1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
1 Ce qui etait des le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemple et que nos mains ont touche, concernant la parole de la vie
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, -
1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie,
1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and touched with our hands, concerning the Word of Life—
2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
2 (et la vie a ete manifestee; et nous avons vu, et nous declarons, et nous vous annonçons la vie eternelle, qui etait aupres du Pere et qui nous a ete manifestee);
2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
2 and the life was manifested, and we have seen and testify and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was manifested to us—
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Pere et avec son Fils Jesus Christ.
3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ.
3 Cela, [dis-je], que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion [soit] avec le Père et avec son fils Jésus-Christ.
3 what we have seen and heard we proclaim to you also, so that you too may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ.
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
4 Et nous vous ecrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie.
4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite.
4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite.
4 These things we write, so that our joy may be made complete.
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
5 Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumiere et qu'il n'y a en lui aucunes tenebres.
5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres.
5 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, [savoir], que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres.
5 This is the message we have heard from Him and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all.
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les tenebres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la verite;
6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité.
6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité.
6 If we say that we have fellowship with Him and yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth;
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
7 mais si nous marchons dans la lumiere, comme lui-meme est dans la lumiere, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jesus Christ son Fils nous purifie de tout peche.
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché.
7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché.
7 but if we walk in the Light as He Himself is in the Light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de peche, nous nous seduisons nous-memes, et la verite n'est pas en nous.
8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous.
8 If we say that we have no sin, we are deceiving ourselves and the truth is not in us.
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
9 Si nous confessons nos peches, il est fidele et juste pour nous pardonner nos peches et nous purifier de toute iniquite.
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité.
9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité.
9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness.
10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
10 Si nous disons que nous n'avons pas peche, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar and His word is not in us. Cross references: 1 John 1:1 : John 1:1f; 1 John 2:13, 14 1 John 1:1 : Acts 4:20; 1 John 1:3 1 John 1:1 : John 19:35; 2 Pet 1:16; 1 John 1:2 1 John 1:1 : John 1:14; 1 John 4:14 1 John 1:1 : Luke 24:39; John 20:27 1 John 1:1 : John 1:1, 4 1 John 1:2 : John 1:4; 1 John 3:5, 8; 5:20 1 John 1:2 : John 19:35; 1 John 1:1 1 John 1:2 : John 15:27; 1 John 4:14 1 John 1:2 : John 10:28; 17:3; 1 John 2:25; 5:11, 13, 20 1 John 1:2 : John 1:1 1 John 1:2 : John 1:4; 1 John 3:5, 8; 5:20 1 John 1:3 : John 19:35; 2 Pet 1:16; 1 John 1:1 1 John 1:3 : Acts 4:20; 1 John 1:1 1 John 1:3 : John 17:3, 21; 1 Cor 1:9 1 John 1:4 : 1 John 2:1 1 John 1:4 : John 3:29 1 John 1:5 : John 1:19; 1 John 3:11 1 John 1:5 : 1 Tim 6:16; James 1:17 1 John 1:6 : John 8:12; 1 John 2:11 1 John 1:6 : John 8:55; 1 John 2:4; 4:20 1 John 1:6 : John 3:21 1 John 1:7 : Is 2:5 1 John 1:7 : 1 Tim 6:16 1 John 1:7 : Titus 2:14 1 John 1:8 : Job 15:14; Prov 20:9; Rom 3:10ff; James 3:2 1 John 1:8 : John 8:44; 1 John 2:4 1 John 1:9 : Ps 32:5; Prov 28:13 1 John 1:9 : Titus 2:14 1 John 1:10 : Job 15:14 1 John 1:10 : John 3:33; 1 John 5:10 1 John 1:10 : 1 John 2:14 end of crossrefs