1 Cantique des cantiques, de Salomon.

1 Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.

1 Cantique des cantiques, de Salomon.

1 Le Cantique des cantiques, qui est de Salomon. Qu'il me baise des baisers de sa bouche; car tes amours sont plus agréables que le vin.

1 The Song of Songs, which is Solomon’s.

2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! car tes amours sont meilleures que le vin.

2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

2 A cause de l'odeur de tes excellents parfums, ton nom est [comme] un parfum répandu : c'est pourquoi les filles t'ont aimé.

2 “May he kiss me with the kisses of his mouth!For your love is better than wine.

3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

3 Tes parfums sont d'agreable odeur; ton nom est un parfum repandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

3 Tire-moi, et nous courrons après toi; lorsque le Roi m'aura introduite dans ses cabinets, nous nous égayerons et nous nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin; les hommes droits t'ont aimé.

3 “Your oils have a pleasing fragrance,Your name is like purified oil;Therefore the maidens love you.

4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

4 Tire-moi: nous courrons apres toi. -Le roi m'a amenee dans ses chambres. -Nous nous egayerons, et nous nous rejouirons en toi; nous nous souviendrons de tes amours plus que du vin. Elles t'aiment avec droiture.

4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

4 Ô filles de Jérusalem, je suis brune, mais de bonne grâce; je suis comme les tentes de Kédar, et comme les courtines de Salomon.

4 “Draw me after you and let us run together!The king has brought me into his chambers.” “We will rejoice in you and be glad;We will extol your love more than wine.Rightly do they love you.”

5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

5 Je suis noire, mais je suis agreable, filles de Jerusalem! comme les tentes de Kedar, comme les tentures de Salomon.

5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

5 Ne prenez pas garde à moi, de ce que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont mis en colère contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; et je n'ai point gardé la vigne qui était à moi.

5 “I am black but lovely,O daughters of Jerusalem,Like the tents of Kedar,Like the curtains of Solomon.

6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

6 Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m'a regardee: les fils de ma mere se sont irrites contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes; ma vigne qui est à moi, je ne l'ai point gardee.

6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

6 Déclare-moi, toi qu'aime mon âme, où tu pais, et où tu fais reposer [ton troupeau] sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante vers les parcs de tes compagnons?

6 “Do not stare at me because I am swarthy,For the sun has burned me.My mother’s sons were angry with me;They made me caretaker of the vineyards,But I have not taken care of my own vineyard.

7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

7 Dis-moi, toi qu'aime mon ame, ou tu pais ton troupeau, ou tu le fais reposer à midi; car pourquoi serais-je comme une femme voilee aupres des troupeaux de tes compagnons?

7 Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

7 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes! sors après les traces du troupeau, et pais tes chevrettes près des cabanes des bergers.

7 “Tell me, O you whom my soul loves,Where do you pasture your flock,Where do you make it lie down at noon?For why should I be like one who veils herselfBeside the flocks of your companions?”

8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

8 Si tu ne le sais pas, o la plus belle parmi les femmes! sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux pres des habitations des bergers.

8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

8 Ma grande amie, je te compare au plus beau couple de chevaux que j'aie aux chariots de Pharaon.

8 “If you yourself do not know,Most beautiful among women,Go forth on the trail of the flockAnd pasture your young goatsBy the tents of the shepherds.

9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

9 Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.

9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

9 Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.

9 “To me, my darling, you are likeMy mare among the chariots of Pharaoh.

10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

10 Tes joues sont agreables avec des rangees de joyaux; ton cou, avec des colliers.

10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

10 Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.

10 “Your cheeks are lovely with ornaments,Your neck with strings of beads.”

11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

11 Nous te ferons des chaines d'or avec des paillettes d'argent.

11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

11 Tandis que le Roi a été assis à table, mon aspic a rendu son odeur.

11 “We will make for you ornaments of goldWith beads of silver.”

12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

12 Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.

12 Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

12 Mon bien-aimé est avec moi comme un sachet de myrrhe; il passera la nuit entre mes mamelles.

12 “While the king was at his table,My perfume gave forth its fragrance.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

13 Mon bien-aime est pour moi un bouquet de myrrhe; il passera la nuit entre mes seins.

13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

13 Mon bien-aimé m'est comme une grappe de troëne dans les vignes d'Henguédi.

13 “My beloved is to me a pouch of myrrhWhich lies all night between my breasts.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

14 Mon bien-aime est pour moi une grappe de henne dans les vignes d'En-Guedi.

14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -

14 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle; tes yeux sont [comme] ceux des colombes.

14 “My beloved is to me a cluster of henna blossomsIn the vineyards of Engedi.”

15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

15 Voici, tu es belle, mon amie; voici, tu es belle! Tes yeux sont des colombes.

15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

15 Te voilà beau, mon bien-aimé; que tu es agréable! aussi notre couche est-elle féconde.

15 “How beautiful you are, my darling,How beautiful you are!Your eyes are like doves.”

16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

16 Voici tu es beau, mon bien-aime, oui, tu es agreable! oui, notre lit est verdoyant.

16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

16 Les poutres de nos maisons sont de cèdre, et nos soliveaux de sapin.

16 “How handsome you are, my beloved,And so pleasant!Indeed, our couch is luxuriant!

17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. - 

17 Les solives de nos maisons sont des cedres; nos lambris des cypres.

17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

17

17 “The beams of our houses are cedars,Our rafters, cypresses.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org