1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
1 En verite, en verite, je vous dis: Celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y monte par ailleurs, celui-là est un voleur et un larron.
1 En vérité, en vérité je vous dis, que celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie des brebis, mais y monte par ailleurs, est un larron et un voleur.
1 “Truly, truly, I say to you, he who does not enter by the door into the fold of the sheep, but climbs up some other way, he is a thief and a robber.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
2 Mais celui qui entre par la porte, est le berger des brebis.
2 But he who enters by the door is a shepherd of the sheep.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
3 Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.
3 A celui-ci le portier ouvre; et les brebis ecoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mene dehors.
3 Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.
3 To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;
4 Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
4 When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 Elles ne suivront point un étranger; mais elles fuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des étrangers.
5 mais elles ne suivront point un etranger, mais elles s'enfuiront loin de lui, parce qu'elles ne connaissent pas la voix des etrangers.
5 Mais elles ne suivront point un étranger, au contraire, elles le fuiront; parce qu'elles ne connaissent point la voix des étrangers.
5 A stranger they simply will not follow, but will flee from him, because they do not know the voice of strangers.”
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.
6 Jesus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'etait qu'il leur disait.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.
6 This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
7 Jesus donc leur dit encore: En verite, en verite, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.
7 Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.
7 So Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas ecoutes.
8 Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.
8 All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.
9 Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauve; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pature.
9 Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.
9 I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
10 Le voleur ne vient que pour dérober, égorger et détruire; moi, je suis venu afin que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
10 Le voleur ne vient que pour voler, et tuer, et detruire: moi, je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient en abondance.
10 Le larron ne vient que pour dérober, et pour tuer et détruire; je suis venu afin qu'elles aient la vie, et qu'elles l'aient même en abondance.
10 The thief comes only to steal and kill and destroy; I came that they may have life, and have it abundantly.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11 Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
11 Moi, je suis le bon berger: le bon berger met sa vie pour les brebis;
11 Je suis le bon berger : le bon berger met sa vie pour ses brebis.
11 “I am the good shepherd; the good shepherd lays down His life for the sheep.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le berger, et à qui n'appartiennent pas les brebis, voit venir le loup, abandonne les brebis, et prend la fuite; et le loup les ravit et les disperse.
12 mais l'homme qui reçoit des gages, et qui n'est pas le berger, à qui les brebis n'appartiennent pas en propre, voit venir le loup, et laisse les brebis, et s'enfuit; et le loup les ravit, et il disperse les brebis.
12 Mais le mercenaire, et celui qui n'est point berger, à qui n'appartiennent point les brebis, voyant venir le loup, abandonne les brebis, et s'enfuit; et le loup ravit et disperse les brebis.
12 He who is a hired hand, and not a shepherd, who is not the owner of the sheep, sees the wolf coming, and leaves the sheep and flees, and the wolf snatches them and scatters them.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se met point en peine des brebis. Je suis le bon berger.
13 Or l'homme à gages s'enfuit, parce qu'il est un homme à gages et qu'il ne se met pas en souci des brebis.
13 Ainsi le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire, et qu'il ne se soucie point des brebis.
13 He flees because he is a hired hand and is not concerned about the sheep.
14 Je suis le bon berger. Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
14 Je connais mes brebis, et elles me connaissent,
14 Moi, je suis le bon berger, et je connais les miens et je suis connu des miens,
14 Je suis le bon berger, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent.
14 I am the good shepherd, and I know My own and My own know Me,
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 comme le Père me connaît et comme je connais le Père; et je donne ma vie pour mes brebis.
15 le Pere me connait et moi je connais le Pere; et je mets ma vie pour les brebis.
15 Comme le Père me connaît, je connais aussi le Père, et je donne ma vie pour mes brebis.
15 even as the Father knows Me and I know the Father; and I lay down My life for the sheep.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 Et j'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; il faut que je les amene, elles aussi; et elles ecouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul berger.
16 J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; et il me les faut aussi amener, et elles entendront ma voix, et il y aura un seul troupeau, [et] un seul berger.
16 I have other sheep, which are not of this fold; I must bring them also, and they will hear My voice; and they will become one flock with one shepherd.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17 Le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
17 A cause de ceci le Pere m'aime, c'est que moi je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
17 A cause de ceci le Père m'aime, c'est que je laisse ma vie, afin que je la reprenne.
17 For this reason the Father loves Me, because I lay down My life so that I may take it again.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la donne de moi-même; j'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre: tel est l'ordre que j'ai reçu de mon Père.
18 Personne ne me l'ote, mais moi, je la laisse de moi-meme; j'ai le pouvoir de la laisser, et j'ai le pouvoir de la reprendre: j'ai reçu ce commandement de mon Pere.
18 Personne ne me l'ôte, mais je la laisse de moi-même; j'ai la puissance de la laisser, et la puissance de la reprendre; j'ai reçu ce commandement de mon Père.
18 No one has taken it away from Me, but I lay it down on My own initiative. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. This commandment I received from My Father.”
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
19 Il y eut de nouveau, à cause de ces paroles, division parmi les Juifs.
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces paroles;
19 Il y eut encore de la division parmi les Juifs à cause de ces discours.
19 A division occurred again among the Jews because of these words.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
20 Plusieurs d'entre eux disaient: Il a un démon, il est fou; pourquoi l'écoutez-vous?
20 et plusieurs d'entre eux disaient: Il a un demon, et il est fou; pourquoi l'ecoutez-vous?
20 Car plusieurs disaient : il a un démon, et il est hors du sens; pourquoi l'écoutez-vous?
20 Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why do you listen to Him?”
