Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

French: Darby

O Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Eternel! arrache les grosses dents des jeunes lions.

French: Louis Segond (1910)

O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Eternel, arrache les mâchoires des lionceaux!

French: Martin (1744)

Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux.

New American Standard Bible

O God, shatter their teeth in their mouth; Break out the fangs of the young lions, O LORD.

Références croisées

Psaumes 3:7

Lève-toi, Éternel! sauve-moi, mon Dieu! Car tu frappes à la joue tous mes ennemis, Tu brises les dents des méchants.

Job 29:17

Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.

Nombres 23:24

C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés.

Job 4:10-11

Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées;

Psaumes 10:15

Brise le bras du méchant, Punis ses iniquités, et qu'il disparaisse à tes yeux!

Psaumes 17:12

On dirait un lion avide de déchirer, Un lionceau aux aguets dans son repaire.

Psaumes 91:13

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon.

Ésaïe 31:4

Car ainsi m'a parlé l'Éternel: Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre; De même l'Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Ézéchiel 30:21-26

Fils de l'homme, j'ai rompu le bras de Pharaon, roi d'Égypte; Et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, On ne l'a point enveloppé d'un bandage Pour le lier et le raffermir, Afin qu'il puisse manier l'épée.

Osée 5:14

Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda; Moi, moi, je déchirerai, puis je m'en irai, J'emporterai, et nul n'enlèvera ma proie.

Michée 5:8

Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org