1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

1 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

1 L'Eternel parla aussi à Moïse, en disant :

1 Now the Lord spoke to Moses, saying,

2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

2 Regarde, j'ai appele par nom Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda;

2 Sache que j'ai choisi Betsaleel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.

2 Regarde, j'ai appelé par son nom Betsaléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la Tribu de Juda.

2 “See, I have called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.

3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

3 et je l'ai rempli de l'esprit de Dieu, en sagesse, et en intelligence, et en connaissance, et pour tous sortes d'ouvrages,

3 Je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence, et de savoir pour toutes sortes d'ouvrages,

3 Et je l'ai rempli de l'Esprit de Dieu, en sagesse, en intelligence, en science, et en toute sorte d'ouvrages,

3 I have filled him with the Spirit of God in wisdom, in understanding, in knowledge, and in all kinds of craftsmanship,

4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

4 pour faire des inventions: pour travailler en or, et en argent, et en airain;

4 je l'ai rendu capable de faire des inventions, de travailler l'or, l'argent et l'airain,

4 Afin d'inventer des dessins pour travailler en or, en argent, et en airain;

4 to make artistic designs for work in gold, in silver, and in bronze,

5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

5 pour tailler des pierres à enchasser, et pour tailler le bois, afin d'executer toutes sortes d'ouvrages.

5 de graver les pierres à enchâsser, de travailler le bois, et d'exécuter toutes sortes d'ouvrages.

5 Dans la sculpture des pierres [précieuses]; pour les mettre en œuvre, [et] dans la menuiserie, pour travailler en toute sorte d'ouvrages.

5 and in the cutting of stones for settings, and in the carving of wood, that he may work in all kinds of craftsmanship.

6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

6 et voici, j'ai donne avec lui Oholiab, fils d'Akhisamac, de la tribu de Dan; et j'ai mis de la sagesse dans le coeur de tout homme intelligent, afin qu'ils fassent tout ce que je t'ai commande:

6 Et voici, je lui ai donné pour aide Oholiab, fils d'Ahisamac, de la tribu de Dan. J'ai mis de l'intelligence dans l'esprit de tous ceux qui sont habiles, pour qu'ils fassent tout ce que je t'ai ordonné:

6 Et voici, je lui ai donné pour compagnon Aholiab fils d'Ahisamac, de la Tribu de Dan; et j'ai mis de la science au cœur de tout homme d'esprit, afin qu'ils fassent toutes les choses que je t'ai commandées.

6 And behold, I Myself have appointed with him Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan; and in the hearts of all who are skillful I have put skill, that they may make all that I have commanded you:

7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;

7 la tente d'assignation, et l'arche du temoignage, et le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente,

7 la tente d'assignation, l'arche du témoignage, le propitiatoire qui sera dessus, et tous les ustensiles de la tente;

7 [Savoir] le Tabernacle d'assignation, l'Arche du Témoignage, et le Propitiatoire qui doit être au-dessus, et tous les ustensiles du Tabernacle;

7 the tent of meeting, and the ark of testimony, and the mercy seat upon it, and all the furniture of the tent,

8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles,

8 et la table et ses ustensiles, et le chandelier pur et tous ses ustensiles, et l'autel de l'encens,

8 la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses ustensiles, l'autel des parfums;

8 Et la table avec tous ses ustensiles; et le chandelier pur avec tous ses ustensiles; et l'autel du parfum;

8 the table also and its utensils, and the pure gold lampstand with all its utensils, and the altar of incense,

9 l'autel des parfums; l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;

9 et l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et la cuve et son soubassement,

9 l'autel des holocaustes et tous ses ustensiles, la cuve avec sa base;

9 Et l'autel de l'holocauste avec tous ses ustensiles, la cuve et son soubassement;

9 the altar of burnt offering also with all its utensils, and the laver and its stand,

10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

10 et les vetements de service, et les saints vetements d'Aaron, le sacrificateur, et les vetements de ses fils, pour exercer la sacrificature,

10 les vêtements d'office, les vêtements sacrés pour le sacrificateur Aaron, les vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce;

10 Et les vêtements du service; les saints vêtements d'Aaron Sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature;

10 the woven garments as well, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, with which to carry on their priesthood;

11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

11 et l'huile de l'onction, et l'encens des drogues odoriferantes pour le lieu saint. Ils feront selon tout ce que je t'ai commande.

11 l'huile d'onction, et le parfum odoriférant pour le sanctuaire. Ils se conformeront à tous les ordres que j'ai donnés.

