1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Éternel, en ces mots:

1 La parole qui vint à Jeremie de par l'Eternel, disant:

1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l'Eternel, en ces mots:

1 La parole qui fut [adressée] à Jérémie par l'Eternel, en disant :

1 The word which came to Jeremiah from the Lord, saying,

2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: Écris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israel, disant: Ecris pour toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël: Ecris dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

2 Ainsi a parlé l'Eternel, le Dieu d'Israël, en disant : écris-toi dans un livre toutes les paroles que je t'ai dites.

2 “Thus says the Lord, the God of Israel, ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.

3 Voici, les jours viennent, dit l'Éternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Éternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, ou je retablirai les captifs de mon peuple Israel et Juda, dit l'Eternel; et je les ferai retourner au pays que j'ai donne à leurs peres, et ils le possederont.

3 Voici, les jours viennent, dit l'Eternel, où je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, dit l'Eternel; je les ramènerai dans le pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

3 Car voici, les jours viennent, dit l'Eternel, que je ramènerai les captifs de mon peuple d'Israël et de Juda, a dit l'Eternel, et je les ferai retourner au pays que j'ai donné à leurs pères, et ils le posséderont.

3 For behold, days are coming,’ declares the Lord, ‘when I will restore the fortunes of My people Israel and Judah.’ The Lord says, ‘I will also bring them back to the land that I gave to their forefathers and they shall possess it.’”

4 Ce sont ici les paroles que l'Éternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a dites touchant Israel et touchant Juda;

4 Ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées sur Israël et sur Juda.

4 Et ce sont ici les paroles que l'Eternel a prononcées touchant Israël, et Juda :

4 Now these are the words which the Lord spoke concerning Israel and concerning Judah:

5 Ainsi parle l'Éternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

5 car ainsi dit l'Eternel: Nous entendons la voix de la frayeur; il y a la peur, et point de paix.

5 Ainsi parle l'Eternel: Nous entendons des cris d'effroi; C'est l'épouvante, ce n'est pas la paix.

5 Ainsi a donc dit l'Eternel : nous avons ouï un bruit d'épouvantement et de frayeur, et il n'y a point de paix.

5 “For thus says the Lord,‘I have heard a sound of terror,Of dread, and there is no peace.

6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

6 Demandez, je vous prie, et voyez si un male enfante. Pourquoi vois-je tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus pales?

6 Informez-vous, et regardez si un mâle enfante! Pourquoi vois-je tous les hommes les mains sur leurs reins, Comme une femme en travail? Pourquoi tous les visages sont-ils devenus pâles?

6 Informez-vous, je vous prie, et considérez si un mâle enfante; pourquoi donc ai-je vu tout homme tenant ses mains sur ses reins comme une femme qui enfante? et [pourquoi] tous les visages sont-ils jaunes?

6 ‘Ask now, and seeIf a male can give birth.Why do I see every manWith his hands on his loins, as a woman in childbirth?And why have all faces turned pale?

7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.

7 Helas! que cette journee est grande! Il n'y en a point de semblable; et c'est le temps de la detresse pour Jacob, mais il en sera sauve.

7 Malheur! car ce jour est grand; Il n'y en a point eu de semblable. C'est un temps d'angoisse pour Jacob; Mais il en sera délivré.

7 Hélas! que cette journée-là est grande, il n'y en a point eu de semblable, et elle sera un temps de détresse à Jacob; [mais] il en sera pourtant délivré.

7 ‘Alas! for that day is great,There is none like it;And it is the time of Jacob’s distress,But he will be saved from it.

8 En ce jour-là, dit l'Éternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armees, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens, et les etrangers ne se serviront plus de lui;

8 En ce jour-là, dit l'Eternel des armées, Je briserai son joug de dessus ton cou, Je romprai tes liens, Et des étrangers ne t'assujettiront plus.

8 Et il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel des armées, que je briserai son joug de dessus ton cou, et que je romprai tes liens; et les étrangers ne t'asserviront plus;

8 ‘It shall come about on that day,’ declares the Lord of hosts, ‘that I will break his yoke from off their neck and will tear off their bonds; and strangers will no longer make them their slaves.

9 Ils serviront l'Éternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

9 et ils serviront l'Eternel, leur Dieu, et David, leur roi, lequel je leur susciterai.

9 Ils serviront l'Eternel, leur Dieu, Et David, leur roi, que je leur susciterai.

9 Mais ils serviront l'Eternel leur Dieu, et David leur Roi, lequel je leur susciterai.

9 But they shall serve the Lord their God and David their king, whom I will raise up for them.

10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Éternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'effraye pas, Israel! car voici, je te sauve d'un pays lointain, et ta semence, du pays de leur captivite, et Jacob reviendra, et sera tranquille et en repos, et il n'y aura personne qui l'effraye.

10 Et toi, mon serviteur Jacob, ne crains pas, dit l'Eternel; Ne t'effraie pas, Israël! Car je te délivrerai de la terre lointaine, Je délivrerai ta postérité du pays où elle est captive; Jacob reviendra, il jouira du repos et de la tranquillité, Et il n'y aura personne pour le troubler.

