1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
1 Et Roboam alla à Sichem, car tout Israel etait venu à Sichem pour le faire roi.
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
1 Et Roboam s'en alla à Sichem, parce que tout Israël était allé à Sichem pour l'établir Roi.
1 Then Rehoboam went to Shechem, for all Israel had come to Shechem to make him king.
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Égypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Égypte qu'il demeurait.
2 Et quand Jeroboam, fils de Nebath, l'apprit (il etait encore en Egypte, ou il s'etait enfui de devant le roi Salomon, et Jeroboam habitait l'Egypte;
2 Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était encore en Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, et c'était en Egypte qu'il demeurait.
2 Or il arriva que quand Jéroboam fils de Nébat, qui était encore en Egypte, où il s'était enfui de devant le Roi Salomon, l'eut appris, il se tint encore en Egypte.
2 Now when Jeroboam the son of Nebat heard of it, he was living in Egypt (for he was yet in Egypt, where he had fled from the presence of King Solomon).
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
3 et ils envoyerent et l'appelerent), il arriva que Jeroboam et toute la congregation d'Israel vinrent et parlerent à Roboam, disant:
3 On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent à Roboam et lui parlèrent ainsi:
3 Mais on l'envoya appeler. Ainsi Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël vinrent, et parlèrent à Roboam, en disant :
3 Then they sent and called him, and Jeroboam and all the assembly of Israel came and spoke to Rehoboam, saying,
4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
4 Ton pere a rendu notre joug dur; et toi, maintenant, allege le dur service de ton pere et son joug pesant qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 Ton père a rendu notre joug dur; toi maintenant, allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
4 Ton père a mis sur nous un pesant joug; mais toi allège maintenant cette rude servitude de ton père, et ce pesant joug qu'il a mis sur nous, et nous te servirons.
4 “Your father made our yoke hard; now therefore lighten the hard service of your father and his heavy yoke which he put on us, and we will serve you.”
5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
5 Et il leur dit: Allez-vous-en encore pour trois jours, et revenez vers moi. Et le peuple s'en alla.
5 Il leur dit: Allez, et revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.
5 Et il leur répondit : Allez, et dans trois jours retournez vers moi; et le peuple s'en alla.
5 Then he said to them, “Depart for three days, then return to me.” So the people departed.
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
6 Et le roi Roboam tint conseil avec les vieillards qui s'etaient tenus devant Salomon, son pere, lorsqu'il vivait, disant: Comment conseillez-vous de repondre à ce peuple?
6 Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
6 Et le Roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon son père, pendant sa vie, et leur dit : Comment et quelle chose me conseillez-vous de répondre à ce peuple?
6 King Rehoboam consulted with the elders who had served his father Solomon while he was still alive, saying, “How do you counsel me to answer this people?”
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
7 Et ils lui parlerent, disant: Si aujourd'hui tu deviens serviteur de ce peuple, et que tu les serves, et leur repondes, et leur dises de bonnes paroles, ils seront toujours tes serviteurs.
7 Et voici ce qu'ils lui dirent: Si aujourd'hui tu rends service à ce peuple, si tu leur cèdes, et si tu leur réponds par des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs.
7 Et ils lui répondirent, en disant : Si aujourd'hui tu te rends facile à ce peuple, et que tu lui cèdes, et que tu leur répondes avec douceur, ils seront tes serviteurs à toujours.
7 Then they spoke to him, saying, “If you will be a servant to this people today, and will serve them and grant them their petition, and speak good words to them, then they will be your servants forever.”
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
8 Mais il laissa le conseil des vieillards, qu'ils lui avaient donne, et tint conseil avec les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, qui se tenaient devant lui;
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l'entouraient.
8 Mais il laissa le conseil que les vieillards lui avaient donné, et consulta les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, et qui étaient auprès de lui.
8 But he forsook the counsel of the elders which they had given him, and consulted with the young men who grew up with him and served him.
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
9 et il leur dit: Que conseillez-vous que nous repondions à ce peuple, qui m'a parle, disant: Allege le joug que ton pere a mis sur nous?
9 Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
9 Et il leur dit : Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple, qui m'a parlé, en disant : Allège le joug que ton père a mis sur nous.
9 So he said to them, “What counsel do you give that we may answer this people who have spoken to me, saying, ‘Lighten the yoke which your father put on us’?”
