Resistance To Rebuilding The House Of God

1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity were building a temple unto Jehovah, the God of Israel;

1 Now when (A)the enemies of Judah and Benjamin heard that (B)the people of the exile were building a temple to the Lord God of Israel,

1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel;

1 When the enemies of Judah and Benjamin(A) heard that the returned exiles(a)(B) were building a temple for Yahweh, the God of Israel,

1 When the enemies of Judah and Benjamin learned that the descendants of the Babylonian captivity had built their Temple to the LORD, the God of Israel,

2 then they drew near to Zerubbabel, and to the heads of fathers houses , and said unto them, Let us build with you; for we seek your God, as ye do; and we sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assyria, who brought us up hither.

2 they approached Zerubbabel and the heads of fathers’ households, and said to them, “Let us build with you, for we, like you, seek your God; (C)and we have been sacrificing to Him since the days of (D)Esarhaddon king of Assyria, who brought us up here.”

2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esarhaddon king of Assur, which brought us up hither.

2 they approached Zerubbabel and the leaders of the families and said to them, “Let us build with you, for we also worship your God and have been sacrificing to Him(b) since the time King Esar-haddon of Assyria(c) brought us here.”(C)

2 they approached Zerubbabel and the heads of the families with this message: "Let's build along with you, because, like you, we seek your God, as do you, and we've been making sacrifices to him since the reign of Esarhaddon, king of Assyria, who brought us here."

3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the heads of fathers houses of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us in building a house unto our God; but we ourselves together will build unto Jehovah, the God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

3 But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of fathers’ households of Israel said to them, “(E)You have nothing in common with us in building a house to our God; but we ourselves will together build to the Lord God of Israel, (F)as King Cyrus, the king of Persia has commanded us.”

3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us.

3 But Zerubbabel, Jeshua, and the other leaders of Israel’s families answered them, “You may have no part with us in building a house for our God,(D) since we alone must build it for Yahweh, the God of Israel, as King Cyrus, the king of Persia has commanded us.”(E)

3 But Zerubbabel, Jeshua, and the rest of the heads of the families of Israel replied, "You have no part in our plans for building a temple to our God, because we alone will build to the LORD, the God of Israel, in accordance with the decree issued by King Cyrus, king of Persia."

4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

4 Then (G)the people of the land (a)discouraged the people of Judah, and frightened them from building,

4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building,

4 Then the people who were already in the land(d) discouraged(e) the people of Judah and made them afraid(F) to build.

4 After this, the non-Israeli inhabitants of the land undermined the people of Judah, harassing them in their construction work

5 and hired counsellors against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

5 and hired counselors against them to frustrate their counsel all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

5 And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.

5 They also bribed officials to act against them to frustrate their plans(G) throughout the reign of King Cyrus of Persia and until the reign of King Darius of Persia.(f)(H)

5 by bribing their consultants in order to frustrate their plans throughout the reign of Cyrus, king of Persia until Darius became king.

Resistance To Rebuilding Jerusalem

6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

6 Now in the reign of (b)(H)Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

6 At the beginning of the reign of Ahasuerus,(g)(I) the people who were already in the land(h)(J) wrote an accusation against the residents of Judah and Jerusalem.

6 At the beginning of the reign of Ahasuerus, they lodged a formal accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.

The Letter To King Artaxerxes

7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of his companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian character , and set forth in the Syrian tongue .

7 And in the days of (c)Artaxerxes, Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to Artaxerxes king of Persia; and the (d)text of the letter was written in Aramaic and translated (I)from Aramaic.

7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue.

7 During the time of King Artaxerxes of Persia,(i)(K) Bishlam, Mithredath, Tabeel and the rest of his colleagues wrote to King Artaxerxes. The letter was written in Aramaic(L) and translated.(j)(k)

7 While Artaxerxes was king of Persia, Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their co-conspirators wrote in the Aramaic language and script to King Artaxerxes of Persia. Aramaic:

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

8 (e)Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes, as follows—

8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort:

8 Rehum the chief deputy and Shimshai the scribe(M) wrote a letter to King Artaxerxes concerning Jerusalem as follows:

8 Governor Rehum and Shimshai the scribe wrote a letter concerning Jerusalem to King Artaxerxes as follows:

9 then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions, the Dinaites, and the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Shushanchites, the Dehaites, the Elamites,

9 then wrote Rehum the commander and Shimshai the scribe and (J)the rest of their colleagues, the judges and (K)the lesser governors, the officials, the secretaries, the men of Erech, the Babylonians, the men of Susa, that is, the Elamites,

9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites,

9 From Rehum(l) the chief deputy, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues—the judges and magistrates(m) from Tripolis, Persia, Erech, Babylon, Susa(N) (that is, the people of Elam),(n)

9 From Governor Rehum Shimshai the scribe The rest of their colleagues

10 and the rest of the nations whom the great and noble Osnappar brought over, and set in the city of Samaria, and in the rest of the country beyond the River, and so forth.

