Parallel Verses

Louis Segond Bible 1910

Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.

French: Darby

Tu seras maudit en entrant, et tu seras maudit en sortant.

French: Louis Segond (1910)

Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ.

French: Martin (1744)

Tu seras maudit en ton entrée, tu seras aussi maudit en ta sortie.

New American Standard Bible

"Cursed shall you be when you come in, and cursed shall you be when you go out.

Références croisées

Deutéronome 28:6

Tu seras béni à ton arrivée, et tu seras béni à ton départ.

Juges 5:6-7

Au temps de Schamgar, fils d'Anath, Au temps de Jaël, les routes étaient abandonnées, Et ceux qui voyageaient prenaient des chemins détournés.

2 Chroniques 15:5

Dans ces temps-là, point de sécurité pour ceux qui allaient et venaient, car il y avait de grands troubles parmi tous les habitants du pays;

Info sur le verset

Lectures dans le contexte

18 Le fruit de tes entrailles, le fruit de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail, toutes ces choses seront maudites. 19 Tu seras maudit à ton arrivée, et tu seras maudit à ton départ. 20 L'Éternel enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace, au milieu de toutes les entreprises que tu feras, jusqu'à ce que tu sois détruit, jusqu'à ce que tu périsses promptement, à cause de la méchanceté de tes actions, qui t'aura porté à m'abandonner.

Aller au précédent

Aller au suivant

Concordance des mots

Nombre de mots de la traduction 0 dans Deutéronome 28:19

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org