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
10 Et les jeunes gens qui avaient grandi avec lui, lui parlerent, disant: Tu diras ainsi à ce peuple qui t'a parle, disant: Ton pere a rendu pesant notre joug; toi, allege-le de dessus nous; -tu leur diras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon pere;
10 Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
10 Alors les jeunes gens qui avaient été nourris avec lui, lui parlèrent, et lui dirent : Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'est venu dire : Ton père a mis sur nous un pesant joug, mais toi allège-le-nous; tu leur parleras ainsi : Ce qui est le plus petit en moi, est plus gros que les reins de mon père.
10 The young men who grew up with him spoke to him, saying, “Thus you shall say to this people who spoke to you, saying, ‘Your father made our yoke heavy, now you make it lighter for us!’ But you shall speak to them, ‘My little finger is thicker than my father’s loins!
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
11 et maintenant, mon pere a charge sur vous un joug pesant, et moi j'ajouterai à votre joug; mon pere vous a corriges avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
11 Maintenant, mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
11 Or mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi je vous châtierai avec des écourgées.
11 Whereas my father loaded you with a heavy yoke, I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.’”
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
12 Et Jeroboam et tout le peuple vinrent vers Roboam le troisieme jour, comme le roi avait dit, en disant: Revenez vers moi le troisieme jour.
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu'avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
12 Or trois jours après Jéroboam avec tout le peuple vint vers Roboam, selon que le Roi leur avait dit : Retournez vers moi dans trois jours.
12 Then Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day as the king had directed, saying, “Return to me on the third day.”
13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
13 Et le roi repondit au peuple avec durete, et laissa le conseil que les vieillards lui avaient donne;
13 Le roi répondit durement au peuple. Il laissa le conseil que lui avaient donné les vieillards,
13 Mais le Roi répondit durement au peuple, laissant le conseil que les vieillards lui avaient donné.
13 The king answered the people harshly, for he forsook the advice of the elders which they had given him,
14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, disant: Mon pere a rendu pesant votre joug, et moi j'ajouterai à votre joug; mon pere vous a corriges avec des fouets, et moi je vous corrigerai avec des scorpions.
14 et il leur parla ainsi d'après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
14 Et il leur parla selon le conseil des jeunes gens, et leur dit : Mon père a mis sur vous un pesant joug, mais moi, je rendrai votre joug encore plus pesant; mon père vous a châtiés avec des verges, mais moi, je vous châtierai avec des écourgées.
14 and he spoke to them according to the advice of the young men, saying, “My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke; my father disciplined you with whips, but I will discipline you with scorpions.”
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Éternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
15 Et le roi n'ecouta pas le peuple, car cela etait amene par l' Eternel, afin d'accomplir sa parole, que l'Eternel avait dite par Akhija, le Silonite, à Jeroboam, fils de Nebath.
15 Ainsi le roi n'écouta point le peuple; car cela fut dirigé par l'Eternel, en vue de l'accomplissement de la parole que l'Eternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
15 Le Roi donc n'écouta point le peuple; car cela était ainsi conduit par l'Eternel, pour ratifier la parole qu'il avait prononcée par le ministère d'Ahija Silonite, à Jéroboam, fils de Nébat.
15 So the king did not listen to the people; for it was a turn of events from the Lord, that He might establish His word, which the Lord spoke through Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
16 Et tout Israel vit que le roi ne les avait pas ecoutes. Et le peuple repondit au roi, disant: Quelle part avons-nous en David? Et nous n'avons pas d'heritage dans le fils d'Isai. A tes tentes, Israel! Maintenant, David, regarde à ta maison! Et Israel s'en alla à ses tentes.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n'avons point d'héritage avec le fils d'Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et Israël s'en alla dans ses tentes.
16 Et quand tout Israël eut vu que le Roi ne les avait point écoutés, le peuple fit cette réponse au Roi, en disant : Quelle part avons-nous en David? nous n'avons point d'héritage au fils d'Isaï. Israël, [retire-toi] dans tes tentes; et toi David pourvois maintenant à ta maison; ainsi Israël s'en alla dans ses tentes.
16 When all Israel saw that the king did not listen to them, the people answered the king, saying,“What portion do we have in David?We have no inheritance in the son of Jesse;To your tents, O Israel!Now look after your own house, David!”So Israel departed to their tents.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
17 Mais quant aux fils d'Israel qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam regna sur eux.
17 Les enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
17 Mais quant aux enfants d'Israël qui habitaient dans les villes de Juda, Roboam régna sur eux.
17 But as for the sons of Israel who lived in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Et le roi Roboam envoya Adoram, qui etait prepose sur les levees; et tout Israel le lapida avec des pierres, et il mourut. Et le roi Roboam se hata de monter sur un char pour s'enfuir à Jerusalem.
