Parallel Verses

French: Darby

il est loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer.

Louis Segond Bible 1910

il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

French: Louis Segond (1910)

il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.

French: Martin (1744)

Il est logé chez un certain Simon corroyeur, qui a sa maison près de la mer; c'est lui qui te dira ce qu'il faut que tu fasses.

New American Standard Bible

he is staying with a tanner named Simon, whose house is by the sea."

Références croisées

Actes 9:43

Et il arriva qu'il demeura plusieurs jours à Joppe, chez un certain Simon, corroyeur.

Jean 7:17

Si quelqu'un veut faire sa volonte, il connaitra de la doctrine si elle est de Dieu, ou si moi je parle de par moi-meme.

Actes 9:6

Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.

Actes 11:13-14

Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre,

Romains 10:14-17

Comment donc invoqueront-ils celui en qui ils n'ont point cru? Et comment croiront-ils en celui dont ils n'ont point entendu parler? Et comment entendront-ils sans quelqu'un qui preche?

Éphésiens 4:8-12

C'est pourquoi il dit: Etant monte en haut, il a emmene captive la captivite, et a donne des dons aux hommes.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

5 Et maintenant envoie des hommes à Joppe, et fais venir Simon qui est surnomme Pierre; 6 il est loge chez un certain Simon, corroyeur, qui a sa maison au bord de la mer. 7 Et quand l'ange qui lui parlait s'en fut alle, Corneille, ayant appele deux de ses domestiques et un soldat pieux d'entre ceux qui se tenaient toujours aupres de lui,

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain