1 Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Et ce sont ici les generations des fils de Noe: Sem, Cham, et Japheth; il leur naquit des fils apres le deluge.
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.
1 Now these are the records of the generations of Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah; and sons were born to them after the flood.
2 Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
2 Les fils de Japheth: Gomer, et Magog, et Madai, et Javan, et Tubal, et Meshec, et Tiras.
2 Les fils de Japhet furent: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méschec et Tiras.
2 The sons of Japheth were Gomer and Magog and Madai and Javan and Tubal and Meshech and Tiras.
4 Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Les fils de Javan: Élischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 -Et les fils de Javan: Elisha, et Tarsis, Kittim, et Dodanim.
4 Les fils de Javan: Elischa, Tarsis, Kittim et Dodanim.
4 The sons of Javan were Elishah and Tarshish, Kittim and Dodanim.
5 De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 -De ceux-là est venue la repartition des iles des nations selon leurs pays, chacune selon sa langue, selon leurs familles, dans leurs nations.
5 C'est par eux qu'ont été peuplées les îles des nations selon leurs terres, selon la langue de chacun, selon leurs familles, selon leurs nations.
5 From these the coastlands of the nations were separated into their lands, every one according to his language, according to their families, into their nations.
6 Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
6 Et les fils de Cham: Cush, et Mitsraim, et Puth, et Canaan.
6 Les fils de Cham furent: Cusch, Mitsraïm, Puth et Canaan.
6 The sons of Ham were Cush and Mizraim and Put and Canaan.
7 Et les enfants de Cus : Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
7 -Et les fils de Cush: Seba, et Havila, et Sabta, et Rahma, et Sabteca. Et les fils de Rahma: Sheba et Dedan.
7 Les fils de Cusch: Saba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Les fils de Raema: Séba et Dedan.
7 The sons of Cush were Seba and Havilah and Sabtah and Raamah and Sabteca; and the sons of Raamah were Sheba and Dedan.
8 Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
8 Et Cush engendra Nimrod: lui, commença à etre puissant sur la terre;
8 Cusch engendra aussi Nimrod; c'est lui qui commença à être puissant sur la terre.
8 Now Cush became the father of Nimrod; he became a mighty one on the earth.
9 Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit : Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Éternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Éternel.
9 il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Eternel.
9 Il fut un vaillant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on dit: Comme Nimrod, vaillant chasseur devant l'Eternel.
9 He was a mighty hunter before the Lord; therefore it is said, “Like Nimrod a mighty hunter before the Lord.”
10 Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.
10 Il régna d'abord sur Babel, Érec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
10 Et le commencement de son royaume fut Babel, et Erec, et Accad, et Calne, au pays de Shinhar.
10 Il régna d'abord sur Babel, Erec, Accad et Calné, au pays de Schinear.
10 The beginning of his kingdom was Babel and Erech and Accad and Calneh, in the land of Shinar.
11 De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
11 De ce pays-là sortit Assur, et il batit Ninive, et Rehoboth-Ir, et Calakh,
11 De ce pays-là sortit Assur; il bâtit Ninive, Rehoboth Hir, Calach,
11 From that land he went forth into Assyria, and built Nineveh and Rehoboth-Ir and Calah,
12 Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 et Resen entre Ninive et Calakh: c'est la grande ville.
12 et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.
12 and Resen between Nineveh and Calah; that is the great city.
13 Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 -Et Mitsraim engendra les Ludim, et les Anamim, et les Lehabim, et les Naphtukhim,
13 Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,
13 Mizraim became the father of Ludim and Anamim and Lehabim and Naphtuhim
14 Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 et les Pathrusim, et les Caslukhim, (d'ou sortirent les Philistins), et les Caphtorim.
14 les Patrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim.
14 and Pathrusim and Casluhim (from which came the Philistines) and Caphtorim.
18 Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 et l'Arvadien, et le Tsemarien, et le Hamathien. Et ensuite les familles des Cananeens se disperserent.
