Parallel Verses
French: Darby
Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le peche, et tu n'y as pas pris plaisir -lesquels sont offerts selon la loi,
Louis Segond Bible 1910
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché (ce qu'on offre selon la loi),
French: Louis Segond (1910)
Après avoir dit d'abord: Tu n'as voulu et tu n'as agréé ni sacrifices ni offrandes, Ni holocaustes ni sacrifices pour le péché ce qu'on offre selon la loi,
French: Martin (1744)
Ayant dit auparavant : tu n'as point voulu de sacrifice, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni d'oblation pour le péché, et tu n'y as point pris plaisir, lesquelles choses sont [pourtant] offertes selon la Loi, alors il a dit : me voici, je viens afin de faire, ô Dieu! ta volonté!
New American Standard Bible
After saying above, "SACRIFICES AND OFFERINGS AND WHOLE BURNT OFFERINGS AND sacrifices FOR SIN YOU HAVE NOT DESIRED, NOR HAVE YOU TAKEN PLEASURE in them" (which are offered according to the Law),
Références croisées
Hébreux 10:5
C'est pourquoi, en entrant dans le monde, il dit: Tu n'as pas voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as forme un corps.
Marc 12:33
et que de l'aimer de tout son coeur, et de toute son intelligence, et de toute son ame, et de toute sa force, et d'aimer son prochain comme soi-meme, c'est plus que tous les holocaustes et les sacrifices.
Info sur le verset
Lectures dans le contexte
7 alors j'ai dit: Voici, je viens, -il est ecrit de moi dans le rouleau du livre-pour faire, o Dieu, ta volonte. 8 Ayant dit plus haut: Tu n'as pas voulu de sacrifices, ni d'offrandes, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le peche, et tu n'y as pas pris plaisir -lesquels sont offerts selon la loi, 9 -alors il dit: Voici, je viens pour faire ta volonte. Il ote le premier afin d'etablir le second.