Darius' Search For The Decree

1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon.

1 Then King Darius issued a decree, and (A)search was made in the (a)archives, where the treasures were stored in Babylon.

1 King Darius gave the order, and they searched(A) in the library of Babylon in the archives.(a)(B)

1 Then King Darius issued an order to search the Hall of Records where the Babylonian archives were stored.

1 Then King Darius issued a decree, and a search was conducted in Babylon in the archives where the treasures [and records] were stored.

2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written:

2 In (b)Ecbatana in the fortress, which is (B)in the province of Media, a scroll was found and there was written in it as follows: “Memorandum—

2 But it was in the fortress of Ecbatana in the province of Media(C) that a scroll was found with this record written on it:

2 The following was found written on a scroll in Ecbatana at the summer palace of the province of Media:

2 In Ecbatana in the fortress (palace) in the province of Media, a scroll was found on which this was recorded: “Memorandum—

3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits;

3 (C)In the first year of King Cyrus, Cyrus the king issued a decree: ‘Concerning the house of God at Jerusalem, let the (c)temple, the place where sacrifices are offered, be rebuilt and let its foundations be (d)retained, its height being 60 cubits and its width 60 cubits;

3 In the first year of King Cyrus, he issued a decree(D) concerning the house of God in Jerusalem: Let the house be rebuilt as a place for offering sacrifices, and let its original foundations be retained.(b) Its height is to be 90 feet(c) and its width 90 feet,(d)(e)(E)

3 DATE: First year of Cyrus the King FROM: King Cyrus SUBJECT: The Temple of God in Jerusalem

3 In the first year of King Cyrus, Cyrus the king issued a decree: ‘Concerning the house of God in Jerusalem, let the temple (house), the place where sacrifices are offered, be rebuilt and let its foundations be strongly laid, its height and its width each 60 cubits,

4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king's house:

4 (D)with three layers of huge stones and (e)one layer of timbers. And let the cost be paid from the (f)royal treasury.

4 with three layers of cut(f) stones and one of timber.(F) The cost is to be paid from the royal treasury.(G)

4 Let the Temple be rebuilt where they offered sacrifices. Let the foundations thereof be laid with a height of 60 cubits and a width of 60 cubits, constructed with three layers of foundation stone interlaced with a row of new timber, the expenses for which are to be paid from the king's treasury.

4 with three layers of huge stones and one layer of timbers. Let the cost be paid from the royal treasury.

5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God.

5 Also let (E)the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and (g)brought to their places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.’

5 The gold and silver articles of God’s house that Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and carried to Babylon must also be returned. They are to be brought to the temple in Jerusalem where they belong(g) and put into the house of God.(H)

5 Furthermore, let the gold and silver utensils from the Temple of God (that Nebuchadnezzar took from the Temple in Jerusalem and carried off to Babylon) be brought back to the Temple at Jerusalem and restored to their respective places in the Temple of God.

5 Also let the gold and silver utensils of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple in Jerusalem and brought to Babylon, be returned and brought back to their [proper] places in the temple in Jerusalem; and you shall put them in the house of God.’

The Decree Of Darius

6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shetharboznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence:

6 “Now therefore, (F)Tattenai, governor of the province beyond the (h)River, Shethar-bozenai and (i)your colleagues, the officials of the provinces beyond the (j)River, (k)keep away from there.

6 Therefore, you must stay away from that place, Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and your(h) colleagues, the officials in the region.(I)

6 To: Tattenai, Trans-Euphrates Governor, Shethar-bozenai, and your colleagues living beyond the Euphrates River. Stay away from there!

6 “Now therefore, Tattenai, governor of the province (a)west of the [Euphrates] River, Shethar-bozenai and your associates, the officials who are west of the River, keep far away from there.

7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place.

7 Leave this work on the house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews rebuild this house of God on its site.

7 Leave the construction of the house of God alone. Let the governor(J) and elders of the Jews rebuild this house of God on its original site.

7 Leave the work on this Temple of God alone! Let the Jewish governor and the Jewish leaders build this Temple of God on its site.

7 Leave the work on this house of God alone; let the governor of the Jews and the Jewish elders rebuild this house of God on its site.

8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king's goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered.

8 Moreover, (G)I issue a decree concerning what you are to do for these elders of Judah in the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces beyond the River, and that without delay.

8 I hereby issue a decree concerning what you must do, so that the elders of the Jews can rebuild the house of God: The cost is to be paid in full to these men out of the royal revenues(K) from the taxes of the region west of the Euphrates River, so that the work will not stop.

8 Furthermore, I hereby decree what you are to do for the Jewish leaders who are building this Temple of God: you are to pay the expenses of these men out of the king's assets from taxes collected beyond the River so that they are not hindered.

8 Also, I issue a decree as to what you are to do for these Jewish elders for the rebuilding of this house of God: the full cost is to be paid to these people from the royal treasury out of the taxes of the provinces west of the River, and that without delay.

9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail:

9 Whatever is needed, both young bulls, rams, and lambs for a burnt offering to the God of heaven, and wheat, salt, wine and anointing oil, as the priests in Jerusalem request, it is to be given to them daily without fail,

9 Whatever is needed—young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, or wheat, salt, wine, and oil, as requested by the priests in Jerusalem—let it be given to them every day without fail,(L)

9 And be sure that you don't fail to provide their daily needs including young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of Heaven, along with wheat, salt, wine, and oil, as the priests in Jerusalem tell you

9 Whatever is needed, including young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and anointing oil, according to the request of the priests at Jerusalem, let it all be given to them daily without fail,

10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons.

10 that they may offer (l)acceptable sacrifices to the God of heaven and (H)pray for the life of the king and his sons.

10 so that they can offer sacrifices of pleasing aroma to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.(M)

10 so they may approach the God of Heaven with fragrant sacrifices and pray for the life of this king and his sons.

10 so that they may offer pleasing (sweet-smelling) sacrifices to the God of heaven and pray for the life of the king and his sons.

11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this.

11 And I issued a decree that (I)any man who violates this edict, a timber shall be drawn from his house and he shall be impaled on it and (J)his house shall be made a refuse heap on account of this.

11 I also issue a decree concerning any man who interferes with this directive: Let a beam be torn from his house and raised up; he will be impaled on it, and his house will be made into a garbage dump because of this offense.(N)

11 I hereby also decree that whoever shall alter the wording of this edict, let his residence be torn down for timber to build a gallows, hang him on it, and turn his home into an outhouse.

11 I have also issued a decree that if there is any man who violates this edict, a beam of timber shall be pulled from his house [and set up]; then he shall be impaled on it, and his house shall be turned into a refuse heap for this [violation].

12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed.

12 May the God who (K)has caused His name to dwell there overthrow any king or people who (m)attempts to change it, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree, let it be carried out with all diligence!”

12 May the God who caused His name to dwell there(O) overthrow any king or people who dares(i) to harm or interfere with this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued the decree. Let it be carried out diligently.

12 And may the God who causes his Name to rest there destroy any king or people who might attempt to destroy this Temple of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree. Let it be carried out quickly.

12 May the God who has caused His (b)Name to dwell there overthrow any king or people who attempts to alter this command, so as to destroy this house of God in Jerusalem. I, Darius, have issued this decree; let it be carried out quickly and with due diligence.”

Temple Is Dedicated And Completed

13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shetharboznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily.

13 Then (L)Tattenai, the governor of the province beyond the River, Shethar-bozenai and their colleagues carried out the decree with all diligence, just as King Darius had sent.

13 Then Tattenai governor of the region west of the Euphrates River, Shethar-bozenai, and their colleagues(P) diligently carried out what King Darius had decreed.

13 Because of what King Darius had mandated, Tattenai, the Trans-Euphrates Governor, Shethar-bozenai, and their colleagues carried out his orders quickly.

13 Then Tattenai, governor of the province west of the [Euphrates] River, with Shethar-bozenai and their associates carried out the decree with due diligence, just as King Darius had sent and commanded.

14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia.

14 And (M)the elders of the Jews (n)were successful in building through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And (o)they finished building according to the command of the God of Israel and the decree (N)of Cyrus, (O)Darius, and (P)Artaxerxes king of Persia.

14 So the Jewish elders continued successfully with the building under the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo.(Q) They finished the building according to the command of the God of Israel and the decrees of Cyrus,(R) Darius, and King Artaxerxes(S) of Persia.

14 And so the Jewish leaders continued their building, and prospered because of the prophecies of Haggai the prophet and Iddo's son Zechariah. They completed the rebuilding in accordance with the commandment from the God of Israel and the edicts of Cyrus, Darius, and Artaxerxes, king of Persia.

14 And the Jewish elders built and prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. They finished their building as commanded by the God of Israel and in accordance with the decree of Cyrus and Darius and Artaxerxes king of Persia.

15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king.

15 This (p)temple was completed (q)on the third day of the (Q)month Adar; it was the sixth year of the reign of King Darius.

