Parallel Verses

French: Darby

Et un peu apres, ceux qui se trouvaient là s'approcherent et dirent à Pierre: Certainement, toi, tu es aussi de ces gens-là; car aussi ton langage te fait reconnaitre.

Louis Segond Bible 1910

Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

French: Louis Segond (1910)

Peu après, ceux qui étaient là, s'étant approchés, dirent à Pierre: Certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te fait reconnaître.

French: Martin (1744)

Et un peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent, et dirent à Pierre : certainement tu es aussi de ces gens-là, car ton langage te donne à connaître.

New American Standard Bible

A little later the bystanders came up and said to Peter, "Surely you too are one of them; for even the way you talk gives you away."

Références croisées

Juges 12:6

Alors ils lui disaient: Dis donc Shibboleth. Mais il disait Sibboleth, car il ne pouvait pas bien prononcer. Alors ils le saisissaient et l'egorgeaient aux gues du Jourdain. Et il tomba en ce temps-là quarante-deux mille hommes d'Ephraim.

Néhémie 13:24

et leurs fils parlaient à moitie l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple.

Luc 22:59-60

Et environ une heure apres, un autre affirma, disant: En verite, celui-ci aussi etait avec lui; car aussi il est Galileen.

Jean 18:26-27

L'un d'entre les esclaves du souverain sacrificateur, parent de celui à qui Pierre avait coupe l'oreille, dit: Ne t'ai-je pas vu, moi, dans le jardin avec lui?

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain