1 Ecoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!

1 Écoutez cette parole, Cette complainte que je prononce sur vous, Maison d'Israël!

1 Ecoutez cette parole, une complainte que j'eleve sur vous, maison d'Israel!

1 Ecoutez cette parole, qui est la complainte que je prononce à haute voix touchant vous, maison d'Israël!

1 Hear this word which I take up for you as a dirge, O house of Israel:

2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, La vierge d'Israël; Elle est couchée par terre, Nul ne la relève.

2 Elle est tombee, elle ne se relevera pas, la vierge d'Israel; elle est etendue sur sa terre, il n'y a personne qui la releve.

2 Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël; elle est abandonnée sur la terre, il n'y a personne qui la relève.

2 She has fallen, she will not rise again—The virgin Israel.She lies neglected on her land;There is none to raise her up.

3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

3 Car ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: La ville qui mettait en campagne mille hommes N'en conservera que cent, Et celle qui mettait en campagne cent hommes N'en conservera que dix, pour la maison d'Israël.

3 Car ainsi dit le Seigneur, l'Eternel: La ville qui allait en campagne avec mille en aura cent de reste; et celle qui allait en campagne avec cent, en aura dix de reste, pour la maison d'Israel.

3 Car ainsi a dit le Seigneur l'Eternel, à la maison d'Israël : La ville de laquelle il en sortait mille, n'en aura de reste que cent; et celle de laquelle il en sortait cent, n'en aura de reste que dix.

3 For thus says the Lord God,“The city which goes forth a thousand strongWill have a hundred left,And the one which goes forth a hundred strongWill have ten left to the house of Israel.”

4 Car ainsi parle l'Eternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

4 Car ainsi parle l'Éternel à la maison d'Israël: Cherchez-moi, et vous vivrez!

4 Car ainsi dit l'Eternel à la maison d'Israel: Cherchez-moi, et vous vivrez;

4 Car ainsi a dit l'Eternel à la maison d'Israël : Cherchez-moi, et vous vivrez.

4 For thus says the Lord to the house of Israel,“Seek Me that you may live.

5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer-Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

5 Ne cherchez pas Béthel, N'allez pas à Guilgal, Ne passez pas à Beer Schéba. Car Guilgal sera captif, Et Béthel anéanti.

5 et ne cherchez pas Bethel, et n'allez pas à Guilgal, et ne passez pas à Beer-Sheba; car Guilgal ira certainement en captivite, et Bethel sera reduite à rien.

5 Et ne cherchez point Béthel, et n'entrez point dans Guilgal, et ne passez point à Béer-Sébah; car Guilgal sera entièrement transportée en captivité, et Béthel sera détruite.

5 “But do not resort to BethelAnd do not come to Gilgal,Nor cross over to Beersheba;For Gilgal will certainly go into captivityAnd Bethel will come to trouble.

6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

6 Cherchez l'Éternel, et vous vivrez! Craignez qu'il ne saisisse comme un feu la maison de Joseph, Et que ce feu ne la dévore, sans personne à Béthel pour l'éteindre,

6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il n'envahisse comme le feu la maison de Joseph, et ne la devore, et qu'il n'y ait personne à Bethel qui eteigne.

6 Cherchez l'Eternel, et vous vivrez, de peur qu'il ne saisisse la maison de Joseph, comme un feu qui la consumera, sans qu'il y ait personne qui l'éteigne à Béthel.

6 “Seek the Lord that you may live,Or He will break forth like a fire, O house of Joseph,And it will consume with none to quench it for Bethel,

7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

7 O vous qui changez le droit en absinthe, Et qui foulez à terre la justice!

7 Vous qui changez en absinthe le droit, et qui couchez par terre la justice,

7 Parce qu'ils changent le jugement en absinthe, et qu'ils renversent la justice.

7 For those who turn justice into wormwoodAnd cast righteousness down to the earth.”

8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Eternel est son nom.

8 Il a créé les Pléiades et l'Orion, Il change les ténèbres en aurore, Il obscurcit le jour pour en faire la nuit, Il appelle les eaux de la mer, Et les répand à la surface de la terre: L'Éternel est son nom.

8 cherchez-le, lui qui a fait les Pleiades et Orion; qui change en matin l'ombre de la mort, et transforme le jour en tenebres de la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les verse sur la face de la terre: l'Eternel est son nom.

8 [Cherchez] celui qui a fait la Poussinière et l'Orion, qui change les plus noires ténèbres en aube du jour, et qui fait devenir le jour obscur comme la nuit; qui appelle les eaux de la mer, et les répand sur le dessus de la terre, le nom duquel est l'Eternel.

8 He who made the Pleiades and OrionAnd changes deep darkness into morning,Who also darkens day into night,Who calls for the waters of the seaAnd pours them out on the surface of the earth,The Lord is His name.

9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

9 Il fait lever la ruine sur les puissants, Et la ruine vient sur les forteresses.

9 Il fait lever subitement la destruction sur le fort, et la destruction vient sur la forteresse.

9 Qui renforce le fourrageur par-dessus l'homme fort, tellement que le fourrageur entrera dans la forteresse.

9 It is He who flashes forth with destruction upon the strong,So that destruction comes upon the fortress.

10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

10 Ils haïssent celui qui les reprend à la porte, Et ils ont en horreur celui qui parle sincèrement.

10 Ils haissent celui qui reprend à la porte, et ont en abomination celui qui parle avec integrite.

10 Ils haïssent à la porte ceux qui les reprennent, et ils ont en abomination celui qui parle en intégrité.

10 They hate him who reproves in the gate,And they abhor him who speaks with integrity.

11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

11 Aussi, parce que vous avez foulé le misérable, Et que vous avez pris de lui du blé en présent, Vous avez bâti des maisons en pierres de taille, Mais vous ne les habiterez pas; Vous avez planté d'excellentes vignes, Mais vous n'en boirez pas le vin.

11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le pauvre, et que vous prenez de lui des charges de ble: vous avez bati des maisons de pierres de taille, mais vous n'y habiterez pas; vous avez plante des vignes excellentes, et vous n'en boirez pas le vin;

11 C'est pourquoi à cause que vous opprimez le pauvre, et lui enlevez la charge de froment, vous avez bâti des maisons de pierre de taille; mais vous n'y habiterez point; vous avez planté des vignes bonnes à souhait; mais vous n'en boirez point le vin.

11 Therefore because you impose heavy rent on the poorAnd exact a tribute of grain from them,Though you have built houses of well-hewn stone,Yet you will not live in them;You have planted pleasant vineyards, yet you will not drink their wine.

12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

12 Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres.

12 car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands peches: ils oppriment le juste, prennent des presents, et font flechir à la porte le droit des pauvres.

12 Car j'ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres.

12 For I know your transgressions are many and your sins are great,You who distress the righteous and accept bribesAnd turn aside the poor in the gate.

13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.

13 Voilà pourquoi, en des temps comme ceux-ci, le sage se tait; Car ces temps sont mauvais.

13 C'est pourquoi, en ce temps-ci, le sage gardera le silence, car c'est un temps mauvais.

13 C'est pourquoi l'homme prudent se tiendra dans le silence en ce temps-là; car le temps est mauvais.

13 Therefore at such a time the prudent person keeps silent, for it is an evil time.

14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

14 Recherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, Et qu'ainsi l'Éternel, le Dieu des armées, soit avec vous, Comme vous le dites.

14 Recherchez le bien, et non le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armees, sera avec vous, comme vous le dites.

14 Cherchez le bien, et non pas le mal, afin que vous viviez; et ainsi l'Eternel, le Dieu des armées, sera avec vous, comme vous l'avez dit.

14 Seek good and not evil, that you may live;And thus may the Lord God of hosts be with you,Just as you have said!

15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Eternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

15 Haïssez le mal et aimez le bien, Faites régner à la porte la justice; Et peut-être l'Éternel, le Dieu des armées, aura pitié Des restes de Joseph.

15 Haissez le mal, et aimez le bien, et etablissez dans la porte le juste jugement; peut-etre l'Eternel, le Dieu des armees, usera-t-il de grace envers le reste de Joseph.

15 Haïssez le mal, et aimez le bien, et établissez le jugement à la porte; l'Eternel le Dieu des armées, aura peut-être pitié du reste de Joseph.

15 Hate evil, love good,And establish justice in the gate!Perhaps the Lord God of hostsMay be gracious to the remnant of Joseph.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

16 C'est pourquoi ainsi parle l'Éternel, le Dieu des armées, le Seigneur; Dans toutes les places on se lamentera, Dans toutes les rues on dira: Hélas! hélas! On appellera le laboureur au deuil, Et aux lamentations ceux qui disent des complaintes.

16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Eternel, le Dieu des armees, le Seigneur: Dans toutes les places, la lamentation! et dans toutes les rues, on dira: Helas, helas! Et on appellera le laboureur au deuil, et à la lamentation ceux qui s'entendent aux chants de douleur.

16 C'est pourquoi l'Eternel le Dieu des armées, le Seigneur dit ainsi; Il y aura lamentation par toutes les places, et on criera par toutes les rues Hélas! Hélas! Et on appellera au deuil le laboureur, et à la lamentation ceux qui en savent le métier.

16 Therefore thus says the Lord God of hosts, the Lord,“There is wailing in all the plazas,And in all the streets they say, ‘Alas! Alas!’They also call the farmer to mourningAnd professional mourners to lamentation.

17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

17 Dans toutes les vignes on se lamentera, Lorsque je passerai au milieu de toi, dit l'Éternel.

17 Et dans toutes les vignes, la lamentation! car je passerai au milieu de toi, dit l'Eternel.

17 Et il y aura lamentation par toutes les vignes; car je passerai tout au travers de toi, a dit l'Eternel.

17 “And in all the vineyards there is wailing,Because I will pass through the midst of you,” says the Lord.

18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Eternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Eternel? Il sera ténèbres et non lumière.

