Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

French: Darby

Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions.

French: Louis Segond (1910)

Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux.

French: Martin (1744)

Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions.

New American Standard Bible

"They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.

Références croisées

Jérémie 2:15

Contre lui les lionceaux rugissent, poussent leurs cris, Et ils ravagent son pays; Ses villes sont brûlées, il n'y a plus d'habitants.

Juges 16:20

Elle dit alors: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et il se réveilla de son sommeil, et dit: Je m'en tirerai comme les autres fois, et je me dégagerai. Il ne savait pas que l'Éternel s'était retiré de lui.

Job 4:10-11

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

Psaumes 34:10

Les lionceaux éprouvent la disette et la faim, Mais ceux qui cherchent l'Éternel ne sont privés d'aucun bien.

Psaumes 58:6

O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

Ésaïe 35:9

Sur cette route, point de lion; Nulle bête féroce ne la prendra, Nulle ne s'y rencontrera; Les délivrés y marcheront.

Nahum 2:11-13

Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y eût personne pour les troubler?

Zacharie 11:3

Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l'orgueil du Jourdain est abattu.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

37 Babylone sera un monceau de ruines, un repaire de chacals, Un objet de désolation et de moquerie; Il n'y aura plus d'habitants. 38 Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. 39 Quand ils seront échauffés, je les ferai boire, Et je les enivrerai, pour qu'ils se livrent à la gaîté, Puis s'endorment d'un sommeil éternel, et ne se réveillent plus, Dit l'Éternel.

Nombre de mots de la traduction 0 dans Jérémie 51:38

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org