Parallel Verses

French: Martin (1744)

Jérémie donc dit à Séraja : Sitôt que tu seras venu à Babylone, et que tu l'auras vue, tu liras toutes ces paroles-là;

Louis Segond Bible 1910

Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,

French: Darby

Et Jeremie dit à Seraia: Quand tu seras venu à Babylone, alors regarde et lis toutes ces paroles;

French: Louis Segond (1910)

Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles,

New American Standard Bible

Then Jeremiah said to Seraiah, "As soon as you come to Babylon, then see that you read all these words aloud,

Références croisées

Jérémie 29:1-2

Or ce sont ici les paroles des Lettres que Jérémie le Prophète envoya de Jérusalem au reste des Anciens de ceux qui avaient été transportés, et aux Sacrificateurs, et aux Prophètes, et à tout le peuple que Nébucadnetsar avait transporté de Jérusalem à Babylone;

Matthieu 24:1

Et comme Jésus sortait et s'en allait du Temple, ses Disciples s'approchèrent de lui pour lui faire remarquer les bâtiments du Temple.

Marc 13:1

Et comme il se retirait du Temple, un de ses Disciples lui dit : Maître, regarde quelles pierres et quels bâtiments.

Colossiens 4:16

Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.

1 Thessaloniciens 4:18

C'est pourquoi consolez-vous l'un l'autre par ces paroles.

1 Thessaloniciens 5:27

Je vous conjure par le Seigneur que cette Epître soit lue à tous les saints frères.

Apocalypse 1:3

Bienheureux est celui qui lit, et ceux qui écoutent les paroles de cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites : car le temps est proche.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain