1 Or [David] bâtit pour lui des maisons dans la Cité de David, et prépara un lieu pour l'Arche de Dieu; et lui tendit un tabernacle.
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
1 Et il fit pour lui des maisons dans la ville de David, et prepara un lieu pour l'arche de Dieu, et tendit une tente pour elle.
1 David se bâtit des maisons dans la cité de David; il prépara une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
1 Now David built houses for himself in the city of David; and he prepared a place for the ark of God and pitched a tent for it.
2 Et David dit : L'Arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites; car l'Eternel les a choisis pour porter l'Arche de Dieu, et pour faire le service à toujours.
2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Éternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
2 Alors David dit: Il ne convient pas que l'arche de Dieu soit portee par personne excepte les Levites; car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
2 Alors David dit: L'arche de Dieu ne doit être portée que par les Lévites, car l'Eternel les a choisis pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à toujours.
2 Then David said, “No one is to carry the ark of God but the Levites; for the Lord chose them to carry the ark of God and to minister to Him forever.”
3 David donc assembla tous ceux d'Israël à Jérusalem, pour amener l'Arche de l'Eternel dans le lieu qu'il lui avait préparé.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Éternel à la place qu'il lui avait préparée.
3 Et David assembla tout Israel à Jerusalem, pour faire monter l'arche de l'Eternel au lieu qu'il lui avait prepare.
3 Et David assembla tout Israël à Jérusalem pour faire monter l'arche de l'Eternel à la place qu'il lui avait préparée.
3 And David assembled all Israel at Jerusalem to bring up the ark of the Lord to its place which he had prepared for it.
5 Des enfants de Kéhath, Uriël le Chef, et ses frères, six vingts.
5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
5 des fils de Kehath, Uriel, le chef et ses freres, cent vingt hommes;
5 des fils de Kehath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt;
5 of the sons of Kohath, Uriel the chief, and 120 of his relatives;
6 Des enfants de Mérari, Hasaïa le Chef, et ses frères, deux cent et vingt.
6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
6 des fils de Merari, Asçaia, le chef, et ses freres, deux cent vingt;
6 des fils de Merari, Asaja le chef et ses frères, deux cent vingt;
6 of the sons of Merari, Asaiah the chief, and 220 of his relatives;
7 Des enfants de Guersom, Joël le Chef, et ses frères, cent trente.
7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;
7 des fils de Guershom, Joel, le chef, et ses freres, cent trente;
7 des fils de Guerschom, Joël le chef et ses frères, cent trente;
7 of the sons of Gershom, Joel the chief, and 130 of his relatives;
8 Des enfants d'Elitsaphan, Sémahja le chef, et ses frères, deux cents.
8 des fils d'Élitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
8 des fils d'Elitsaphan, Shemahia, le chef, et ses freres, deux cents;
8 des fils d'Elitsaphan, Schemaeja le chef et ses frères, deux cents;
8 of the sons of Elizaphan, Shemaiah the chief, and 200 of his relatives;
9 Des enfants de Hébron, Eliël le Chef, et ses frères, quatre-vingts.
9 des fils d'Hébron, Éliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
9 des fils de Hebron, Eliel, le chef, et ses freres, quatre-vingt;
9 des fils d'Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts;
9 of the sons of Hebron, Eliel the chief, and 80 of his relatives;
10 Des enfants de Huziël, Hamminadab le Chef et ses frères, cent et douze.
10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
10 des fils d'Uziel, Amminadab, le chef, et ses freres, cent douze.
10 des fils d'Uziel, Amminadab le chef et ses frères, cent douze.
10 of the sons of Uzziel, Amminadab the chief, and 112 of his relatives.
11 David donc appela Tsadoc et Abiathar les Sacrificateurs, et ces Lévites-là, [savoir], Uriël, Hasaïa, Joël, Sémahja, Eliël, et Hamminadab;
11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Éliel et Amminadab.
11 Et David appela Tsadok et Abiathar, les sacrificateurs, et les Levites, Uriel, Asçaia, et Joel, Shemahia, et Eliel, et Amminadab;
11 David appela les sacrificateurs Tsadok et Abiathar, et les Lévites Uriel, Asaja, Joël, Schemaeja, Eliel et Amminadab.
11 Then David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, Joel, Shemaiah, Eliel and Amminadab,
12 Et il leur dit : Vous qui êtes les Chefs des pères des Lévites, sanctifiez-vous, vous et vos frères; et transportez l'Arche de l'Eternel le Dieu d'Israël, au lieu que je lui ai préparé.
12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
12 et il leur dit: Vous etes les chefs des peres des Levites; sanctifiez-vous, vous et vos freres, et faites monter l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israel, au lieu que je lui ai prepare.
12 Il leur dit: Vous êtes les chefs de famille des Lévites; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter à la place que je lui ai préparée l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
12 and said to them, “You are the heads of the fathers’ households of the Levites; consecrate yourselves both you and your relatives, that you may bring up the ark of the Lord God of Israel to the place that I have prepared for it.
13 Parce que vous n'y avez pas été la première fois, l'Eternel notre Dieu a fait une brèche entre nous; car nous ne l'avons pas recherché comme il est ordonné.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Éternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
13 Car, parce que vous ne l'avez pas fait la premiere fois, l'Eternel, notre Dieu, a fait une breche parmi nous; car nous ne l'avons pas recherche conformement à l'ordonnance.
13 Parce que vous n'y étiez pas la première fois, l'Eternel, notre Dieu, nous a frappés; car nous ne l'avons pas cherché selon la loi.
13 Because you did not carry it at the first, the Lord our God made an outburst on us, for we did not seek Him according to the ordinance.”
14 Les Sacrificateurs donc et les Lévites se sanctifièrent pour amener l'Arche de l'Eternel, le Dieu d'Israël.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Éternel, du Dieu d'Israël.
14 Et les sacrificateurs et les Levites se sanctifierent pour faire monter l'arche de l'Eternel, le Dieu d'Israel.
14 Les sacrificateurs et les Lévites se sanctifièrent pour faire monter l'arche de l'Eternel, du Dieu d'Israël.
14 So the priests and the Levites consecrated themselves to bring up the ark of the Lord God of Israel.
15 Et les enfants des Lévites portèrent l'Arche de Dieu sur leurs épaules, avec les barres qu'ils avaient sur eux, comme Moïse l'avait commandé suivant la parole de l'Eternel.
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Éternel.
15 Et les fils des Levites porterent l'arche de Dieu sur leurs epaules, avec les barres sur eux, comme Moise l'avait commande, selon la parole de l'Eternel.
15 Les fils des Lévites portèrent l'arche de Dieu sur leurs épaules avec des barres, comme Moïse l'avait ordonné d'après la parole de l'Eternel.
15 The sons of the Levites carried the ark of God on their shoulders with the poles thereon, as Moses had commanded according to the word of the Lord.
16 Et David dit aux Chefs des Lévites, d'établir quelques-uns de leurs frères qui chantassent avec des instruments de musique, [savoir] des musettes, des violons, et des cymbales, [et] qui fissent retentir leur voix avec joie.
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
16 David dit aux chefs des Levites d'etablir leurs freres, les chantres, avec des instruments de musique, des luths, et des harpes, et des cymbales, qu'ils feraient retentir en elevant leur voix avec joie.
16 Et David dit aux chefs des Lévites de disposer leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des luths, des harpes et des cymbales, qu'ils devaient faire retentir de sons éclatants en signe de réjouissance.
16 Then David spoke to the chiefs of the Levites to appoint their relatives the singers, with instruments of music, harps, lyres, loud-sounding cymbals, to raise sounds of joy.
17 Les Lévites donc établirent Héman fils de Joël, et d'entre ses frères, Asaph fils de Bérécia; et des enfants de Mérari, qui étaient leurs frères, Ethan fils de Kusaïa;
17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Éthan, fils de Kuschaja;
17 Et les Levites etablirent Heman, fils de Joel; et, d'entre ses freres, Asaph, fils de Berekia; et, d'entre les fils de Merari, leurs freres, Ethan, fils de Kushaia;
17 Les Lévites disposèrent Héman, fils de Joël; parmi ses frères, Asaph, fils de Bérékia; et parmi les fils de Merari, leurs frères, Ethan, fils de Kuschaja;
17 So the Levites appointed Heman the son of Joel, and from his relatives, Asaph the son of Berechiah; and from the sons of Merari their relatives, Ethan the son of Kushaiah,
18 Et avec eux leurs frères pour être au second rang, Zacharie, Ben, Jahaziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Bénéja, Mahaséïa, Mattitia, et Eliphaléhu, Miknéïa, Hobed-Edom, et Jéhiël, portiers.