18 Alors le roi Roboam envoya Adoram, qui était préposé aux impôts. Mais Adoram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Or le Roi Roboam envoya Adoram, qui était commis sur les tributs, mais tout Israël l'assomma de pierres, et il mourut. Alors le Roi Roboam se hâta de monter sur un chariot, pour s'enfuir à Jérusalem.
18 Then King Rehoboam sent Adoram, who was over the forced labor, and all Israel stoned him to death. And King Rehoboam made haste to mount his chariot to flee to Jerusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
19 Et Israel se rebella contre la maison de David, jusqu'à ce jour.
19 C'est ainsi qu'Israël s'est détaché de la maison de David jusqu'à ce jour.
19 Ainsi Israël se rebella contre la maison de David jusqu'à ce jour.
19 So Israel has been in rebellion against the house of David to this day.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
20 Et il arriva que, quand tout Israel apprit que Jeroboam etait de retour, ils envoyerent et l'appelerent à l'assemblee, et l'etablirent roi sur tout Israel. Il n'y eut que la tribu de Juda seule qui suivit la maison de David.
20 Tout Israël ayant appris que Jéroboam était de retour, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. La tribu de Juda fut la seule qui suivit la maison de David.
20 Et il arriva qu'aussitôt que tout Israël eut appris que Jéroboam s'en était retourné, ils l'envoyèrent appeler dans l'assemblée, et l'établirent Roi sur tout Israël. Et aucune Tribu ne suivit la maison de David, que la seule Tribu de Juda.
20 It came about when all Israel heard that Jeroboam had returned, that they sent and called him to the assembly and made him king over all Israel. None but the tribe of Judah followed the house of David.
21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
21 Et Roboam s'en alla à Jerusalem. Et il assembla toute la maison de Juda, et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'elite propres à la guerre, pour faire la guerre à la maison d'Israel, afin de ramener le royaume à Roboam, fils de Salomon.
21 Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d'élite propres à la guerre, pour qu'ils combattissent contre la maison d'Israël afin de la ramener sous la domination de Roboam, fils de Salomon.
21 Et Roboam vint à Jérusalem, et assembla toute la maison de Juda, et la Tribu de Benjamin, [savoir] cent quatre vingt mille hommes choisis, [et] faits à la guerre, pour combattre contre la maison d'Israël, et pour réduire le Royaume [sous l'obéissance] de Roboam fils de Salomon.
21 Now when Rehoboam had come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah and the tribe of Benjamin, 180,000 chosen men who were warriors, to fight against the house of Israel to restore the kingdom to Rehoboam the son of Solomon.
22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
22 Et la parole de Dieu vint à Shemahia, homme de Dieu, disant:
22 Mais la parole de Dieu fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu:
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Semahja, homme de Dieu, disant :
22 But the word of God came to Shemaiah the man of God, saying,
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple.
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, disant:
23 Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de Juda et de Benjamin, et au reste du peuple. Et dis-leur:
23 Parle à Roboam fils de Salomon, Roi de Juda, et à toute la maison de Juda, et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant :
23 “Speak to Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all the house of Judah and Benjamin and to the rest of the people, saying,
24 Et dis-leur: Ainsi parle l'Éternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Éternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Éternel.
24 Ainsi dit l'Eternel: Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos freres, les fils d'Israel; retournez chacun à sa maison, car c'est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils ecouterent la parole de l'Eternel, et s'en retournerent pour s'en aller, selon la parole de l'Eternel.
24 Ainsi parle l'Eternel: Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères, les enfants d'Israël! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c'est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent à la parole de l'Eternel, et ils s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
24 Ainsi a dit l'Eternel : Vous ne monterez point, et vous ne combattrez point contre vos frères, les enfants d'Israël; retournez-vous-en chacun en sa maison; car ceci a été fait de par moi; et ils obéirent à la parole de l'Eternel et s'en retournèrent, selon la parole de l'Eternel.
24 ‘Thus says the Lord, “You must not go up and fight against your relatives the sons of Israel; return every man to his house, for this thing has come from Me.”’” So they listened to the word of the Lord, and returned and went their way according to the word of the Lord.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Éphraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
25 Et Jeroboam batit Sichem dans la montagne d'Ephraim, et y habita; et il sortit de là, et batit Penuel.
25 Jéroboam bâtit Sichem sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura; puis il en sortit, et bâtit Penuel.
25 Or Jéroboam bâtit Sichem en la montagne d'Ephraïm, et y demeura, puis il sortit de là, et bâtit Pénuël.
25 Then Jeroboam built Shechem in the hill country of Ephraim, and lived there. And he went out from there and built Penuel.