10 and the rest of the nations which the great and honorable (f)Osnappar deported and settled in the city of Samaria, and in the rest of the region beyond the (g)River. (L)Now

10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time.

10 and the rest of the peoples whom the great and illustrious Ashurbanipal(o) deported and settled in the cities of Samaria(O) and the region west of the Euphrates River.(P)

10 Judges, envoys, officials, Persians, the people of Erech, the Babylonians, the people of Susa (that is, the Elamites) and many other nations whom the great and honorable Osnappar deported and resettled in Samaria and in the rest of the province beyond the Euphrates River.

11 This is the copy of the letter that they sent unto Artaxerxes the king: Thy servants the men beyond the River, and so forth.

11 this is the copy of the letter which they sent to him:“To King Artaxerxes: Your servants, the men in the region beyond the River, and now

11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time.

11 This is the text of the letter they sent to him:To King Artaxerxes from your servants, the men from the region west of the Euphrates River:

11 This is the text of the letter they sent. To: King Artaxerxes From: Your servants, the men of the province beyond the Euphrates River.

12 Be it known unto the king, that the Jews that came up from thee are come to us unto Jerusalem; they are building the rebellious and the bad city, and have finished the walls, and repaired the foundations.

12 let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem; they are rebuilding (M)the rebellious and evil city and (N)are finishing the walls and repairing the foundations.

12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations.

12 Let it be known to the king that the Jews who came from you have returned to us at Jerusalem. They are rebuilding that rebellious and evil city, finishing its walls, and repairing its foundations.

12 May the king be advised that the Jews who came from you to us have reached Jerusalem and are rebuilding a rebellious and wicked city, having completed its walls and repaired its foundations.

13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls finished, they will not pay tribute, custom, or toll, and in the end it will be hurtful unto the kings.

13 Now let it be known to the king, that if that city is rebuilt and the walls are finished, (O)they will not pay tribute, custom or toll, and it will damage the revenue of the kings.

13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings.

13 Let it now be known to the king that if that city is rebuilt and its walls are finished,(Q) they will not pay tribute, duty, or land tax,(R) and the royal revenue(p) will suffer.

13 May the king be further advised that if this city is rebuilt and its walls erected, its citizens will refuse to pay tributes, taxes, and tariffs, thereby restricting royal revenues.

14 Now because we eat the salt of the palace, and it is not meet for us to see the king's dishonor, therefore have we sent and certified the king;

14 Now because we (h)are in the service of the palace, and it is not fitting for us to see the king’s dishonor, therefore we have sent and informed the king,

14 Now because we have maintenance from the king's palace, and it was not meet for us to see the king's dishonour, therefore have we sent and certified the king;

14 Since we have taken an oath of loyalty to the king,(q) and it is not right for us to witness his dishonor, we have sent to inform the king

14 Now, because we are royal employees and are committed to preserving the reputation of the king, we have written to the king and have declared its contents to be true,

15 that search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time; for which cause was this city laid waste.

15 so that a search may be made in the record books of your fathers. And you will discover in the record books and learn that that city is a rebellious city and damaging to kings and provinces, and that they have incited revolt within it in past days; therefore that city was laid waste.

15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed.

15 that a search should be made in your fathers’ record books.(S) In these record books you will discover and verify that the city is a rebellious city, harmful to kings and provinces. There have been revolts in it since ancient times. That is why this city was destroyed.

15 urging that a search may be made in the official registers of your predecessors. You will discover in the registers that this city is a rebellious city, that it is damaging to both kings and provinces, that it has been moved to sedition from time immemorial, and that because of this it was destroyed.

16 We certify the king that, if this city be builded, and the walls finished, by this means thou shalt have no portion beyond the River.

