Parallel Verses

French: Darby

Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?

Louis Segond Bible 1910

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

French: Louis Segond (1910)

Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?

French: Martin (1744)

Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?

New American Standard Bible

They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'

Références croisées

Jean 1:15-18

-Jean rend temoignage de lui, et a crie, disant: C'etait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient apres moi prend place avant moi; car il etait avant moi;

Jean 1:30

C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi.

Jean 1:34

Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.

Jean 3:26

Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui etait avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-meme rendu temoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.

Jean 3:36

Qui croit au Fils a la vie eternelle; mais qui desobeit au Fils ne verra pas la vie, mais la colere de Dieu demeure sur lui.

Jean 5:33-35

Vous, vous avez envoye aupres de Jean, et il a rendu temoignage à la verite;

Actes 13:25

Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un apres moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de delier la sandale.

Public Domain

Version Louis Segond 1910

La Bible David Martin 1744

Public Domain