Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

French: Darby

car il me semble deraisonnable d'envoyer un prisonnier sans indiquer en meme temps les choses qui sont mises à sa charge.

French: Louis Segond (1910)

Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

French: Martin (1744)

Car il me semble qu'il n'est pas raisonnable d'envoyer un prisonnier, sans marquer les faits dont on l'accuse.

New American Standard Bible

"For it seems absurd to me in sending a prisoner, not to indicate also the charges against him."

Références croisées

Proverbes 18:13

Celui qui répond avant d'avoir écouté Fait un acte de folie et s'attire la confusion.

Jean 7:51

Notre loi condamne-t-elle un homme avant qu'on l'entende et qu'on sache ce qu'il a fait?

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

26 Je n'ai rien de certain à écrire à l'empereur sur son compte; c'est pourquoi je l'ai fait paraître devant vous, et surtout devant toi, roi Agrippa, afin de savoir qu'écrire, après qu'il aura été examiné. 27 Car il me semble absurde d'envoyer un prisonnier sans indiquer de quoi on l'accuse.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org

Toutes les Traductions
French: Darby
French: Louis Segond (1910)
French: Martin (1744)
Louis Segond Bible 1910