10 Toi donc, mon serviteur Jacob, ne crains point, dit l'Eternel, et ne t'épouvante point, ô Israël! car voici, je m'en vais te délivrer du pays éloigné; et ta postérité du pays de leur captivité; et Jacob retournera, il sera en repos et à son aise, et il n'y aura personne qui lui fasse peur.

10 ‘Fear not, O Jacob My servant,’ declares the Lord,‘And do not be dismayed, O Israel;For behold, I will save you from afarAnd your offspring from the land of their captivity.And Jacob will return and will be quiet and at ease,And no one will make him afraid.

11 Car je suis avec toi, dit l'Éternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te sauver; car je detruirai entierement toutes les nations ou je t'ai disperse; mais quant à toi, je ne te detruirai pas entierement, mais je te corrigerai avec mesure, et je ne te tiendrai point pour innocent.

11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; J'anéantirai toutes les nations parmi lesquelles je t'ai dispersé, Mais toi, je ne t'anéantirai pas; Je te châtierai avec équité, Je ne puis pas te laisser impuni.

11 Car je suis avec toi, dit l'Eternel, pour te délivrer; et même je consumerai entièrement toutes les nations parmi lesquelles je t'aurai dispersé; mais quant à toi, je ne te consumerai point entièrement, mais je te châtierai par mesure, et je ne te tiendrai pas entièrement pour innocent.

11 ‘For I am with you,’ declares the Lord, ‘to save you;For I will destroy completely all the nations where I have scattered you,Only I will not destroy you completely.But I will chasten you justlyAnd will by no means leave you unpunished.’

12 Ainsi parle l'Éternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

12 Car ainsi dit l'Eternel: Ta blessure est incurable, ta plaie est difficile à guerir.

12 Ainsi parle l'Eternel: Ta blessure est grave, Ta plaie est douloureuse.

12 Car ainsi a dit l'Eternel : ta blessure est hors d'espérance, [et] ta plaie est fort douloureuse.

12 “For thus says the Lord,‘Your wound is incurableAnd your injury is serious.

13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

13 Nul ne defend ta cause pour bander ta plaie; il n'y a point de remedes, -point de guerison pour toi.

13 Nul ne défend ta cause, pour bander ta plaie; Tu n'as ni remède, ni moyen de guérison.

13 Il n'y a personne qui défende ta cause pour nettoyer [ta plaie]; il n'y a point pour toi de remède qui y fasse revenir la chair.

13 ‘There is no one to plead your cause;No healing for your sore,No recovery for you.

14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

14 Tous tes amants t'ont oubliee, ils ne te recherchent pas; car je t'ai frappee d'une plaie d'ennemi, d'une correction d'homme cruel, à cause de la grandeur de ton iniquite: tes peches se sont renforces.

14 Tous ceux qui t'aimaient t'oublient, Aucun ne prend souci de toi; Car je t'ai frappée comme frappe un ennemi, Je t'ai châtiée avec violence, A cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés.

14 Tous tes amoureux t'ont oubliée, ils ne te cherchent point; car je t'ai frappée d'une plaie d'ennemi, d'un châtiment [d'homme] cruel, à cause de la grandeur de tes iniquités; tes péchés se sont renforcés.

14 ‘All your lovers have forgotten you,They do not seek you;For I have wounded you with the wound of an enemy,With the punishment of a cruel one,Because your iniquity is greatAnd your sins are numerous.

15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

15 Pourquoi cries-tu à cause de ton brisement? Ta douleur est incurable; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquite, parce que tes peches se sont renforces.

15 Pourquoi te plaindre de ta blessure, De la douleur que cause ton mal? C'est à cause de la multitude de tes iniquités, Du grand nombre de tes péchés, Que je t'ai fait souffrir ces choses.

15 Pourquoi cries-tu à cause de ta plaie? ta douleur est hors d'espérance; je t'ai fait ces choses à cause de la grandeur de ton iniquité, tes péchés se sont renforcés.

15 ‘Why do you cry out over your injury?Your pain is incurable.Because your iniquity is greatAnd your sins are numerous,I have done these things to you.

16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tout tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

16 C'est pourquoi tous ceux qui te devorent seront devores, et tous tes ennemis, oui, tous, iront en captivite, et ceux qui te depouillent seront depouilles, et tous ceux qui te pillent je les livrerai au pillage.

16 Cependant, tous ceux qui te dévorent seront dévorés, Et tous tes ennemis, tous, iront en captivité; Ceux qui te dépouillent seront dépouillés, Et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

16 Néanmoins tous ceux qui te dévorent, seront dévorés, et tous ceux qui te mettent dans la détresse iront en captivité; et tous ceux qui te fourragent seront fourragés; et j'abandonnerai au pillage tous ceux qui te pillent.

16 ‘Therefore all who devour you will be devoured;And all your adversaries, every one of them, will go into captivity;And those who plunder you will be for plunder,And all who prey upon you I will give for prey.