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 D'autres disaient: Ce ne sont pas les paroles d'un démoniaque; un démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 D'autres disaient: Ces paroles ne sont pas d'un demoniaque; un demon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Et les autres disaient : ces paroles ne sont point d'un démoniaque; le démon peut-il ouvrir les yeux des aveugles?
21 Others were saying, “These are not the sayings of one demon-possessed. A demon cannot open the eyes of the blind, can he?”
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
22 On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.
22 Or la fete de la Dedicace se celebrait à Jerusalem, et c'etait en hiver.
22 Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.
22 At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 Et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
23 Et Jesus se promenait dans le temple, au portique de Salomon.
23 Et Jésus se promenait dans le Temple, au portique de Salomon.
23 it was winter, and Jesus was walking in the temple in the portico of Solomon.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 Les Juifs l'entourèrent, et lui dirent: Jusques à quand tiendras-tu notre esprit en suspens? Si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 Les Juifs donc l'environnerent et lui dirent: Jusques à quand tiens-tu notre ame en suspens? Si toi, tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 Et les Juifs l'environnèrent, et lui dirent : jusques à quand tiens-tu notre âme en suspens? si tu es le Christ, dis-le nous franchement.
24 The Jews then gathered around Him, and were saying to Him, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.”
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
25 Jésus leur répondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que je fais au nom de mon Père rendent témoignage de moi.
25 Jesus leur repondit: Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les oeuvres que moi je fais au nom de mon Pere, celles-ci rendent temoignage de moi;
25 Jésus leur répondit : je vous l'ai dit, et vous ne le croyez point; les œuvres que je fais au Nom de mon Père, rendent témoignage de moi.
25 Jesus answered them, “I told you, and you do not believe; the works that I do in My Father’s name, these testify of Me.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis.
26 mais vous, vous ne croyez pas, car vous n'etes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
26 Mais vous ne croyez point : parce que vous n'êtes point de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
26 But you do not believe because you are not of My sheep.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
27 Mes brebis entendent ma voix; je les connais, et elles me suivent.
27 Mes brebis ecoutent ma voix, et moi je les connais, et elles me suivent,
27 Mes brebis entendent ma voix, et je les connais, et elles me suivent.
27 My sheep hear My voice, and I know them, and they follow Me;
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 Je leur donne la vie éternelle; et elles ne périront jamais, et personne ne les ravira de ma main.
28 et moi, je leur donne la vie eternelle, et elles ne periront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
28 Et moi, je leur donne la vie éternelle, et elles ne périront jamais; et personne ne les ravira de ma main.
28 and I give eternal life to them, and they will never perish; and no one will snatch them out of My hand.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.
29 Mon Pere, qui me les a donnees, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Pere.
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.
29 My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.
31 Les Juifs donc leverent encore des pierres pour le lapider.
31 Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.
31 The Jews picked up stones again to stone Him.
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
32 Jésus leur dit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres venant de mon Père: pour laquelle me lapidez-vous?
32 Jesus leur repondit: Je vous ai fait voir plusieurs bonnes oeuvres de la part de mon Pere: pour laquelle de ces oeuvres me lapidez-vous?
32 [Mais] Jésus leur répondit : je vous ai fait voir plusieurs bonnes œuvres de la part de mon Père : pour laquelle donc de ces œuvres me lapidez-vous?
32 Jesus answered them, “I showed you many good works from the Father; for which of them are you stoning Me?”
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu.
33 Les Juifs lui repondirent: Nous ne te lapidons pas pour une bonne oeuvre, mais pour blaspheme; et parce que toi, etant homme, tu te fais Dieu.
33 Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu.
33 The Jews answered Him, “For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God.”
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
34 Jesus leur repondit: N'est-t-il pas ecrit dans votre loi: Moi j'ai dit: Vous etes des dieux?
34 Jésus leur répondit : n'est-il pas écrit en votre Loi : j'ai dit : vous êtes des dieux;
34 Jesus answered them, “Has it not been written in your Law, ‘I said, you are gods’?
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Ecriture ne peut être anéantie,
35 Si elle a appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si l'Écriture ne peut être anéantie,
35 S'il appelle dieux ceux à qui la parole de Dieu est venue (et l'ecriture ne peut etre aneantie),
35 Si elle a [donc] appelé dieux ceux à qui la parole de Dieu est adressée; et [cependant] l'Ecriture ne peut être anéantie;
35 If he called them gods, to whom the word of God came (and the Scripture cannot be broken),
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
36 celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde, vous lui dites: Tu blasphèmes! Et cela parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu.
36 dites-vous à celui que le Pere a sanctifie, et qu'il a envoye dans le monde: Tu blasphemes, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
36 Dites-vous que je blasphème, moi que le Père a sanctifié, et qu'il a envoyé au monde, parce que j'ai dit : je suis le Fils de Dieu?
36 do you say of Him, whom the Father sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Père, ne me croyez pas.
37 Si je ne fais pas les oeuvres de mon Pere, ne me croyez pas;
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez point.
37 If I do not do the works of My Father, do not believe Me;
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père.
38 mais si je les fais, alors meme que vous ne me croiriez pas, croyez les oeuvres, afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Pere est en moi, et moi en lui.
38 Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui.
38 but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.
39 Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il echappa de leur main
39 A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.
39 Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.
40 et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit ou Jean avait baptise au commencement, et il demeura là.
40 Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.
40 And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
41 Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci etaient vraies.
41 Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.
41 Many came to Him and were saying, “While John performed no sign, yet everything John said about this man was true.”