1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

1 Les paroles du Predicateur, fils de David, roi à Jerusalem.

1 Paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.

1 Les paroles de l'Ecclésiaste, fils de David, Roi de Jérusalem.

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.

2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

2 Vanite des vanites, dit le predicateur; vanite des vanites! Tout est vanite.

2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.

2 Vanité des vanités, dit l'Ecclésiaste; vanité des vanités, tout est vanité.

2 “Vanity of vanities,” says the Preacher,“Vanity of vanities! All is vanity.”

3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

3 Quel profit a l'homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?

3 Quel avantage revient-il à l'homme de toute la peine qu'il se donne sous le soleil?

3 Quel avantage a l'homme de tout son travail auquel il s'occupe sous le soleil?

3 What advantage does man have in all his workWhich he does under the sun?

4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

4 Une generation s'en va, et une generation vient; et la terre subsiste toujours.

4 Une génération s'en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.

4 Une génération passe, et l'autre génération vient, mais la terre demeure toujours ferme.

4 A generation goes and a generation comes,But the earth remains forever.

5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

5 Et le soleil se leve, et le soleil se couche, et il se hate vers son lieu ou il se leve.

5 Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d'où il se lève de nouveau.

5 Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et il soupire après le lieu d'où il se lève.

5 Also, the sun rises and the sun sets;And hastening to its place it rises there again.

6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

6 Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.

6 Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.

6 Le vent va vers le Midi, et tournoie vers l'Aquilon; il va tournoyant çà et là, et il retourne après ses circuits.

6 Blowing toward the south,Then turning toward the north,The wind continues swirling along;And on its circular courses the wind returns.

7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

7 Toutes les rivieres vont vers la mer, et la mer n'est pas remplie; au lieu ou les rivieres allaient, là elles vont de nouveau.

7 Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n'est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.

7 Tous les fleuves vont en la mer, et la mer n'en est point remplie; les fleuves retournent au lieu d'où ils étaient partis, pour revenir [en la mer].

7 All the rivers flow into the sea,Yet the sea is not full.To the place where the rivers flow,There they flow again.

8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

8 Toutes choses travaillent, l'homme ne peut le dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se satisfait pas d'entendre.

8 Toutes choses sont en travail au delà de ce qu'on peut dire; l'oeil ne se rassasie pas de voir, et l'oreille ne se lasse pas d'entendre.

8 Toutes choses travaillent [plus que] l'homme ne saurait dire : l'œil n'est jamais rassasié de voir, ni l'oreille assouvie d'ouïr.

8 All things are wearisome;Man is not able to tell it.The eye is not satisfied with seeing,Nor is the ear filled with hearing.

9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

9 Ce qui a ete, c'est ce qui sera; et ce qui a ete fait, c'est ce qui se fera; et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

9 Ce qui a été, c'est ce qui sera, et ce qui s'est fait, c'est ce qui se fera, il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

9 Ce qui a été, c'est ce qui sera; et ce qui a été fait, est ce qui se fera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.

9 That which has been is that which will be,And that which has been done is that which will be done.So there is nothing new under the sun.

10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

10 Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c'est nouveau? -Elle a ete dejà, dans les siecles qui furent avant nous.

10 S'il est une chose dont on dise: Vois ceci, c'est nouveau! cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.

10 Y a-t-il quelque chose dont on puisse dire : Regarde cela, il est nouveau? Il a déjà été dans les siècles qui ont été avant nous.

10 Is there anything of which one might say,“See this, it is new”?Already it has existed for agesWhich were before us.

11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

11 Il n'y a pas de souvenir des choses qui ont precede; et de meme, de celles qui seront apres, il n'y a en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

11 On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.

11 On ne se souvient point des choses qui ont précédé, on ne se souviendra point des choses qui seront à l'avenir, et ceux qui viendront n'en auront aucun souvenir.

11 There is no remembrance of earlier things;And also of the later things which will occur,There will be for them no remembranceAmong those who will come later still.

12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

12 Moi, le predicateur, j'ai ete roi sur Israel à Jerusalem,

12 Moi, l'Ecclésiaste, j'ai été roi d'Israël à Jérusalem.

12 Moi l'Ecclésiaste, j'ai été Roi sur Israël à Jérusalem;

12 I, the Preacher, have been king over Israel in Jerusalem.

13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

13 et j'ai applique mon coeur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est une occupation ingrate que Dieu a donnee aux fils des hommes afin qu'ils s'y fatiguent.

13 J'ai appliqué mon coeur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c'est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l'homme.

13 Et j'ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se faisait sous les cieux, ce qui est une occupation fâcheuse que Dieu a donnée aux hommes, afin qu'ils s'y occupent.

13 And I set my mind to seek and explore by wisdom concerning all that has been done under heaven. It is a grievous task which God has given to the sons of men to be afflicted with.

14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

14 J'ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanite et poursuite du vent.

14 J'ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.

14 J'ai regardé tout ce qui se faisait sous le soleil, et voilà tout est vanité, et rongement d'esprit.

14 I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity and striving after wind.

15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

15 Ce qui est tordu ne peut etre redresse, et ce qui manque ne peut etre compte.

15 Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.

15 Ce qui est tortu ne se peut redresser; et les défauts ne se peuvent nombrer.

15 What is crooked cannot be straightened and what is lacking cannot be counted.

16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

16 J'ai parle en mon coeur, disant: Voici, je suis devenu grand et j'ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont ete avant moi sur Jerusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;

16 J'ai dit en mon coeur: Voici, j'ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon coeur a vu beaucoup de sagesse et de science.

16 J'ai parlé en mon cœur, disant : Voici, je me suis agrandi et accru en sagesse, par-dessus tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.

16 I said to myself, “Behold, I have magnified and increased wisdom more than all who were over Jerusalem before me; and my mind has observed a wealth of wisdom and knowledge.”

17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

17 et j'ai applique mon coeur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses deraisonnables et de la folie. J'ai connu que cela aussi, c'est la poursuite du vent.

17 J'ai appliqué mon coeur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j'ai compris que cela aussi c'est la poursuite du vent.

17 Et j'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître les sottises et la folie, [mais] j'ai reconnu que cela aussi était un rongement d'esprit.

17 And I set my mind to know wisdom and to know madness and folly; I realized that this also is striving after wind.

18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

18 Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

18 Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

18 Car où il y a abondance de sagesse, il y a abondance de chagrin; et celui qui s'accroît de la science, s'accroît du chagrin.

18 Because in much wisdom there is much grief, and increasing knowledge results in increasing pain.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org