26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
26 Et Jeroboam dit en son coeur: Maintenant le royaume retournera à la maison de David.
26 Jéroboam dit en son coeur: Le royaume pourrait bien maintenant retourner à la maison de David.
26 Et Jéroboam dit en soi-même : Maintenant le Royaume pourrait bien retourner à la maison de David.
26 Jeroboam said in his heart, “Now the kingdom will return to the house of David.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Éternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
27 Si ce peuple monte pour offrir des sacrifices dans la maison de l'Eternel à Jerusalem, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, roi de Juda.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le coeur de ce peuple retournera à son seigneur, à Roboam, roi de Juda, et ils me tueront et retourneront à Roboam, roi de Juda.
27 Si ce peuple monte à Jérusalem pour faire des sacrifices dans la maison de l'Eternel, le cœur de ce peuple se tournera vers son Seigneur Roboam, Roi de Juda, et ils me tueront, et ils retourneront à Roboam, Roi de Juda.
27 If this people go up to offer sacrifices in the house of the Lord at Jerusalem, then the heart of this people will return to their lord, even to Rehoboam king of Judah; and they will kill me and return to Rehoboam king of Judah.”
28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Égypte.
28 Et le roi prit conseil, et fit deux veaux d'or, et dit au peuple: C'est trop pour vous de monter à Jerusalem; voici tes dieux, Israel! qui t'ont fait monter du pays d'Egypte.
28 Après s'être consulté, le roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple: Assez longtemps vous êtes montés à Jérusalem; Israël! voici ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte.
28 Sur quoi le Roi ayant pris conseil, fit deux veaux d'or, et dit au peuple : Ce vous est trop [de peine] de monter à Jérusalem; voici tes dieux, ô Israël! qui t'ont fait monter hors du pays d'Egypte.
28 So the king consulted, and made two golden calves, and he said to them, “It is too much for you to go up to Jerusalem; behold your gods, O Israel, that brought you up from the land of Egypt.”
30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
30 Et cela devint un peche, et le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
30 Ce fut là une occasion de péché. Le peuple alla devant l'un des veaux jusqu'à Dan.
30 Et cela fut [une occasion] de péché; car le peuple allait même jusqu'à Dan, [pour se prosterner] devant l'un [des veaux].
30 Now this thing became a sin, for the people went to worship before the one as far as Dan.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.
31 Et il fit une maison de hauts lieux, et etablit des sacrificateurs d'entre toutes les classes du peuple, lesquels n'etaient pas des fils de Levi.
31 Jéroboam fit une maison de hauts lieux, et il créa des sacrificateurs pris parmi tout le peuple et n'appartenant point aux fils de Lévi.
31 Il fit aussi des maisons des hauts lieux, et établit des Sacrificateurs des derniers du peuple, qui n'étaient point des enfants de Lévi.
31 And he made houses on high places, and made priests from among all the people who were not of the sons of Levi.
32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
32 Et Jeroboam etablit une fete au huitieme mois, le quinzieme jour du mois, comme la fete qui avait lieu en Juda; et il offrit sur l'autel. Il fit ainsi à Bethel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il plaça à Bethel les sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait etablis.
32 Il établit une fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des sacrifices sur l'autel. Voici ce qu'il fit à Béthel afin que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il plaça à Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait élevés.
32 Jéroboam ordonna aussi une fête solennelle au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation de la fête solennelle qu'on célébrait en Juda, et il offrait sur un autel. Il en fit de même à Bethel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et il établit à Bethel des Sacrificateurs des hauts lieux qu'il avait faits.
32 Jeroboam instituted a feast in the eighth month on the fifteenth day of the month, like the feast which is in Judah, and he went up to the altar; thus he did in Bethel, sacrificing to the calves which he had made. And he stationed in Bethel the priests of the high places which he had made.
33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.
33 Et il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Bethel, le quinzieme jour du huitieme mois, le mois qu'il avait imagine dans son propre coeur; et il fit une fete pour les fils d'Israel, et offrit sur l'autel, faisant fumer l'encens.
33 Et il monta sur l'autel qu'il avait fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, mois qu'il avait choisi de son gré. Il fit une fête pour les enfants d'Israël, et il monta sur l'autel pour brûler des parfums.
33 Or le quinzième jour du huitième mois, [savoir] au mois qu'il avait inventé de lui-même, il offrit sur l'autel qu'il avait fait à Bethel, et célébra la fête solennelle [qu'il avait instituée] pour les enfants d'Israël; et offrit sur l'autel, en faisant des encensements.
33 Then he went up to the altar which he had made in Bethel on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised in his own heart; and he instituted a feast for the sons of Israel and went up to the altar to burn incense.