16 We inform the king that if that city is rebuilt and the walls finished, as a result you will have no possession in the province beyond the River.”

16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river.

16 We advise the king that if this city is rebuilt and its walls are finished, you will not have any possession west of the Euphrates.

16 We certify to the king that if this city is rebuilt and its walls completed, you will lose your land holdings in the province beyond the Euphrates River.

Artaxerxes' Reply

17 Then'sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and in the rest of the country beyond the River: Peace, and so forth.

17 Then the king sent an answer to Rehum the commander, to Shimshai the scribe, and to the rest of their colleagues who live in Samaria and in the rest of the provinces beyond the River: “Peace. And now

17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time.

17 The king sent a reply to his chief deputy Rehum, Shimshai the scribe, and the rest of their colleagues living in Samaria and elsewhere in the region west of the Euphrates River:Greetings.

17 The king replied: To: Governor Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues living in Samaria, and the remainder living beyond the Euphrates River. Greetings:

18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

18 the document which you sent to us has been (i)(P)translated and read before me.

18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me.

18 The letter you sent us has been translated and read(r)(T) in my presence.

18 The memorandum you sent to us has been read and carefully considered.

19 And I decreed, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

19 A decree has been (j)issued by me, and a search has been made and it has been discovered that that city has risen up against the kings in past days, that rebellion and revolt have been perpetrated in it,

19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein.

19 I issued a decree and a search was conducted. It was discovered that this city has had uprisings against kings since ancient times, and there have been rebellions and revolts in it.

19 Pursuant to my edict, an investigation has been undertaken. It is noted that this city has fomented rebellion against kings from time immemorial, and that rebellion and sedition has occurred in it.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, who have ruled over all the country beyond the River; and tribute, custom, and toll, was paid unto them.

20 (Q)that mighty kings have (k)ruled over Jerusalem, governing all the provinces (R)beyond the River, and that (S)tribute, custom and toll were paid to them.

20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them.

20 Powerful kings have also ruled over Jerusalem and exercised authority over the whole region, and tribute, duty, and land tax were paid to them.

20 Powerful kings have reigned over Jerusalem, including ruling over all lands beyond the Euphrates River. Furthermore, taxes, tribute, and tolls have been paid to them.

21 Make ye now a decree to cause these men to cease, and that this city be not builded, until a decree shall be made by me.

21 So, now issue a decree to make these men stop work, that this city may not be rebuilt until a decree is issued by me.

21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me.

21 Therefore, issue an order for these men to stop, so that this city will not be rebuilt until a further decree has been pronounced by me.(U)

21 Accordingly, issue an order to force these men to cease their work so that this city is not rebuilt until you receive further notice from me.

22 And take heed that ye be not slack herein: why should damage grow to the hurt of the kings?

22 Beware of being negligent in carrying out this matter; why should damage increase to the detriment of the kings?”

22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings?

22 See that you not neglect this matter. Otherwise, the damage will increase and the royal interests(s) will suffer.

22 Be diligent and take precautions so that you do not neglect your responsibility in this matter. Why should the kingdom sustain any more damage?

23 Then when the copy of king Artaxerxes letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

23 Then as soon as the copy of King Artaxerxes’ document was read before Rehum and Shimshai the scribe and their colleagues, they went in haste to Jerusalem to the Jews and stopped them by force of arms.

23 Now when the copy of king Artaxerxes' letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power.

23 As soon as the text of King Artaxerxes’ letter was read to Rehum, Shimshai the scribe, and their colleagues,(V) they immediately went to the Jews in Jerusalem and forcibly stopped them.

23 As soon as a copy of the letter from King Artaxerxes was read to Rehum, to Shimshai the scribe, and to their colleagues, they traveled quickly to Jerusalem and compelled the Jews to cease by force of arms.

Rebuilding Of The Temple Resumed

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem; and it ceased until the second year of the reign of Darius king of Persia.

24 Then work on the house of God in Jerusalem ceased, and it was stopped until the second year of the reign of Darius king of Persia.

24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia.

24 Now the construction of God’s house in Jerusalem had stopped and remained at a standstill until the second year of the reign of King Darius of Persia.(W) >

24 As a result, work on the Temple of God in Jerusalem ceased and did not begin again until the second year of the reign of King Darius of Persia.

American Standard Version Public Domain

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

King James Version Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org