1 D'où viennent les luttes, et d'ou viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
1 D'ou viennent les guerres, et d'ou les batailles parmi vous? N'est-ce pas de cela, de vos voluptes qui combattent dans vos membres?
1 D'où viennent les luttes, et d'où viennent les querelles parmi vous? N'est-ce pas de vos passions qui combattent dans vos membres?
1 D'où viennent parmi vous les disputes et les querelles? n'est-ce point de vos voluptés, qui combattent dans vos membres?
1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members?
2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
2 Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents desirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;
2 Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.
2 Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez]; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez]; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.
2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.
3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
3 vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le depenser pour vos voluptes.
3 Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.
3 Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.
3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.
4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
4 Adulteres, ne savez-vous pas que l'amitie du monde est inimitie contre Dieu? Quiconque donc voudra etre ami du monde, se constitue ennemi de Dieu.
4 Adultères que vous êtes! ne savez-vous pas que l'amour du monde est inimitié contre Dieu? Celui donc qui veut être ami du monde se rend ennemi de Dieu.
4 Hommes et femmes adultères, ne savez-vous pas que l'amitié du monde est inimitié contre Dieu? celui donc qui voudra être ami du monde, se rend ennemi de Dieu.
4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
5 Croyez-vous que l'Écriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
5 Ou pensez-vous que l'ecriture parle en vain? L'Esprit qui demeure en nous, desire-t-il avec envie?
5 Croyez-vous que l'Ecriture parle en vain? C'est avec jalousie que Dieu chérit l'esprit qu'il a fait habiter en nous.
5 Pensez-vous que l'Ecriture parle en vain; l'Esprit qui a habité en nous, vous inspire-t-il l'envie?
5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose: “He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us”?
6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Écriture dit: Dieu résiste aux l'orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
6 Mais il donne une plus grande grace. C'est pourquoi il dit: Dieu resiste aux orgueilleux, mais il donne la grace aux humbles. Soumettez-vous donc à Dieu.
6 Il accorde, au contraire, une grâce plus excellente; c'est pourquoi l'Ecriture dit: Dieu résiste aux orgueilleux, Mais il fait grâce aux humbles.
6 Il vous donne au contraire une plus grande grâce; c'est pourquoi [l'Ecriture] dit : Dieu résiste aux orgueilleux, mais il fait grâce aux humbles.
6 But He gives a greater grace. Therefore it says, “God is opposed to the proud, but gives grace to the humble.”
7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
7 Resistez au diable, et il s'enfuira de vous.
7 Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il fuira loin de vous.
7 Soumettez-vous donc à Dieu. Résistez au Démon, et il s'enfuira de vous.
7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pecheurs, et purifiez vos coeurs, vous qui etes doubles de coeur.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Nettoyez vos mains, pécheurs; purifiez vos coeurs, hommes irrésolus.
8 Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous; pécheurs, nettoyez vos mains; et vous qui êtes doubles de cœur, purifiez vos cœurs.
8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.
9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
9 Sentez vos miseres, et menez deuil et pleurez. Que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
9 Sentez votre misère; soyez dans le deuil et dans les larmes; que votre rire se change en deuil, et votre joie en tristesse.
9 Sentez vos misères, et lamentez, et pleurez; que votre ris se change en pleurs, et votre joie en tristesse.
9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humiliez-vous devant le *Seigneur, et il vous elevera.
10 Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humiliez-vous en la présence du Seigneur, et il vous élèvera.
10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you.
11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
11 Ne parlez pas l'un contre l'autre, freres. Celui qui parle contre son frere ou qui juge son frere, parle contre la loi et juge la loi. Or si tu juges la loi, tu n'es pas un observateur de la loi, mais un juge.
11 Ne parlez point mal les uns des autres, frères. Celui qui parle mal d'un frère, ou qui juge son frère, parle mal de la loi et juge la loi. Or, si tu juges la loi, tu n'es pas observateur de la loi, mais tu en es juge.
11 Mes frères ne médisez point les uns des autres; celui qui médit de son frère, et qui condamne son frère, médit de la Loi, et condamne la Loi; or si tu condamnes la Loi, tu n'es point l'observateur de la Loi, mais le juge.
11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it.
12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
12 Un seul est legislateur et juge, celui qui peut sauver et detruire; mais toi, qui es-tu qui juges ton prochain?
12 Un seul est législateur et juge, c'est celui qui peut sauver et perdre; mais toi, qui es-tu, qui juges le prochain?
12 Il n'y a qu'un seul Législateur, qui peut sauver et qui peut perdre; [mais] toi qui es-tu, qui condamnes les autres?
12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ou telle ville, et nous y passerons une annee, et nous trafiquerons et nous gagnerons,
13 A vous maintenant, qui dites: Aujourd'hui ou demain nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous trafiquerons, et nous gagnerons!
13 Or maintenant, vous qui dites : Allons aujourd'hui ou demain en une telle ville, et demeurons là un an, et y trafiquons et gagnons;
13 Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
14 vous qui ne savez pas ce qui arrivera le jour de demain; (car qu'est-ce que votre vie? car elle n'est qu'une vapeur paraissant pour un peu de temps et puis disparaissant;)
14 Vous qui ne savez pas ce qui arrivera demain! car, qu'est-ce que votre vie? Vous êtes une vapeur qui paraît pour un peu de temps, et qui ensuite disparaît.
14 (Qui toutefois ne savez pas ce qui arrivera le lendemain car qu'est-ce que votre vie? ce n'est certes qu'une vapeur qui parait pour un peu de temps, et qui ensuite s'évanouit;)
14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
15 au lieu de dire: Si le Seigneur le veut et si nous vivons, nous ferons aussi ceci ou cela.
15 Vous devriez dire, au contraire: Si Dieu le veut, nous vivrons, et nous ferons ceci ou cela.
15 Au lieu que vous deviez dire : si le Seigneur le veut, et si nous vivons, nous ferons ceci, ou cela.
15 Instead, you ought to say, “If the Lord wills, we will live and also do this or that.”
16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos vanteries. Toute jactance pareille est mauvaise.
16 Mais maintenant vous vous glorifiez dans vos pensées orgueilleuses. C'est chose mauvaise que de se glorifier de la sorte.
16 Mais maintenant vous vous vantez en vos pensées orgueilleuses; toute vanterie de cette nature est mauvaise.
16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
17 Pour celui donc qui sait faire le bien et qui ne le fait pas, pour lui c'est pecher.
17 Celui donc qui sait faire ce qui est bien, et qui ne le fait pas, commet un péché.
17 Il y a donc du péché en celui qui sait faire le bien, et qui ne le fait pas.
17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.