1 Dieu est connu en Juda, son nom est grand en Israel;
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
1 Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. Dieu est connu en Juda, Son nom est grand en Israël.
1 Psaume d'Asaph, Cantique [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Neguinoth. Dieu est connu en Judée, sa renommée est grande en Israël;
1 For the choir director; on stringed instruments. A Psalm of Asaph, a Song.God is known in Judah;His name is great in Israel.
3 Là, il a brise les eclairs de l'arc, le bouclier, et l'epee, et la bataille. Selah.
3 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
3 C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause.
3 Là il a rompu les arcs étincelants, le bouclier, l'épée, et la bataille; Sélah.
3 There He broke the flaming arrows,The shield and the sword and the weapons of war. Selah.
4 Tu es plus resplendissant, plus magnifique que les montagnes de la rapine.
4 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
4 Tu es plus majestueux, plus puissant Que les montagnes des ravisseurs.
4 Tu es resplendissant, [et] plus magnifique que les montagnes de ravage.
4 You are resplendent,More majestic than the mountains of prey.
5 Les forts de coeur ont ete depouilles, ils ont dormi leur sommeil, et aucun des hommes vaillants n'a trouve ses mains.
5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
5 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes.
5 Les plus courageux ont été étourdis, ils ont été dans un profond assoupissement, et aucun de ces hommes vaillants n'a trouvé ses mains.
5 The stouthearted were plundered,They sank into sleep;And none of the warriors could use his hands.
6 Quand tu les as tances, o Dieu de Jacob! chars et chevaux se sont endormis profondement.
6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
6 A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux.
6 Ô Dieu de Jacob, les chariots et les chevaux ont été assoupis quand tu les as tancés.
6 At Your rebuke, O God of Jacob,Both rider and horse were cast into a dead sleep.
7 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui subsistera devant toi, des que ta colere eclate?
7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
7 Tu es redoutable, ô toi! Qui peut te résister, quand ta colère éclate?
7 Tu es terrible, toi; et qui est-ce qui pourra subsister devant toi, dès que ta colère [paraît]?
7 You, even You, are to be feared;And who may stand in Your presence when once You are angry?
8 Tu fis entendre des cieux le jugement; la terre en eut peur, et se tint tranquille,
8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
8 Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille,
8 Tu as fait entendre des cieux le jugement; la terre en a eu peur, et s'est tenue dans le silence.
8 You caused judgment to be heard from heaven;The earth feared and was still
9 tu te levas, o Dieu, pour le jugement, pour sauver tous les debonnaires de la terre. Selah.
9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
9 Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause.
9 Quand tu te levas, ô Dieu! pour faire jugement, pour délivrer tous les débonnaires de la terre ; Sélah.
9 When God arose to judgment,To save all the humble of the earth. Selah.
10 Car la colere de l'homme te louera; tu te ceindras du reste de la colere.
10 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
10 L'homme te célèbre même dans sa fureur, Quand tu te revêts de tout ton courroux.
10 Certainement la colère de l'homme retournera à ta louange : tu garrotteras le reste de [ces] hommes violents.
10 For the wrath of man shall praise You;With a remnant of wrath You will gird Yourself.
11 Vouez, et acquittez vos voeux envers l'Eternel, votre Dieu; que tous ceux qui l'entourent apportent des presents au Redoutable.
11 Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
11 Faites des voeux à l'Eternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible!
11 Vouez, et rendez vos vœux à l'Eternel votre Dieu, vous tous qui êtes autour de lui, [et] qu'on apporte des dons au Redoutable.
11 Make vows to the Lord your God and fulfill them;Let all who are around Him bring gifts to Him who is to be feared.
12 Il retranchera l'esprit des princes, il est terrible aux rois de la terre.
12 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
12 Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre.
12 Il retranche la vie des Conducteurs; il est redoutable aux Rois de la terre.
12 He will cut off the spirit of princes;He is feared by the kings of the earth.