Parallel Verses

French: Martin (1744)

Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;

Louis Segond Bible 1910

Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

French: Darby

Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

French: Louis Segond (1910)

Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

New American Standard Bible

If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,

Références croisées

Psaumes 18:10

Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.

Psaumes 19:6

Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.

Psaumes 74:16-17

A toi est le jour, à toi aussi est la nuit; tu as établi la lumière et le soleil.

Ésaïe 24:14-16

Ceux-ci élèveront leur voix, ils se réjouiront avec chant de triomphe, et s'égayeront de devers la mer, à cause de la majesté de l'Eternel.

Malachie 4:2

Mais pour vous qui craignez mon Nom, se lèvera le Soleil de justice, et la santé sera dans ses rayons; vous sortirez, et vous acquerrez de l'embonpoint comme de jeunes bœufs que l'on engraisse.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org