18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Éliphelé et Miknéja, et Obed Édom et Jeïel, les portiers.
18 et avec eux leurs freres du second rang: Zacharie, Ben, et Jaaziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, Eliab, et Benaia, et Maasceia, et Matthithia, et Eliphele, et Mikneia, et Obed-Edom, et Jehiel, les portiers.
18 puis avec eux leurs frères du second ordre Zacharie, Ben, Jaaziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaja, Maaséja, Matthithia, Eliphelé et Miknéja, et Obed-Edom et Jeïel, les portiers.
18 and with them their relatives of the second rank, Zechariah, Ben, Jaaziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Benaiah, Maaseiah, Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom and Jeiel, the gatekeepers.
19 Et quant à Héman, Asaph, et Ethan chantres, [ils sonnaient] des cymbales d'airain, en faisant retentir [leur voix].
19 Les chantres Héman, Asaph et Éthan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
19 Et les chantres, Heman, Asaph, et Ethan, avec des cymbales d'airain pour les faire retentir;
19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d'airain, pour les faire retentir.
19 So the singers, Heman, Asaph and Ethan were appointed to sound aloud cymbals of bronze;
20 Et Zacharie, Haziël, Sémiramoth, Jéhiël, Hunni, Eliab, Mahaséïa, et Bénéja jouaient de la musette, sur Halamoth.
20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Éliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
20 et Zacharie, et Aziel, et Shemiramoth, et Jekhiel, et Unni, et Eliab, et Maasceia, et Benaia, avec des luths, sur le mode d'Alamoth;
20 Zacharie, Aziel, Schemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaséja et Benaja avaient des luths sur alamoth;
20 and Zechariah, Aziel, Shemiramoth, Jehiel, Unni, Eliab, Maaseiah and Benaiah, with harps tuned to alamoth;
21 Et Mattitia, Eliphaléhu, Miknéja, Hobed-Edom, Jéhiël, [et] Hazaria jouaient des violons sur l'octave, pour renforcer le ton.
21 et Matthithia, Éliphelé, Miknéja, Obed Édom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
21 et Matthithia, et Eliphele, et Mikneia, et Obed-Edom, et Jehiel, et Azazia, avec des harpes sur le mode de Sheminith, pour diriger le chant.
21 et Matthithia, Eliphelé, Miknéja, Obed-Edom, Jeïel et Azazia, avaient des harpes à huit cordes, pour conduire le chant.
21 and Mattithiah, Eliphelehu, Mikneiah, Obed-edom, Jeiel and Azaziah, to lead with lyres tuned to the sheminith.
22 Mais Kénaïa, le principal des Lévites avait la charge de faire porter l'Arche, enseignant comment il la fallait porter; car il était homme fort intelligent.
22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
22 Et Kenania, le chef des Levites pour la musique, enseignait la musique; car il etait intelligent.
22 Kenania, chef de musique parmi les Lévites, dirigeait la musique, car il était habile.
22 Chenaniah, chief of the Levites, was in charge of the singing; he gave instruction in singing because he was skillful.
24 Et Sébania, Jéhosaphat, Nathanaël, Hamasaï, Zacharie, Bénéja, Elihézer, Sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'Arche de Dieu, et Hobed-Edom et Jéhïa étaient portiers pour l'Arche.
24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Éliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed Édom et Jechija étaient portiers de l'arche.
24 Et Shebania, et Josaphat, et Nethaneel, et Amasçai, et Zacharie, et Benaia, et Eliezer, les sacrificateurs, sonnaient avec des trompettes devant l'arche de Dieu; et Obed-Edom et Jekhija etaient portiers pour l'arche.
