Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.

French: Darby

Et toutes les montagnes qu'on cultivait avec la beche, -on n'y viendra pas, par crainte des ronces et des epines; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent.

French: Louis Segond (1910)

Et toutes les montagnes que l'on cultivait avec la bêche Ne seront plus fréquentées, par crainte des ronces et des épines: On y lâchera le boeuf, et la brebis en foulera le sol.

French: Martin (1744)

Et dans toutes les montagnes qu'on essartait avec la serpe, là on ne craindra plus de voir des ronces et des épines, mais ce sera pour y jeter les bœufs, et pour être foulé des brebis.

New American Standard Bible

As for all the hills which used to be cultivated with the hoe, you will not go there for fear of briars and thorns; but they will become a place for pasturing oxen and for sheep to trample.

Références croisées

Ésaïe 5:17

Des brebis paîtront comme sur leur pâturage, Et des étrangers dévoreront les possessions ruinées des riches.

Ésaïe 7:21-22

En ce jour-là, Chacun entretiendra une jeune vache et deux brebis;

Ésaïe 13:20-22

Elle ne sera plus jamais habitée, Elle ne sera plus jamais peuplée; L'Arabe n'y dressera point sa tente, Et les bergers n'y parqueront point leurs troupeaux.

Ésaïe 17:2

Les villes d'Aroër sont abandonnées, Elles sont livrées aux troupeaux; Ils s'y couchent, et personne ne les effraie.

Sophonie 2:6

Les côtes de la mer seront des pâturages, des demeures pour les bergers, Et des parcs pour les troupeaux.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org