Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

French: Darby

L'Eternel a brise le baton des mechants, le sceptre des dominateurs.

French: Louis Segond (1910)

L'Eternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs.

French: Martin (1744)

L'Eternel a rompu le bâton des méchants, et la verge des dominateurs.

New American Standard Bible

"The LORD has broken the staff of the wicked, The scepter of rulers

Références croisées

Psaumes 125:3

Car le sceptre de la méchanceté ne restera pas sur le lot des justes, Afin que les justes ne tendent pas les mains vers l'iniquité.

Ésaïe 9:4

Car le joug qui pesait sur lui, Le bâton qui frappait son dos, La verge de celui qui l'opprimait, Tu les brises, comme à la journée de Madian.

Ésaïe 10:5

Malheur à l'Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c'est l'instrument de ma fureur.

Ésaïe 14:29

Ne te réjouis pas, pays des Philistins, De ce que la verge qui te frappait est brisée! Car de la racine du serpent sortira un basilic, Et son fruit sera un dragon volant.

Jérémie 48:15-17

Moab est ravagé, ses villes montent en fumée, L'élite de sa jeunesse est égorgée, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom.

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

4 Alors tu prononceras ce chant sur le roi de Babylone, Et tu diras: Eh quoi! le tyran n'est plus! L'oppression a cessé! 5 L'Éternel a brisé le bâton des méchants, La verge des dominateurs. 6 Celui qui dans sa fureur frappait les peuples, Par des coups sans relâche, Celui qui dans sa colère subjuguait les nations, Est poursuivi sans ménagement.

Nombre de mots de la traduction 0 dans Ésaïe 14:5

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org