Parallel Verses

French: Darby

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un baton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,

Louis Segond Bible 1910

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

French: Louis Segond (1910)

Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;

French: Martin (1744)

Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;

New American Standard Bible

and He instructed them that they should take nothing for their journey, except a mere staff--no bread, no bag, no money in their belt--

Références croisées

Matthieu 10:9-10

Ne faites provision ni d'or, ni d'argent, ni de cuivre dans vos ceintures,

Luc 9:3

et il leur dit: Ne prenez rien pour le chemin, ni baton, ni sac, ni pain, ni argent; et n'ayez pas chacun deux tuniques.

Luc 10:4

Ne portez ni bourse, ni sac, ni sandales; et ne saluez personne en chemin.

Luc 22:35

Et il leur dit: Quand je vous ai envoyes sans bourse, sans sac et sans sandales, avez-vous manque de quelque chose? Et ils dirent: De rien.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

7 Et il appelle les douze; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorite sur les esprits immondes. 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un baton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, 9 mais d'etre chausses de sandales; et ne portez pas deux tuniques.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain