1 Femmes, soyez de mêmes soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,

1 Pareillement, vous, femmes, soyez soumises à vos propres maris, afin que, si meme il y en a qui n'obeissent pas à la parole, ils soient gagnes sans la parole par la conduite de leurs femmes,

1 Femmes, soyez de même soumises à vos maris, afin que, si quelques-uns n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans parole par la conduite de leurs femmes,

1 Que les femmes aussi soient soumises à leurs maris, afin que même s'il y en a qui n'obéissent point à la parole, ils soient gagnés sans la parole, par la conduite de [leurs] femmes;

1 In the same way, you wives, be submissive to your own husbands so that even if any of them are disobedient to the word, they may be won without a word by the behavior of their wives,

2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.

2 ayant observe la purete de votre conduite dans la crainte,

2 en voyant votre manière de vivre chaste et réservée.

2 Lorsqu'ils auront vu la pureté de votre conduite, accompagnée de crainte.

2 as they observe your chaste and respectful behavior.

3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

3 -vous, dont la parure ne doit pas etre une parure exterieure qui consiste à avoir les cheveux tresses et à etre pare d'or et habille de beaux vetements,

3 Ayez, non cette parure extérieure qui consiste dans les cheveux tressés, les ornements d'or, ou les habits qu'on revêt,

3 Et que leur ornement ne soit point celui de dehors, qui consiste dans la frisure des cheveux, dans une parure d'or, et dans la magnificence des habits;

3 Your adornment must not be merely external—braiding the hair, and wearing gold jewelry, or putting on dresses;

4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

4 mais l'homme cache du coeur, dans l'incorruptibilite d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu;

4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.

4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le cœur, [c'est-à-dire] dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu;

4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.

5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

5 car c'est ainsi que jadis se paraient aussi les saintes femmes qui esperaient en Dieu, etant soumises à leurs propres maris,

5 Ainsi se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, soumises à leurs maris,

5 Car c'est ainsi que se paraient autrefois les saintes femmes qui espéraient en Dieu, et qui demeuraient soumises à leurs maris;

5 For in this way in former times the holy women also, who hoped in God, used to adorn themselves, being submissive to their own husbands;

6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

6 comme Sara obeissait à Abraham, l'appelant seigneur, de laquelle vous etes devenues les enfants, en faisant le bien et en ne craignant aucune frayeur.

6 comme Sara, qui obéissait à Abraham et l'appelait son seigneur. C'est d'elle que vous êtes devenues les filles, en faisant ce qui est bien, sans vous laisser troubler par aucune crainte.

6 Comme Sara, qui obéissait à Abraham, l'appelant [son] Seigneur; de laquelle vous êtes les filles en faisant bien, lors même que vous ne craignez rien de ce que vous pourriez avoir à craindre.

6 just as Sarah obeyed Abraham, calling him lord, and you have become her children if you do what is right without being frightened by any fear.

7 Maris, montrer à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

7 Pareillement, vous, maris, demeurez avec elles selon la connaissance, comme avec un vase plus faible, c'est-à-dire feminin, leur portant honneur comme etant aussi ensemble heritiers de la grace de la vie, pour que vos prieres ne soient pas interrompues.

7 Maris, montrez à votre tour de la sagesse dans vos rapports avec vos femmes, comme avec un sexe plus faible; honorez-les, comme devant aussi hériter avec vous de la grâce de la vie. Qu'il en soit ainsi, afin que rien ne vienne faire obstacle à vos prières.

7 Vous maris aussi, comportez-vous discrètement avec elles, comme avec un vaisseau plus fragile, [c'est-à-dire], féminin, leur portant du respect, comme ceux qui êtes aussi avec elles héritiers de la grâce de vie, afin que vos prières ne soient point interrompues.

7 You husbands in the same way, live with your wives in an understanding way, as with someone weaker, since she is a woman; and show her honor as a fellow heir of the grace of life, so that your prayers will not be hindered.

8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

8 Enfin, soyez tous d'un meme sentiment, sympathisants, fraternels, compatissants, humbles,

8 Enfin, soyez tous animés des mêmes pensées et des mêmes sentiments, pleins d'amour fraternel, de compassion, d'humilité.

8 Enfin soyez tous d'un même sentiment, remplis de compassion l'un envers l'autre, vous entr'aimant fraternellement, miséricordieux, [et] doux.

8 To sum up, all of you be harmonious, sympathetic, brotherly, kindhearted, and humble in spirit;

9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

9 ne rendant pas mal pour mal, ou outrage pour outrage, mais au contraire benissant, parce que vous avez ete appeles à ceci, c'est que vous heritiez de la benediction;

9 Ne rendez point mal pour mal, ou injure pour injure; bénissez, au contraire, car c'est à cela que vous avez été appelés, afin d'hériter la bénédiction.

9 Ne rendant point mal pour mal, ni outrage pour outrage; mais, au contraire, bénissant; sachant que vous êtes appelés à cela, afin que vous héritiez la bénédiction.

9 not returning evil for evil or insult for insult, but giving a blessing instead; for you were called for the very purpose that you might inherit a blessing.

10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

10 car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses levres de proferer la fraude;

10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,

10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir [ses] jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;

10 For,The one who desires life, to love and see good days,Must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.

11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;

11 qu'il se detourne du mal et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix et qu'il la poursuive;

11 Qu'il s'éloigne du mal et fasse le bien, Qu'il recherche la paix et la poursuive;

11 Qu'il se détourne du mal, et qu'il fasse le bien; qu'il recherche la paix, et qu'il tâche de se la procurer.

11 He must turn away from evil and do good;He must seek peace and pursue it.

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

12 car les yeux du *Seigneur sont sur les justes et ses oreilles sont tournees vers leurs supplications; mais la face du *Seigneur est contre ceux qui font le mal.

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes Et ses oreilles sont attentives à leur prière, Mais la face du Seigneur est contre ceux qui font le mal.

12 Car les yeux du Seigneur sont sur les justes, et ses oreilles [sont attentives] à leurs prières; mais la face du Seigneur est contre ceux qui se conduisent mal.

12 For the eyes of the Lord are toward the righteous,And His ears attend to their prayer,But the face of the Lord is against those who do evil.”

13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?

13 Et qui est-ce qui vous fera du mal, si vous etes devenus les imitateurs de celui qui est bon?

13 Et qui vous maltraitera, si vous êtes zélés pour le bien?

13 Or qui est-ce qui vous fera du mal, si vous êtes les imitateurs de celui qui est bon?

13 Who is there to harm you if you prove zealous for what is good?

14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;

14 Mais, si meme vous souffrez pour la justice, vous etes bienheureux; et ne craignez pas leurs craintes, et ne soyez pas troubles,

14 D'ailleurs, quand vous souffririez pour la justice, vous seriez heureux. N'ayez d'eux aucune crainte, et ne soyez pas troublés;

14 Que si toutefois vous souffrez quelque chose pour la justice, vous êtes bienheureux; mais ne craignez point les maux dont ils veulent vous faire peur, et [n'en] soyez point troublés ;

14 But even if you should suffer for the sake of righteousness, you are blessed. And do not fear their intimidation, and do not be troubled,

15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

15 mais sanctifiez le *Seigneur le Christ dans vos coeurs; et soyez toujours prets à repondre, mais avec douceur et crainte, à quiconque vous demande raison de l'esperance qui est en vous,

15 Mais sanctifiez dans vos coeurs Christ le Seigneur, étant toujours prêts à vous défendre, avec douceur et respect, devant quiconque vous demande raison de l'espérance qui est en vous,

15 Mais sanctifiez le Seigneur dans vos cœurs, et soyez toujours prêts à répondre avec douceur et avec respect à chacun qui vous demande raison de l'espérance qui est en vous.

15 but sanctify Christ as Lord in your hearts, always being ready to make a defense to everyone who asks you to give an account for the hope that is in you, yet with gentleness and reverence;

16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

16 ayant une bonne conscience, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils medisent de vous comme de gens qui font le mal, ceux qui calomnient votre bonne conduite en Christ, soient confus.

16 et ayant une bonne conscience, afin que, là même où ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ceux qui décrient votre bonne conduite en Christ soient couverts de confusion.

16 Ayant une bonne conscience, afin que ceux qui blâment votre bonne conduite en Christ, soient confus en ce qu'ils médisent de vous comme de malfaiteurs.

16 and keep a good conscience so that in the thing in which you are slandered, those who revile your good behavior in Christ will be put to shame.

17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

17 Car il vaut mieux, si la volonte de Dieu le voulait, souffrir en faisant le bien, qu'en faisant le mal;

17 Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant le bien qu'en faisant le mal.

17 Car il vaut mieux que vous souffriez en faisant bien, si la volonté de Dieu est que vous souffriez, qu'en faisant mal.

17 For it is better, if God should will it so, that you suffer for doing what is right rather than for doing what is wrong.

18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,

18 car aussi Christ a souffert une fois pour les peches, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amenat à Dieu, ayant ete mis à mort en chair, mais vivifie par l'Esprit,

18 Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit,

18 Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit.

18 For Christ also died for sins once for all, the just for the unjust, so that He might bring us to God, having been put to death in the flesh, but made alive in the spirit;

19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,

19 par lequel aussi etant alle, il a preche aux esprits qui sont en prison,

19 dans lequel aussi il est allé prêcher aux esprits en prison,

19 Par lequel aussi étant allé, il a prêché aux esprits qui sont dans la prison;

19 in which also He went and made proclamation to the spirits now in prison,

20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire huit, furent sauvées à travers l'eau.

20 ont ete autrefois desobeissants, quand la patience de Dieu attendait dans les jours de Noe, tandis que l'arche se construisait, dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes, furent sauvees à travers l'eau;

20 qui autrefois avaient été incrédules, lorsque la patience de Dieu se prolongeait, aux jours de Noé, pendant la construction de l'arche, dans laquelle un petit nombre de personnes, c'est-à-dire, huit, furent sauvées à travers l'eau.

20 [Et] qui avaient été autrefois incrédules, quand la patience de Dieu les attendait une fois, durant les jours de Noé, tandis que l'Arche se préparait dans laquelle un petit nombre, savoir huit personnes furent sauvées par l'eau.

20 who once were disobedient, when the patience of God kept waiting in the days of Noah, during the construction of the ark, in which a few, that is, eight persons, were brought safely through the water.

21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus Christ,

21 or cet antitype vous sauve aussi maintenant, c'est-à-dire le bapteme, non le depouillement de la salete de la chair, mais la demande à Dieu d'une bonne conscience, par la resurrection de Jesus Christ,

21 Cette eau était une figure du baptême, qui n'est pas la purification des souillures du corps, mais l'engagement d'une bonne conscience envers Dieu, et qui maintenant vous sauve, vous aussi, par la résurrection de Jésus-Christ,

21 A quoi aussi maintenant répond la figure qui nous sauve, [c'est-à-dire], le Baptême; non point celui par lequel les ordures de la chair sont nettoyées, mais la promesse faite à Dieu d'une conscience pure, par la résurrection de Jésus-Christ;

21 Corresponding to that, baptism now saves you—not the removal of dirt from the flesh, but an appeal to God for a good conscience—through the resurrection of Jesus Christ,

22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.

22 qui est à la droite de Dieu (etant alle au ciel), anges, et autorites, et puissances lui etant soumis.

22 qui est à la droite de Dieu, depuis qu'il est allé au ciel, et que les anges, les autorités et les puissances, lui ont été soumis.

22 Qui est à la droite de Dieu, étant allé au Ciel; [et] auquel sont assujettis les Anges, et les dominations, et les puissances.

22 who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org