1 Or sache ceci, qu'aux derniers jours il surviendra des temps fâcheux.

1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

1 Or sache ceci, que dans les derniers jours il surviendra des temps facheux;

1 Sache que, dans les derniers jours, il y aura des temps difficiles.

1 But realize this, that in the last days difficult times will come.

2 Car les hommes seront idolâtres d'eux-mêmes, avares, vains, orgueilleux, blasphémateurs, désobéissants à leurs pères et à leurs mères, ingrats, profanes;

2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

2 car les hommes seront egoistes, avares, vantards, hautains, outrageux, desobeissants à leur parents, ingrats, sans piete,

2 Car les hommes seront égoïstes, amis de l'argent, fanfarons, hautains, blasphémateurs, rebelles à leurs parents, ingrats, irréligieux,

2 For men will be lovers of self, lovers of money, boastful, arrogant, revilers, disobedient to parents, ungrateful, unholy,

3 Sans affection naturelle, sans fidélité, calomniateurs, incontinents, cruels, haïssant les gens de bien;

3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

3 sans affection naturelle, implacables, calomniateurs, incontinents, cruels, n'aimant pas le bien,

3 insensibles, déloyaux, calomniateurs, intempérants, cruels, ennemis des gens de bien,

3 unloving, irreconcilable, malicious gossips, without self-control, brutal, haters of good,

4 Traîtres, téméraires, enflés [d'orgueil], amateurs des voluptés, plutôt que de Dieu.

4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

4 traitres, temeraires, enfles d'orgueil, amis des voluptes plutot qu'amis de Dieu,

4 traîtres, emportés, enflés d'orgueil, aimant le plaisir plus que Dieu,

4 treacherous, reckless, conceited, lovers of pleasure rather than lovers of God,

5 Ayant l'apparence de la piété, mais en ayant renié la force : éloigne-toi donc de telles gens.

5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Éloigne-toi de ces hommes-là.

5 ayant la forme de la piete, mais en ayant renie la puissance. Or detourne-toi de telles gens.

5 ayant l'apparence de la piété, mais reniant ce qui en fait la force. Eloigne-toi de ces hommes-là.

5 holding to a form of godliness, although they have denied its power; Avoid such men as these.

6 Or d'entre ceux-ci sont ceux qui se glissent dans les maisons, et qui tiennent captives les femmes chargées de péchés, et agitées de diverses convoitises;

6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

6 Car d'entre eux sont ceux qui s'introduisent dans les maisons et qui menent captives des femmelettes chargees de peches, entrainees par des convoitises diverses,

6 Il en est parmi eux qui s'introduisent dans les maisons, et qui captivent des femmes d'un esprit faible et borné, chargées de péchés, agitées par des passions de toute espèce,

6 For among them are those who enter into households and captivate weak women weighed down with sins, led on by various impulses,

7 Qui apprennent toujours, mais qui ne peuvent jamais parvenir à la pleine connaissance de la vérité.

7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

7 qui apprennent toujours et qui ne peuvent jamais parvenir à la connaissance de la verite.

7 apprenant toujours et ne pouvant jamais arriver à la connaissance de la vérité.

7 always learning and never able to come to the knowledge of the truth.

8 Et comme Jannès et Jambrès ont résisté à Moise, ceux-ci de même résistent à la vérité; [étant des] gens qui ont l'esprit corrompu, et qui sont réprouvés quant à la foi.

8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

8 Or de la meme maniere dont Jannes et Jambres resisterent à Moise, ainsi aussi ceux-ci resistent à la verite, hommes corrompus dans leur entendement, reprouves quant à la foi:

8 De même que Jannès et Jambrès s'opposèrent à Moïse, de même ces hommes s'opposent à la vérité, étant corrompus d'entendement, réprouvés en ce qui concerne la foi.

8 Just as Jannes and Jambres opposed Moses, so these men also oppose the truth, men of depraved mind, rejected in regard to the faith.