18 Malheur à ceux qui désirent le jour de l'Éternel! Qu'attendez-vous du jour de l'Éternel? Il sera ténèbres et non lumière.

18 Malheur à vous qui desirez le jour de l'Eternel! A quoi vous servira le jour de l'Eternel? Il sera tenebres, et non lumiere,

18 Malheur à vous qui désirez le jour de l'Eternel; De quoi vous [servira] le jour de l'Eternel? Ce sont des ténèbres, et non pas une lumière.

18 Alas, you who are longing for the day of the Lord,For what purpose will the day of the Lord be to you?It will be darkness and not light;

19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

19 Vous serez comme un homme qui fuit devant un lion Et que rencontre un ours, Qui gagne sa demeure, appuie sa main sur la muraille, Et que mord un serpent.

19 comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrat; ou qu'il entrat dans la maison et appuyat sa main contre le mur, et qu'un serpent le mordit.

19 C'est comme si un homme s'enfuyait de devant un lion, et qu'un ours le rencontrât, ou qu'il entrât en la maison, et appuyât sa main sur la paroi, et qu'un serpent le mordît.

19 As when a man flees from a lionAnd a bear meets him,Or goes home, leans his hand against the wallAnd a snake bites him.

20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

20 Le jour de l'Éternel n'est-il pas ténèbres et non lumière? N'est-il pas obscur et sans éclat?

20 Le jour de l'Eternel n'est-il pas tenebres, et non lumiere? et profonde obscurite, et non splendeur?

20 Le jour de l'Eternel ne sont-ce pas des ténèbres, et non une lumière? Et l'obscurité n'est-elle point en lui, et non la clarté?

20 Will not the day of the Lord be darkness instead of light,Even gloom with no brightness in it?

21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

21 Je hais, je méprise vos fêtes, Je ne puis sentir vos assemblées.

21 Je hais, je meprise vos fetes, et je ne flairerai pas de bonne odeur dans vos assemblees solennelles;

21 Je hais et rejette vos fêtes solennelles, et je ne flairerai point [l'odeur de vos parfums] dans vos assemblées solennelles.

21 “I hate, I reject your festivals,Nor do I delight in your solemn assemblies.

22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

22 Quand vous me présentez des holocaustes et des offrandes, Je n'y prends aucun plaisir; Et les veaux engraissés que vous sacrifiez en actions de grâces, Je ne les regarde pas.

22 si vous m'offrez des holocaustes et vos offrandes de gateau, je ne les agreerai pas, et je ne regarderai pas le sacrifice de prosperites de vos betes grasses.

22 Que si vous m'offrez des holocaustes et des gâteaux, je ne les accepterai point; et je ne regarderai point les oblations de prospérités que vous ferez de vos bêtes grasses.

22 “Even though you offer up to Me burnt offerings and your grain offerings,I will not accept them;And I will not even look at the peace offerings of your fatlings.

23 Eloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

23 Éloigne de moi le bruit de tes cantiques; Je n'écoute pas le son de tes luths.

23 Ote de devant moi le bruit de tes cantiques; et la musique de tes luths, je ne l'ecouterai pas.

23 Ote de devant moi le bruit de tes chansons, car je n'écouterai point la mélodie de tes musettes.

23 “Take away from Me the noise of your songs;I will not even listen to the sound of your harps.

24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

24 Mais que la droiture soit comme un courant d'eau, Et la justice comme un torrent qui jamais ne tarit.

24 Mais que le jugement roule comme des eaux, et la justice comme un fleuve qui ne tarit pas!

24 Mais le jugement roulera comme de l'eau, et la justice comme un torrent impétueux.

24 “But let justice roll down like watersAnd righteousness like an ever-flowing stream.

25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...

25 M'avez-vous fait des sacrifices et des offrandes Pendant les quarante années du désert, maison d'Israël?...

25 M'avez-vous offert des sacrifices et des offrandes dans le desert, pendant quarante ans, maison d'Israel?

25 Est-ce à moi, maison d'Israël, que vous avez offert des sacrifices et des gâteaux dans le désert pendant quarante ans?

25 “Did you present Me with sacrifices and grain offerings in the wilderness for forty years, O house of Israel?

26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!

26 Emportez donc la tente de votre roi, Le piédestal de vos idoles, L'étoile de votre Dieu Que vous vous êtes fabriqué!

26 Mais vous avez porte le tabernacle de votre Moloc, et le Kiun de vos images, l'etoile de votre dieu, que vous vous etes fait;

26 Au contraire vous avez porté le tabernacle de votre Moloc, [et] Kijun vos images, et l'étoile de vos dieux, que vous vous êtes faits.

26 You also carried along Sikkuth your king and Kiyyun, your images, the star of your gods which you made for yourselves.

27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Eternel, dont le nom est le Dieu des armées.

27 Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

27 et je vous transporterai au delà de Damas, dit l'Eternel; son nom est le Dieu des armees.

27 C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l'Eternel, duquel le nom est le Dieu des armées.

27 Therefore, I will make you go into exile beyond Damascus,” says the Lord, whose name is the God of hosts.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org