Parallel Verses

French: Darby

Si je prends les ailes de l'aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,

Louis Segond Bible 1910

Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

French: Louis Segond (1910)

Si je prends les ailes de l'aurore, Et que j'aille habiter à l'extrémité de la mer,

French: Martin (1744)

Si je prends les ailes de l'aube du jour, [et] que je me loge au bout de la mer;

New American Standard Bible

If I take the wings of the dawn, If I dwell in the remotest part of the sea,

Références croisées

Psaumes 18:10

Il etait monte sur un cherubin, et volait, et il planait sur les ailes du vent.

Psaumes 19:6

Sa sortie est d'un bout des cieux, et son tour jusqu'à l'autre bout; et rien n'est cache à sa chaleur.

Psaumes 74:16-17

A toi est le jour, à toi aussi la nuit; toi tu as etabli la lune et le soleil.

Ésaïe 24:14-16

Ceux-ci eleveront leur voix, ils exulteront, ils pousseront des cris de joie depuis la mer, à cause de la majeste de l'Eternel.

Malachie 4:2

Et pour vous qui craignez mon nom, se levera le soleil de justice; et la guerison sera dans ses ailes; et vous sortirez, et vous prospererez comme des veaux à l'engrais.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org