Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

French: Darby

et il se rencontra en un lieu ou il passa la nuit, car le soleil etait couche; et il prit des pierres du lieu, et s'en fit un chevet, et se coucha en ce lieu-là.

French: Louis Segond (1910)

Il arriva dans un lieu où il passa la nuit; car le soleil était couché. Il y prit une pierre, dont il fit son chevet, et il se coucha dans ce lieu-là.

French: Martin (1744)

Et il se rencontra en un lieu où il passa la nuit, parce que le soleil était couché. Il prit donc des pierres de ce lieu-là, et en fit son chevet, et s'endormit en ce même lieu.

New American Standard Bible

He came to a certain place and spent the night there, because the sun had set; and he took one of the stones of the place and put it under his head, and lay down in that place.

Références croisées

Genèse 28:18

Et Jacob se leva de bon matin; il prit la pierre dont il avait fait son chevet, il la dressa pour monument, et il versa de l'huile sur son sommet.

Genèse 31:46

Jacob dit à ses frères: Ramassez des pierres. Ils prirent des pierres, et firent un monceau; et ils mangèrent là sur le monceau.

Matthieu 8:20

Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.

2 Corinthiens 1:5

Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain