

14 Hermanos míos, ¿qué aprovechará si alguno dice que tiene fe, y no tiene obras? ¿Podrá la fe salvarle?

14 ¿De qué sirve, hermanos míos, si alguien dice que tiene fe, pero no tiene obras? ¿Acaso puede esa fe salvarlo?

14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?

15 Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario,

15 Y si el hermano o la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

15 Y si el hermano ó la hermana están desnudos, y tienen necesidad del mantenimiento de cada día,

15 Si un hermano o una hermana no tienen ropa y carecen del sustento diario,

15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,

16 y uno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les dais lo necesario para {su} cuerpo, ¿de qué sirve?

16 y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y saciaos, pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo, ¿qué les aprovechará?

16 Y alguno de vosotros les dice: Id en paz, calentaos y hartaos; pero no les diereis las cosas que son necesarias para el cuerpo: ¿qué aprovechará?

16 y uno de ustedes les dice: ``Vayan en paz, caliéntense y sáciense," pero no les dan lo necesario para {su} cuerpo, ¿de qué sirve?

16 and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and be filled,” and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?

17 Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

17 Así también la fe, si no tuviere las obras, es muerta en sí misma.

17 Así también la fe, si no tuviere obras, es muerta en sí misma.

17 Así también la fe por sí misma, si no tiene obras, está muerta.

17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.

18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

18 Mas alguno dirá: Tú tienes la fe, y yo tengo las obras; muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

18 Pero alguno dirá: Tú tienes fe, y yo tengo obras: muéstrame tu fe sin tus obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras.

18 Pero alguien dirá: ``Tú tienes fe y yo tengo obras. Muéstrame tu fe sin las obras, y yo te mostraré mi fe por mis obras."

18 But someone may well say, “You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works.”

19 Tú crees que Dios es uno. Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

19 Tú crees que Dios es uno; bien haces. También los demonios creen, y tiemblan.

19 Tú crees que Dios es uno; bien haces: también los demonios creen, y tiemblan.

19 Tú crees que Dios es uno (que hay un solo Dios). Haces bien; también los demonios creen, y tiemblan.

19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.

20 Pero, ¿estás dispuesto a admitir, oh hombre vano, que la fe sin obras es estéril?

20 ¿Mas oh hombre vano, quieres saber que la fe sin obras es muerta?

20 ¿Mas quieres saber, hombre vano, que la fe sin obras es muerta?

20 Pero, ¿estás dispuesto a admitir ( ¿quieres saber), oh hombre vano (necio), que la fe sin obras es estéril?

20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?

21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre cuando ofreció a Isaac su hijo sobre el altar?

21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro Padre, cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

21 ¿No fué justificado por las obras Abraham nuestro padre, cuando ofreció á su hijo Isaac sobre el altar?

21 ¿No fue justificado por las obras Abraham nuestro padre cuando ofreció a su hijo Isaac sobre el altar?

21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?

22 Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada;

22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fue completa por las obras?

22 ¿No ves que la fe obró con sus obras, y que la fe fué perfecta por las obras?

22 Ya ves que la fe actuaba juntamente con sus obras, y como resultado de las obras, la fe fue perfeccionada;

22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;

23 y se cumplió la Escritura que dice: Y ABRAHAM CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA, y fue llamado amigo de Dios.

23 ¿Y que la Escritura fue cumplida, que dice: Abraham creyó a Dios, y le fue imputado a justicia, y fue llamado amigo de Dios?

23 Y fué cumplida la Escritura que dice: Abraham creyó á Dios, y le fué imputado á justicia, y fué llamado amigo de Dios.

23 y se cumplió la Escritura que dice: ``Y ABRAHAM CREYO A DIOS Y LE FUE CONTADO POR JUSTICIA," y fue llamado amigo de Dios.

23 and the Scripture was fulfilled which says, “And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness,” and he was called the friend of God.

24 Vosotros veis que el hombre es justificado por {las} obras y no sólo por {la} fe.

24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

24 Vosotros veis, pues, que el hombre es justificado por las obras, y no solamente por la fe.

24 Ustedes ven que el hombre es justificado por {las} obras y no sólo por {la} fe.

24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.

25 Y de la misma manera, ¿no fue la ramera Rahab también justificada por {las} obras cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?

25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fue justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?

25 Asimismo también Rahab la ramera, ¿no fué justificada por obras, cuando recibió los mensajeros, y los echó fuera por otro camino?

25 Y de la misma manera, ¿no fue la ramera Rahab también justificada por {las} obras cuando recibió a los mensajeros y los envió por otro camino?

25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?

26 Porque así como el cuerpo sin {el} espíritu está muerto, así también la fe sin {las} obras está muerta.

26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.

26 Porque como el cuerpo sin espíritu está muerto, así también la fe sin obras es muerta.

26 Porque así como el cuerpo sin {el} espíritu está muerto, así también la fe sin {las} obras está muerta.

26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.

Public Domain

Biblia del Jubileo 2000 (Grátis) copyright

Las citas Bíblicas son tomadas de La Biblia de las Américas © 1986, 1995, 1997 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

Las citas bíblicas son tomadas Nueva Biblia de los Hispanos © 2005 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif, http://www.lockman.org. Usadas con permiso

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org