1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
1 La parole que Jérémie, le prophète, adressa à Baruc, fils de Nérija, lorsqu'il écrivit dans un livre ces paroles, sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda. Il dit:
1 La parole que Jeremie le prophete dit à Baruc, fils de Nerija, lorsqu'il ecrivait ces paroles-là dans un livre, sous la dictee de Jeremie, en la quatrieme annee de Jehoiakim, fils de Josias, roi de Juda, disant:
1 La parole que Jérémie le Prophète dit à Baruc fils de Nérija, quand il écrivait dans un livre ces paroles-là, de la bouche de Jérémie, en la quatrième année de Jéhojakim fils de Josias Roi de Juda, disant :
1 This is the message which Jeremiah the prophet spoke to Baruch the son of Neriah, when he had written down these words in a book at Jeremiah’s dictation, in the fourth year of Jehoiakim the son of Josiah, king of Judah, saying:
2 Ainsi parle l'Eternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:
2 Ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël, sur toi, Baruc:
2 Ainsi dit l'Eternel, le Dieu d'Israel, à ton sujet, Baruc:
2 Ainsi a dit l'Eternel, le Dieu d'Israël, touchant toi, Baruc.
2 “Thus says the Lord the God of Israel to you, O Baruch:
3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Eternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
3 Tu dis: Malheur à moi! car l'Éternel ajoute le chagrin à ma douleur; je m'épuise en soupirant, et je ne trouve point de repos.
3 Tu as dit: Malheur à moi! car l'Eternel a ajoute le chagrin à ma douleur; je me suis fatigue dans mon gemissement, et, je n'ai pas trouve de repos.
3 Tu as dit : malheur à moi! car l'Eternel a ajouté la tristesse à ma douleur; je me suis lassé dans mon gémissement, et je n'ai point trouvé de repos.
3 ‘You said, “Ah, woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.”’
4 Dis-lui: Ainsi parle l'Eternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
4 Dis-lui: Ainsi parle l'Éternel: Voici, ce que j'ai bâti, je le détruirai; ce que j'ai planté, je l'arracherai, savoir tout ce pays.
4 Tu lui diras ainsi: Ainsi dit l'Eternel: Voici, ce que j'avais bati, je le renverse, et ce que j'avais plante, je l'arrache, -tout ce pays.
4 Tu lui diras ainsi : ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais détruire ce que j'ai bâti, et arracher ce que j'ai planté, [savoir] tout ce pays-ci.
4 Thus you are to say to him, ‘Thus says the Lord, “Behold, what I have built I am about to tear down, and what I have planted I am about to uproot, that is, the whole land.”
5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Eternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
5 Et toi, rechercherais-tu de grandes choses? Ne les recherche pas! Car voici, je vais faire venir le malheur sur toute chair, dit l'Éternel; et je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes choses? Ne les cherche pas; car voici, je fais venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux ou tu iras.
5 Et toi te chercherais-tu des grandeurs? Ne les cherche point; car voici, je m'en vais faire venir du mal sur toute chair, dit l'Eternel; mais je te donnerai ta vie pour butin, dans tous les lieux où tu iras.
5 But you, are you seeking great things for yourself? Do not seek them; for behold, I am going to bring disaster on all flesh,’ declares the Lord, ‘but I will give your life to you as booty in all the places where you may go.’”