11 Et l'huile de l'onction, et le parfum des choses aromatiques pour le Sanctuaire, et ils feront toutes les choses que je t'ai commandées.

11 the anointing oil also, and the fragrant incense for the holy place, they are to make them according to all that I have commanded you.”

12 L'Éternel parla à Moïse, et dit:

12 Et l'Eternel parla à Moise, disant:

12 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

12 L'Eternel parla encore à Moïse, en disant :

12 The Lord spoke to Moses, saying,

13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Éternel qui vous sanctifie.

13 Toi, parle aux fils d'Israel, disant: Certainement, vous garderez mes sabbats, car c'est un signe entre moi et vous, en vos generations, pour que vous sachiez que c'est moi, l'Eternel, qui vous sanctifie.

13 Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur: Vous ne manquerez pas d'observer mes sabbats, car ce sera entre moi et vous, et parmi vos descendants, un signe auquel on connaîtra que je suis l'Eternel qui vous sanctifie.

13 Toi aussi parle aux enfants d'Israël, en disant : certes, vous garderez mes Sabbats; car c'est un signe entre moi et vous en vos âges, afin que vous sachiez que je suis l'Eternel, qui vous sanctifie.

13 “But as for you, speak to the sons of Israel, saying, ‘You shall surely observe My sabbaths; for this is a sign between Me and you throughout your generations, that you may know that I am the Lord who sanctifies you.

14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.

14 et vous garderez le sabbat, car il vous sera saint: celui qui le profanera sera certainement mis à mort, car quiconque fera une oeuvre en ce jour-là,.... cette ame sera retranchee du milieu de ses peuples.

14 Vous observerez le sabbat, car il sera pour vous une chose sainte. Celui qui le profanera, sera puni de mort; celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple.

14 Gardez donc le Sabbat, car il vous doit être saint; quiconque le violera, sera puni de mort; quiconque, [dis-je], fera aucune œuvre en ce-jour-là, sera retranché du milieu de ses peuples.

14 Therefore you are to observe the sabbath, for it is holy to you. Everyone who profanes it shall surely be put to death; for whoever does any work on it, that person shall be cut off from among his people.

15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Éternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

15 Pendant six jours le travail se fera, et le septieme jour est le sabbat de repos consacre à l'Eternel: quiconque fera une oeuvre le jour du sabbat, sera certainement mis à mort.

15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le sabbat, le jour du repos, consacré à l'Eternel. Celui qui fera quelque ouvrage le jour du sabbat, sera puni de mort.

15 On travaillera six jours; mais le septième jour est le Sabbat du repos, une sainteté à l'Eternel; quiconque fera aucune œuvre au jour du repos sera puni de mort.

15 For six days work may be done, but on the seventh day there is a sabbath of complete rest, holy to the Lord; whoever does any work on the sabbath day shall surely be put to death.

16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

16 Et les fils d'Israel garderont le sabbat, pour observer le sabbat en leurs generations, --une alliance perpetuelle.

16 Les enfants d'Israël observeront le sabbat, en le célébrant, eux et leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.

16 Ainsi les enfants d'Israël garderont le Sabbat, pour célébrer le jour du repos en leurs âges, par une alliance perpétuelle.

16 So the sons of Israel shall observe the sabbath, to celebrate the sabbath throughout their generations as a perpetual covenant.’

17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Éternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.

17 C'est un signe entre moi et les fils d'Israel, à toujours; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septieme jour il s'est repose, et a ete rafraichi.

17 Ce sera entre moi et les enfants d'Israël un signe qui devra durer à perpétuité; car en six jours l'Eternel a fait les cieux et la terre, et le septième jour il a cessé son oeuvre et il s'est reposé.

17 C'est un signe entre moi et les enfants d'Israël à perpétuité; car l'Eternel a fait en six jours les cieux et la terre, et il a cessé au septième, et s'est reposé.

17 It is a sign between Me and the sons of Israel forever; for in six days the Lord made heaven and earth, but on the seventh day He ceased from labor, and was refreshed.”

18 Lorsque l'Éternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

18 Et lorsqu'il eut acheve de parler avec Moise sur la montagne de Sinai, il lui donna les deux tables du temoignage, tables de pierre, ecrites du doigt de Dieu.

18 Lorsque l'Eternel eut achevé de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

18 Et Dieu donna à Moïse, après qu'il eut achevé de parler avec lui sur la montagne de Sinaï, les deux Tables du Témoignage; Tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.

18 When He had finished speaking with him upon Mount Sinai, He gave Moses the two tablets of the testimony, tablets of stone, written by the finger of God.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain

New American Standard Bible Copyright ©1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org