Parallel Verses

French: Louis Segond (1910)

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

Louis Segond Bible 1910

Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

French: Darby

Car je ne sais pas flatter: celui qui m'a fait m'emporterait bientot.

French: Martin (1744)

Car je ne sais point user de mots couverts; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

New American Standard Bible

"For I do not know how to flatter, Else my Maker would soon take me away.

Références croisées

Job 17:5

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

Psaumes 12:2-3

On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un coeur double.

Proverbes 29:5

Un homme qui flatte son prochain Tend un filet sous ses pas.

Galates 1:10

Et maintenant, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur de Christ.

1 Thessaloniciens 2:5

Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.

Info sur le verset

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain