Parallel Verses

French: Darby

S'il l'epargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,

Louis Segond Bible 1910

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

French: Louis Segond (1910)

Il le savourait sans l'abandonner, Il le retenait au milieu de son palais;

French: Martin (1744)

S'il l'épargne, et ne le rejette point, mais le retient dans son palais;

New American Standard Bible

Though he desires it and will not let it go, But holds it in his mouth,

Références croisées

Nombres 11:18-20

Et tu diras au peuple: Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair; car vous avez pleure aux oreilles de l'Eternel, disant: Qui nous fera manger de la chair? car nous etions bien en Egypte! Et l'Eternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

Matthieu 5:29-30

Mais si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres perisse, et que tout ton corps ne soit pas jete dans la gehenne.

Marc 9:43-49

Et si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la: il vaut mieux pour toi d'entrer estropie dans la vie, que d'avoir les deux mains, et d'aller dans la gehenne, dans le feu inextinguible,

Romains 8:13

car si vous vivez selon la chair, vous mourrez; mais si par l' Esprit vous faites mourir les actions du corps, vous vivrez.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue, 13 S'il l'epargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche, 14 pain sera change dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org