24 Schebania, Josaphat, Nethaneel, Amasaï, Zacharie, Benaja et Eliézer, les sacrificateurs, sonnaient des trompettes devant l'arche de Dieu. Obed-Edom et Jechija étaient portiers de l'arche.
24 Shebaniah, Joshaphat, Nethanel, Amasai, Zechariah, Benaiah and Eliezer, the priests, blew the trumpets before the ark of God. Obed-edom and Jehiah also were gatekeepers for the ark.
25 David donc et les Anciens d'Israël, avec les Gouverneurs de milliers, marchaient, amenant avec joie l'Arche de l'alliance de l'Eternel, de la maison d'Hobed-Edom.
25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Éternel depuis la maison d'Obed Édom, au milieu des réjouissances.
25 David, et les anciens d'Israel, et les chefs de milliers, allerent pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel, de la maison d'Obed-Edom, avec joie:
25 David, les anciens d'Israël, et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche de l'alliance de l'Eternel depuis la maison d'Obed-Edom, au milieu des réjouissances.
25 So it was David, with the elders of Israel and the captains over thousands, who went to bring up the ark of the covenant of the Lord from the house of Obed-edom with joy.
26 Et selon que Dieu soulageait les Lévites qui portaient l'Arche de l'alliance de l'Eternel, on sacrifiait sept veaux et sept béliers.
26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
26 et il arriva que quand Dieu aida les Levites qui portaient l'arche de l'alliance de l'Eternel, ils sacrifierent sept veaux et sept beliers.
26 Ce fut avec l'assistance de Dieu que les Lévites portèrent l'arche de l'alliance de l'Eternel; et l'on sacrifia sept taureaux et sept béliers.
26 Because God was helping the Levites who were carrying the ark of the covenant of the Lord, they sacrificed seven bulls and seven rams.
27 Et David était vêtu d'un éphod de fin lin; et tous les Lévites aussi qui portaient l'Arche, et les chantres; et Kénaïa, qui avait la principale charge de faire porter l'Arche, était avec les chantres; et David avait un éphod de lin.
27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
27 Et David etait vetu d'une robe de byssus, ainsi que tous les Levites qui portaient l'arche, et les chantres, et Kenania, le chef de la musique des chantres; et David avait sur lui un ephod de lin.
27 David était revêtu d'un manteau de byssus; il en était de même de tous les Lévites qui portaient l'arche, des chantres, et de Kenania, chef de musique parmi les chantres; et David avait sur lui un éphod de lin.
27 Now David was clothed with a robe of fine linen with all the Levites who were carrying the ark, and the singers and Chenaniah the leader of the singing with the singers. David also wore an ephod of linen.
28 Ainsi tout Israël amena l'Arche de l'alliance de l'Eternel, avec de grands cris de joie, et au son du cor, des trompettes et des cymbales, faisant retentir [leur voix] avec des musettes et des violons.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Éternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
28 Et tout Israel faisait monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, et au son du cor, et avec des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir des luths et des harpes.
28 Tout Israël fit monter l'arche de l'alliance de l'Eternel avec des cris de joie, au son des clairons, des trompettes et des cymbales, et en faisant retentir les luths et les harpes.
28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the Lord with shouting, and with sound of the horn, with trumpets, with loud-sounding cymbals, with harps and lyres.
29 Mais il arriva, comme l'Arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la Cité de David, que Mical fille de Saül, regardant par la fenêtre, vit le Roi David sautant et jouant, et elle le méprisa dans son cœur.
29 Comme l'arche de l'alliance de l'Éternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
29 Et comme l'arche de l'alliance de l'Eternel arrivait à la ville de David, Mical, fille de Sauel, regarda par la fenetre, et elle vit le roi David sautant et jouant, et elle le meprisa dans son coeur.
29 Comme l'arche de l'alliance de l'Eternel entrait dans la cité de David, Mical, fille de Saül, regardait par la fenêtre, et voyant le roi David sauter et danser, elle le méprisa dans son coeur.
29 It happened when the ark of the covenant of the Lord came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looked out of the window and saw King David leaping and celebrating; and she despised him in her heart.