Parallel Verses
French: Darby
Et ils raisonnerent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?
Louis Segond Bible 1910
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
French: Louis Segond (1910)
Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
French: Martin (1744)
Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru?
New American Standard Bible
They reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
Références croisées
Jean 1:15-18
-Jean rend temoignage de lui, et a crie, disant: C'etait celui-ci duquel je disais: Celui qui vient apres moi prend place avant moi; car il etait avant moi;
Jean 1:30
C'est de celui-ci que moi, je disais: Apres moi vient un homme qui prend place avant moi, car il etait avant moi.
Jean 1:34
Et moi, j'ai vu et j'ai rendu temoignage que celui-ci est le Fils de Dieu.
Jean 3:26
Et ils vinrent à Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui etait avec toi au delà du Jourdain, à qui tu as toi-meme rendu temoignage, voilà, il baptise, et tous viennent à lui.
Jean 3:36
Qui croit au Fils a la vie eternelle; mais qui desobeit au Fils ne verra pas la vie, mais la colere de Dieu demeure sur lui.
Jean 5:33-35
Vous, vous avez envoye aupres de Jean, et il a rendu temoignage à la verite;
Actes 13:25
Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un apres moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de delier la sandale.