1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

1 Et le cinquieme ange sonna de la trompette: et je vis une etoile tombee du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abime lui fut donnee,

1 Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

1 Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

1 Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

2 et elle ouvrit le puits de l'abime, et une fumee monta du puits, comme la fumee d'une grande fournaise, et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumee du puits.

2 et elle ouvrit le puits de l'abîme. Et il monta du puits une fumée, comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis par la fumée du puits.

2 Et il ouvrit le puits de l'abîme; et une fumée monta du puits comme la fumée d'une grande fournaise; et le soleil et l'air furent obscurcis de la fumée du puits.

2 He opened the bottomless pit, and smoke went up out of the pit, like the smoke of a great furnace; and the sun and the air were darkened by the smoke of the pit.

3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

3 Et de la fumee il sortit des sauterelles sur la terre; et il leur fut donne un pouvoir semblable au pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

3 De la fumée sortirent des sauterelles, qui se répandirent sur la terre; et il leur fut donné un pouvoir comme le pouvoir qu'ont les scorpions de la terre.

3 Et de la fumée du puits il sortit des sauterelles [qui se répandirent] par la terre, et il leur fut donné une puissance semblable à la puissance qu'ont les scorpions de la terre.

3 Then out of the smoke came locusts upon the earth, and power was given them, as the scorpions of the earth have power.

4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

4 Et il leur fut dit qu'elles ne nuisissent ni à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais aux hommes qui n'ont pas le sceau de Dieu sur leurs fronts.

4 Il leur fut dit de ne point faire de mal à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'avaient pas le sceau de Dieu sur le front.

4 Et il leur fut dit, qu'elles ne nuisissent point à l'herbe de la terre, ni à aucune verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont point la marque de Dieu sur leurs fronts.

4 They were told not to hurt the grass of the earth, nor any green thing, nor any tree, but only the men who do not have the seal of God on their foreheads.

5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

5 Et il leur fut donne de ne pas les tuer, mais qu'ils fussent tourmentes cinq mois; et leur tourment est comme le tourment du scorpion, quand il frappe l'homme.

5 Il leur fut donné, non de les tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois; et le tourment qu'elles causaient était comme le tourment que cause le scorpion, quand il pique un homme.

5 Et il leur fut permis non de les tuer, mais de les tourmenter durant cinq mois; et leurs tourments sont semblables aux tourments que donne le scorpion quand il frappe l'homme.

5 And they were not permitted to kill anyone, but to torment for five months; and their torment was like the torment of a scorpion when it stings a man.

6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.

6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort et ils ne la trouveront point; et ils desireront de mourir, et la mort s'enfuit d'eux.

6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et ils ne la trouveront pas; ils désireront mourir, et la mort fuira loin d'eux.

6 Et en ces jours-là les hommes chercheront la mort, mais ils ne la trouveront point; et ils désireront de mourir, mais la mort s'enfuira d'eux.

6 And in those days men will seek death and will not find it; they will long to die, and death flees from them.

7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

7 Et la ressemblance des sauterelles etait semblable à des chevaux prepares pour le combat; et sur leurs tetes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or; et leurs faces etaient comme des faces d'hommes;

7 Ces sauterelles ressemblaient à des chevaux préparés pour le combat; il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs visages étaient comme des visages d'hommes.

7 Or la forme des sauterelles était semblable à des chevaux préparés pour la bataille, et sur leurs têtes il y avait comme des couronnes semblables à de l'or, et leurs faces étaient comme des faces d'hommes.

7 The appearance of the locusts was like horses prepared for battle; and on their heads appeared to be crowns like gold, and their faces were like the faces of men.

8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

8 et elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents etaient comme des dents de lions;

8 Elles avaient des cheveux comme des cheveux de femmes, et leurs dents étaient comme des dents de lions.

8 Et elles avaient les cheveux comme des cheveux de femmes; et leurs dents étaient comme des dents de lions.

8 They had hair like the hair of women, and their teeth were like the teeth of lions.

9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes etait comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;

9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.

9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.

9 They had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses rushing to battle.

10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

10 et elles ont des queues semblables à des scorpions, et des aiguillons; et leur pouvoir etait dans leurs queues, pour nuire aux hommes cinq mois.

10 Elles avaient des queues semblables à des scorpions et des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'était le pouvoir de faire du mal aux hommes pendant cinq mois.

10 Et elles avaient des queues semblables [à des queues] de scorpions, et avaient des aiguillons en leurs queues; et leur puissance [était] de nuire aux hommes durant cinq mois.

10 They have tails like scorpions, and stings; and in their tails is their power to hurt men for five months.

11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

11 Elles ont sur elles un roi, l'ange de l'abime, dont le nom est en hebreu: Abaddon, et en grec il a nom: Apollyon.

11 Elles avaient sur elles comme roi l'ange de l'abîme, nommé en hébreu Abaddon, et en grec Apollyon.

11 Et elles avaient pour Roi au-dessus d'elles l'Ange de l'abîme, qui a nom en Hébreu, Abaddon, et dont le nom est en grec Apollyon.

11 They have as king over them, the angel of the abyss; his name in Hebrew is Abaddon, and in the Greek he has the name Apollyon.

12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.