9 Mais ils n'avanceront pas plus avant : car leur folie sera manifestée à tous, comme le fut celle de ceux-là.

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

9 mais ils n'iront pas plus avant, car leur folie sera manifeste pour tous, comme a ete celle de ceux-là aussi.

9 Mais ils ne feront pas de plus grands progrès; car leur folie sera manifeste pour tous, comme le fut celle de ces deux hommes.

9 But they will not make further progress; for their folly will be obvious to all, just as Jannes’s and Jambres’s folly was also.

10 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience.

10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

10 Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience,

10 Pour toi, tu as suivi de près mon enseignement, ma conduite, mes résolutions, ma foi, ma douceur, ma charité, ma constance,

10 Now you followed my teaching, conduct, purpose, faith, patience, love, perseverance,

11 Et tu [sais] les persécutions et les afflictions qui me sont arrivées à Antioche, à Iconie, et à Lystre, quelles persécutions, [dis-je], j'ai soutenues, et [comment] le Seigneur m'a délivré de toutes.

11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

11 mes persecutions, mes souffrances, telles qu'elles me sont arrivees à Antioche, à Iconium et à Lystre, quelles persecutions j'ai endurees; -et le Seigneur m'a delivre de toutes.

11 mes persécutions, mes souffrances. A quelles souffrances n'ai-je pas été exposé à Antioche, à Icone, à Lystre? Quelles persécutions n'ai-je pas supportées? Et le Seigneur m'a délivré de toutes.

11 persecutions, and sufferings, such as happened to me at Antioch, at Iconium and at Lystra; what persecutions I endured, and out of them all the Lord rescued me!

12 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution.

12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus Christ seront persécutés.

12 Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jesus, seront persecutes;

12 Or, tous ceux qui veulent vivre pieusement en Jésus-Christ seront persécutés.

12 Indeed, all who desire to live godly in Christ Jesus will be persecuted.

13 Mais les hommes méchants et séducteurs iront en empirant, séduisant, et étant séduits.

13 Mais les homme méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarants les autres et égarés eux-mêmes.

13 mais les hommes mechants et les imposteurs iront de mal en pis, seduisant et etant seduits.

13 Mais les hommes méchants et imposteurs avanceront toujours plus dans le mal, égarant les autres et égarés eux-mêmes.

13 But evil men and impostors will proceed from bad to worse, deceiving and being deceived.

14 Mais toi, demeure ferme dans les choses que tu as apprises, et qui t'ont été confiées, sachant de qui tu les as apprises;

14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;

14 Mais toi, demeure dans les choses que tu as apprises et dont tu as ete pleinement convaincu, sachant de qui tu les as apprises,

14 Toi, demeure dans les choses que tu as apprises, et reconnues certaines, sachant de qui tu les as apprises;

14 You, however, continue in the things you have learned and become convinced of, knowing from whom you have learned them,

15 Vu même que dès ton enfance tu as la connaissance des saintes Lettres, qui te peuvent rendre sage à salut, par la foi en Jésus-Christ.

15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus Christ.

15 et que, des l'enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi qui est dans le Christ Jesus.

15 dès ton enfance, tu connais les saintes lettres, qui peuvent te rendre sage à salut par la foi en Jésus-Christ.

15 and that from childhood you have known the sacred writings which are able to give you the wisdom that leads to salvation through faith which is in Christ Jesus.

16 Toute l'Ecriture est divinement inspirée, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, et pour instruire selon la justice;

16 Toute Écriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

16 Toute ecriture est inspiree de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

16 Toute Ecriture est inspirée de Dieu, et utile pour enseigner, pour convaincre, pour corriger, pour instruire dans la justice,

16 All Scripture is inspired by God and profitable for teaching, for reproof, for correction, for training in righteousness;

17 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre.

17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre.

17 afin que l'homme de Dieu soit accompli et propre à toute bonne oeuvre.

17 so that the man of God may be adequate, equipped for every good work.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org