17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Éternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

17 Car je t'appliquerai un appareil et je te guerirai de tes plaies, dit l'Eternel; car ils t'ont appelee la Chassee: c'est Sion, que personne ne recherche!

17 Mais je te guérirai, je panserai tes plaies, Dit l'Eternel. Car ils t'appellent la repoussée, Cette Sion dont nul ne prend souci.

17 Même je consoliderai tes plaies, et te guérirai de tes blessures, dit l'Eternel. Parce qu'ils t'ont appelée la déchassée, [et qu'ils ont dit :] c'est Sion, personne ne la recherche :

17 ‘For I will restore you to healthAnd I will heal you of your wounds,’ declares the Lord,‘Because they have called you an outcast, saying:“It is Zion; no one cares for her.”’

18 Ainsi parle l'Éternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

18 Ainsi dit l'Eternel: Voici, je retablirai les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai compassion de ses demeures; et la ville sera batie sur le monceau de ses ruines, et le palais sera habite selon sa coutume.

18 Ainsi parle l'Eternel: Voici, je ramène les captifs des tentes de Jacob, J'ai compassion de ses demeures; La ville sera rebâtie sur ses ruines, Le palais sera rétabli comme il était.

18 Ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais ramener les captifs des tentes de Jacob, et j'aurai pitié de ses pavillons; la ville sera rétablie sur son sol, et le palais sera assis en sa place.

18 “Thus says the Lord,‘Behold, I will restore the fortunes of the tents of JacobAnd have compassion on his dwelling places;And the city will be rebuilt on its ruin,And the palace will stand on its rightful place.

19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

19 Et il en sortira la louange et la voix de gens qui s'egaient; et je les multiplierai, et ils ne seront pas diminues; et je les glorifierai, et ils ne seront pas amoindris.

19 Du milieu d'eux s'élèveront des actions de grâces Et des cris de réjouissance; Je les multiplierai, et ils ne diminueront pas; Je les honorerai, et ils ne seront pas méprisés.

19 Et il sortira d'eux actions de grâces et voix de gens qui rient, et je les multiplierai, et ils ne seront plus diminués; et je les agrandirai, et ils ne seront point rendus petits.

19 ‘From them will proceed thanksgivingAnd the voice of those who celebrate;And I will multiply them and they will not be diminished;I will also honor them and they will not be insignificant.

20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

20 Et ses fils seront comme jadis, et son assemblee sera affermie devant moi, et je punirai tous ses oppresseurs.

20 Ses fils seront comme autrefois, Son assemblée subsistera devant moi, Et je châtierai tous ses oppresseurs.

20 Et ses enfants seront comme auparavant, et son assemblée sera affermie devant moi, et je punirai tous ceux qui l'oppriment.

20 ‘Their children also will be as formerly,And their congregation shall be established before Me;And I will punish all their oppressors.

21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Éternel.

21 Et son chef sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui; et je le ferai approcher, et il viendra à moi; car qui est celui qui engage son coeur pour venir à moi? dit l'Eternel.

21 Son chef sera tiré de son sein, Son dominateur sortira du milieu de lui; Je le ferai approcher, et il viendra vers moi; Car qui oserait de lui-même s'approcher de moi? Dit l'Eternel.

21 Et celui qui aura autorité sur lui sera de lui, et son dominateur sortira du milieu de lui, je le ferai approcher, et il viendra vers moi; car qui est celui qui ait disposé son cœur pour venir vers moi? dit l'Eternel.

21 ‘Their leader shall be one of them,And their ruler shall come forth from their midst;And I will bring him near and he shall approach Me;For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the Lord.

22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

22 Et vous serez mon peuple, et moi je serai votre Dieu.

22 Vous serez mon peuple, Et je serai votre Dieu.

22 Et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.

22 ‘You shall be My people,And I will be your God.’”

23 Voici, la tempête de l'Éternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

23 Voici, une tempete de l'Eternel, la fureur, est sortie; une tempete continue fondra sur la tete des mechants.

23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur éclate, L'orage se précipite, Il fond sur la tête des méchants.

23 Voici, la tempête de l'Eternel, la fureur est sortie, un tourbillon qui s'entasse; il se posera sur la tête des méchants.

23 Behold, the tempest of the Lord!Wrath has gone forth,A sweeping tempest;It will burst on the head of the wicked.

24 La colère ardente de l'Éternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

24 L'ardeur de la colere de l'Eternel ne retournera pas, jusqu'à ce qu'il ait execute et accompli les pensees de son coeur. A la fin des jours vous le comprendrez.

24 La colère ardente de l'Eternel ne se calmera pas, Jusqu'à ce qu'il ait accompli, exécuté les desseins de son coeur. Vous le comprendrez dans la suite des temps.

24 L'ardeur de la colère de l'Eternel ne se détournera point, jusqu’à ce qu'il ait exécuté et mis en effet les desseins de son cœur; vous entendrez ceci aux derniers jours.

24 The fierce anger of the Lord will not turn backUntil He has performed and until He has accomplishedThe intent of His heart;In the latter days you will understand this.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org