12 Le premier malheur est passe; voici, il arrive encore deux malheurs apres ces choses.

12 Le premier malheur est passé. Voici il vient encore deux malheurs après cela.

12 Un malheur est passé, et voici venir encore deux malheurs après celui-ci.

12 The first woe is past; behold, two woes are still coming after these things.

13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,

13 Et le sixieme ange sonna de la trompette: et j'ouis une voix sortant des quatre cornes de l'autel d'or qui etait devant Dieu,

13 Le sixième ange sonna de la trompette. Et j'entendis une voix venant des quatre cornes de l'autel d'or qui est devant Dieu,

13 Alors le sixième Ange sonna de sa trompette, et j'entendis une voix [sortant] des quatre cornes de l'autel d'or qui [est] devant la face de Dieu,

13 Then the sixth angel sounded, and I heard a voice from the four horns of the golden altar which is before God,

14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.

14 disant au sixieme ange qui avait la trompette: Delie les quatre anges qui sont lies sur le grand fleuve Euphrate.

14 et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.

14 Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

14 one saying to the sixth angel who had the trumpet, “Release the four angels who are bound at the great river Euphrates.”

15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.

15 Et les quatre anges qui etaient prepares pour l'heure et le jour et le mois et l'annee, furent delies, afin de tuer le tiers des hommes.

15 Et les quatre anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année, furent déliés afin qu'ils tuassent le tiers des hommes.

15 On délia donc les quatre Anges qui étaient prêts pour l'heure, le jour, le mois et l'année; afin de tuer la troisième partie des hommes.

15 And the four angels, who had been prepared for the hour and day and month and year, were released, so that they would kill a third of mankind.

16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.

16 Et le nombre des armees de la cavalerie etait de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.

16 Le nombre des cavaliers de l'armée était de deux myriades de myriades: j'en entendis le nombre.

16 Et le nombre de l'armée à cheval était de deux cents millions : car j'entendis [que c'était là] leur nombre.

16 The number of the armies of the horsemen was two hundred million; I heard the number of them.

17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

17 Et c'est ainsi que je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui etaient assis dessus, ayant des cuirasses de feu, et d'hyacinthe, et de soufre; et les tetes des chevaux etaient comme des tetes de lions; et de leur bouche sortent du feu, et de la fumee, et du soufre.

17 Et ainsi je vis les chevaux dans la vision, et ceux qui les montaient, ayant des cuirasses couleur de feu, d'hyacinthe, et de soufre. Les têtes des chevaux étaient comme des têtes de lions; et de leurs bouches il sortait du feu, de la fumée, et du soufre.

17 Et je vis aussi dans la vision les chevaux, et ceux qui étaient montés dessus, ayant des cuirasses de feu, d'hyacinthe et de soufre; et les têtes des chevaux [étaient] comme des têtes de lions; et de leur bouche sortait du feu, de la fumée et du soufre.

17 And this is how I saw in the vision the horses and those who sat on them: the riders had breastplates the color of fire and of hyacinth and of brimstone; and the heads of the horses are like the heads of lions; and out of their mouths proceed fire and smoke and brimstone.

18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.

18 Par ces trois fleaux fut tue le tiers des hommes, par le feu et la fumee et le soufre qui sortent de leur bouche;

18 Le tiers des hommes fut tué par ces trois fléaux, par le feu, par la fumée, et par le soufre, qui sortaient de leurs bouches.

18 La troisième partie des hommes fut tuée par ces trois choses, [savoir] par le feu, par la fumée, et par le soufre qui sortaient de leur bouche.

18 A third of mankind was killed by these three plagues, by the fire and the smoke and the brimstone which proceeded out of their mouths.

19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.

19 car le pouvoir des chevaux est dans leur bouche et dans leurs queues; car leurs queues sont semblables à des serpents, ayant des tetes, et par elles ils nuisent.

19 Car le pouvoir des chevaux était dans leurs bouches et dans leurs queues; leurs queues étaient semblables à des serpents ayant des têtes, et c'est avec elles qu'ils faisaient du mal.

19 Car leur puissance était dans leur bouche et dans leurs queues; et leurs queues [étaient] semblables à des serpents, et elles avaient des têtes par lesquelles elles nuisaient.

19 For the power of the horses is in their mouths and in their tails; for their tails are like serpents and have heads, and with them they do harm.

20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

20 Et les autres hommes qui n'avaient pas ete tues par ces plaies, ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, pour ne pas rendre hommage aux demons, et aux idoles d'or, et d'argent, et d'airain, et de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

20 Les autres hommes qui ne furent pas tués par ces fléaux ne se repentirent pas des oeuvres de leurs mains, de manière à ne point adorer les démons, et les idoles d'or, d'argent, d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni marcher;

20 Mais le reste des hommes qui ne furent point tués par ces plaies, ne se repentit pas des œuvres de leurs mains, pour ne point adorer les Démons, les idoles d'or, d'argent, de cuivre, de pierre, et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni ouïr, ni marcher.

20 The rest of mankind, who were not killed by these plagues, did not repent of the works of their hands, so as not to worship demons, and the idols of gold and of silver and of brass and of stone and of wood, which can neither see nor hear nor walk;

21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.

21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins.

21 et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols.

21 Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins.

21 and they did not repent of their murders nor of their sorceries nor of their immorality nor of their thefts.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org