15 This house was completed on the third day of the month of Adar(j)(T) in the sixth year of the reign of King Darius.

15 The Temple was completed on the third day of the month Adar during the sixth year of the reign of King Darius.

15 This temple was finished on the third day of the month of Adar, in the (c)sixth year of the reign of King Darius.

Temple Dedication And The Passover

16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy,

16 And the sons of Israel, the priests, the Levites and the rest of the (r)exiles, (R)celebrated the dedication of this house of God with joy.

16 Then the Israelites, including the priests, the Levites, and the rest of the exiles, celebrated the dedication of the house of God with joy.

16 The Israelis the priests, the descendants of Levi, and the other related descendants who had returned from captivity celebrated with joy at the dedication of the Temple of God.

16 And all Israel—the priests, the Levites, and the rest of the [former] exiles—celebrated the dedication of this house of God with joy.

17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel.

17 They offered for the dedication of this temple of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and as a sin offering for all Israel (S)12 male goats, corresponding to the number of the tribes of Israel.

17 For the dedication of God’s house they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs, as well as 12 male goats(U) as a sin offering for all Israel—one for each Israelite tribe.

17 At the dedication offering of the Temple of God, they presented 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs, along with a sin offering of twelve male goats for the entire nation of Israel according to the number of the tribes of Israel.

17 They offered at the dedication of this house of God 100 bulls, 200 rams, 400 lambs, and, as a sin offering for all Israel, 12 male goats, according to the number of Israel’s tribes.

18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses.

18 Then they appointed the priests to (T)their divisions and the Levites in (U)their orders for the service of God (s)in Jerusalem, (V)as it is written in the book of Moses.

18 They also appointed the priests by their divisions and the Levites by their groups to the service of God in Jerusalem, according to what is written in the book of Moses.(V)

18 Furthermore, they established the priests in their divisions and the descendants of Levi in their positions for the service of God conducted at Jerusalem, as is proscribed in the Book of Moses.

18 Then they appointed the priests to their divisions and the Levites in their orders for the service of God at Jerusalem, as it is written in the book of Moses.

The Celebration Of Passover

19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month.

19 (W)The exiles observed the Passover on (X)the fourteenth of the first month.

19 The exiles(W) observed the Passover(X) on the fourteenth day of the first month.

19 The former exiles observed the Passover on the fourteenth day of the first month

19 The [former] exiles kept the Passover on the fourteenth [day] of the first month.

20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves.

20 (Y)For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were pure. Then (Z)they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, both for their brothers the priests and for themselves.

20 All of the priests and Levites were ceremonially clean, because they had purified themselves. They killed the Passover lamb for themselves, their priestly brothers, and all the exiles.(Y)

20 because the priests and descendants of Levi had purified themselves together all of them were pure and they killed the Passover lamb for every former exile, for their relatives the priests, and for themselves.

20 For the priests and the Levites had purified themselves together; all of them were [ceremonially] clean. So they slaughtered the Passover lamb for all the exiles, for their brothers the priests, and for themselves.

21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat,

21 The sons of Israel who returned from exile and (AA)all those who had separated themselves from (AB)the impurity of the nations of the land to join them, to seek the Lord God of Israel, ate the Passover.

21 The Israelites who had returned from exile(Z) ate it, together with all who had separated themselves from the uncleanness of the Gentiles of the land(k)(AA) in order to worship Yahweh, the God of Israel.

21 So the Israelis who had returned from captivity ate the Passover with all who had consecrated themselves from the uncleanness of the nations of the land in order to seek the LORD God of Israel.

21 The Passover was eaten by the sons (descendants) of Israel (Jacob) who returned from exile and by all those who had separated themselves from the [ceremonial] uncleanness of the nations of the land to join them, in order to seek the Lord God of Israel.

22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

22 And (AC)they observed the Feast of Unleavened Bread seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice, and (AD)had turned the heart of (AE)the king of Assyria toward them to (t)encourage them in the work of the house of God, the God of Israel.

22 They observed the Festival of Unleavened Bread for seven days(AB) with joy, because the Lord had made them joyful, having changed the Assyrian king’s attitude toward them, so that he supported them(l) in the work on the house of the God of Israel.(AC)

22 Then they observed the Festival of Unleavened Bread for seven days with joy, because the LORD had made them glad, turning the heart of the king of Assyria toward them and strengthening them for their work on the Temple of God, the God of Israel.

22 They observed the Feast of Unleavened Bread for seven days with joy, for the Lord had caused them to rejoice and had turned the heart of (d)the king of Assyria toward them, so that he encouraged them and strengthened their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

Holman Christian Standard Bible®, Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers.

International Standard Version Copyright © 1996-2008 by the ISV Foundation.

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org