18 les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite, les familles des Cananéens se dispersèrent.
18 and the Arvadite and the Zemarite and the Hamathite; and afterward the families of the Canaanite were spread abroad.
19 Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
19 Et les limites des Cananeens furent depuis Sidon, quand tu viens vers Guerar, jusqu'à Gaza; quand tu viens vers Sodome et Gomorrhe et Adma et Tseboim, jusqu'à Lesha.
19 Les limites des Cananéens allèrent depuis Sidon, du côté de Guérar, jusqu'à Gaza, et du côté de Sodome, de Gomorrhe, d'Adma et de Tseboïm, jusqu'à Léscha.
19 The territory of the Canaanite extended from Sidon as you go toward Gerar, as far as Gaza; as you go toward Sodom and Gomorrah and Admah and Zeboiim, as far as Lasha.
20 Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles [et leurs] langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
20 -Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.
20 Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
20 These are the sons of Ham, according to their families, according to their languages, by their lands, by their nations.
21 Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, [qui était] le plus grand.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
21 Et à Sem, pere de tous les fils d'Heber, et frere de Japheth, l'aine, à lui aussi il naquit des fils.
21 Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère de Japhet l'aîné.
21 Also to Shem, the father of all the children of Eber, and the older brother of Japheth, children were born.
22 Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.
22 Les fils de Sem furent: Élam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
22 Les fils de Sem: Elam, et Assur, et Arpacshad, et Lud, et Aram.
22 Les fils de Sem furent: Elam, Assur, Arpacschad, Lud et Aram.
22 The sons of Shem were Elam and Asshur and Arpachshad and Lud and Aram.
24 Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
24 -Et Arpacshad engendra Shelakh, et Shelakh engendra Heber.
24 Arpacschad engendra Schélach; et Schélach engendra Héber.
24 Arpachshad became the father of Shelah; and Shelah became the father of Eber.
25 Et à Héber naquirent deux fils : le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
25 Et il naquit à Heber deux fils: le nom de l'un fut Peleg, car en ses jours la terre fut partagee; et le nom de son frere fut Joktan.
25 Il naquit à Héber deux fils: le nom de l'un était Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère était Jokthan.
25 Two sons were born to Eber; the name of the one was Peleg, for in his days the earth was divided; and his brother’s name was Joktan.
26 Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Et Joktan engendra Almodad, et Sheleph, et Hatsarmaveth, et Jerakh,
26 Jokthan engendra Almodad, Schéleph, Hatsarmaveth, Jérach,
26 Joktan became the father of Almodad and Sheleph and Hazarmaveth and Jerah
29 Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
29 et Ophir, et Havila, et Jobab. Tous ceux-là etaient fils de Joktan.
29 Ophir, Havila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jokthan.
29 and Ophir and Havilah and Jobab; all these were the sons of Joktan.
30 Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
30 Et leur demeure etait depuis Mesha, quand tu viens vers Sephar, montagne de l'orient.
30 Ils habitèrent depuis Méscha, du côté de Sephar, jusqu'à la montagne de l'orient.
30 Now their settlement extended from Mesha as you go toward Sephar, the hill country of the east.
31 Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles [et] leurs langues, en leurs pays, et en [leurs] nations.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
31 -Ce sont là les fils de Sem selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs pays, selon leurs nations.
31 Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs pays, selon leurs nations.
31 These are the sons of Shem, according to their families, according to their languages, by their lands, according to their nations.
32 Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 Ce sont là les familles des fils de Noe, selon leurs generations, dans leurs nations; et c'est d'eux qu'est venue la repartition des nations sur la terre apres le deluge.
32 Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, selon leurs nations. Et c'est d'eux que sont sorties les nations qui se sont répandues sur la terre après le déluge.
32 These are the families of the sons of Noah, according to their genealogies, by their nations; and out of these the nations were separated on the earth after the flood.