1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
1 Or, sur le tard, le jour du sabbat, au crepuscule du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie vinrent voir le sepulcre.
1 Après le sabbat, à l'aube du premier jour de la semaine, Marie de Magdala et l'autre Marie allèrent voir le sépulcre.
1 Or au soir du Sabbat, au jour qui devait luire pour le premier de la semaine, Marie-Madeleine, et l'autre Marie vinrent voir le sépulcre.
1 Now after the Sabbath, as it began to dawn toward the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary came to look at the grave.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre; car un ange du *Seigneur, descendant du ciel, vint et roula la pierre, et s'assit sur elle.
2 Et voici, il y eut un grand tremblement de terre; car un ange du Seigneur descendit du ciel, vint rouler la pierre, et s'assit dessus.
2 Et voici, il se fit un grand tremblement de terre, car l'Ange du Seigneur descendit du ciel, et vint, et roula la pierre à côté de l'entrée [du sépulcre], et s'assit sur elle.
2 And behold, a severe earthquake had occurred, for an angel of the Lord descended from heaven and came and rolled away the stone and sat upon it.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Et son aspect etait comme un eclair, et son vetement blanc comme la neige.
3 Son aspect était comme l'éclair, et son vêtement blanc comme la neige.
3 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige.
3 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
4 Et de la frayeur qu'ils en eurent, les gardiens tremblerent et devinrent comme morts.
4 Les gardes tremblèrent de peur, et devinrent comme morts.
4 Et les gardes en furent tellement saisis de frayeur, qu'ils devinrent comme morts.
4 The guards shook for fear of him and became like dead men.
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Et l'ange, repondant, dit aux femmes: Pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jesus le crucifie;
5 Mais l'ange prit la parole, et dit aux femmes: Pour vous, ne craignez pas; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été crucifié.
5 Mais l'Ange prenant la parole, dit aux femmes : pour vous, n'ayez point de peur; car je sais que vous cherchez Jésus, qui a été crucifié.
5 The angel said to the women, “Do not be afraid; for I know that you are looking for Jesus who has been crucified.
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
6 il n'est pas ici; car il est ressuscite, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu ou le Seigneur gisait;
6 Il n'est point ici; il est ressuscité, comme il l'avait dit. Venez, voyez le lieu où il était couché,
6 Il n'est point ici; car il est ressuscité, comme il l'avait dit; venez, et voyez le lieu où le Seigneur était couché.
6 He is not here, for He has risen, just as He said. Come, see the place where He was lying.
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
7 et allez promptement, et dites à ses disciples qu'il est ressuscite des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilee: là vous le verrez; voici, je vous l'ai dit.
7 et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.
7 Et allez-vous-en promptement, et dites à ses Disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il s'en va devant vous en Galilée, vous le verrez là; voici, je vous l'ai dit.
7 Go quickly and tell His disciples that He has risen from the dead; and behold, He is going ahead of you into Galilee, there you will see Him; behold, I have told you.”
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
8 Et sortant promptement du sepulcre avec crainte et une grande joie, elles coururent l'annoncer à ses disciples.
8 Elles s'éloignèrent promptement du sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
8 Alors elles sortirent promptement du sépulcre avec crainte et grande joie; et coururent l'annoncer à ses Disciples.
8 And they left the tomb quickly with fear and great joy and ran to report it to His disciples.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
9 Et comme elles allaient pour l'annoncer à ses disciples, voici aussi Jesus vint au-devant d'elles, disant: Je vous salue. Et elles, s'approchant de lui, saisirent ses pieds et lui rendirent hommage.
9 Et voici, Jésus vint à leur rencontre, et dit: Je vous salue. Elles s'approchèrent pour saisir ses pieds, et elles se prosternèrent devant lui.
9 Mais comme elles allaient pour l'annoncer à ses Disciples, voici, Jésus se présenta devant elles, et leur dit : je vous salue. Et elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, et l'adorèrent.
9 And behold, Jesus met them and greeted them. And they came up and took hold of His feet and worshiped Him.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
10 Alors Jesus leur dit: N'ayez point de peur; allez annoncer à mes freres qu'ils aillent en Galilee, et là ils me verront.
10 Alors Jésus leur dit: Ne craignez pas; allez dire à mes frères de se rendre en Galilée: c'est là qu'ils me verront.
10 Alors Jésus leur dit : ne craignez point; allez, et dites à mes frères d'aller en Galilée, et qu'ils me verront là.
10 Then Jesus *said to them, “Do not be afraid; go and take word to My brethren to leave for Galilee, and there they will see Me.”
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
11 Et comme elles s'en allaient, voici, quelques hommes de la garde s'en allerent dans la ville, et rapporterent aux principaux sacrificateurs toutes les choses qui etaient arrivees.
11 Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques hommes de la garde entrèrent dans la ville, et annoncèrent aux principaux sacrificateurs tout ce qui était arrivé.
11 Or quand elles furent parties, voici, quelques-uns de la garde vinrent dans la ville, et ils rapportèrent aux principaux Sacrificateurs toutes les choses qui étaient arrivées.
11 Now while they were on their way, some of the guard came into the city and reported to the chief priests all that had happened.
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
12 Et s'etant assembles avec les anciens, ils tinrent conseil et donnerent une bonne somme d'argent aux soldats,
12 Ceux-ci, après s'être assemblés avec les anciens et avoir tenu conseil, donnèrent aux soldats une forte somme d'argent,
12 Sur quoi [les Sacrificateurs] s'assemblèrent avec les Anciens, et après avoir consulté, ils donnèrent une bonne somme d'argent aux soldats,
12 And when they had assembled with the elders and consulted together, they gave a large sum of money to the soldiers,
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
13 disant: Dites: ses disciples sont venus de nuit, et l'ont derobe pendant que nous dormions;
13 en disant: Dites: Ses disciples sont venus de nuit le dérober, pendant que nous dormions.
13 En leur disant : dites : ses Disciples sont venus de nuit, et l'ont dérobé lorsque nous dormions.
13 and said, “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
14 et si le gouverneur vient à en entendre parler, nous le persuaderons, et nous vous mettrons hors de souci.
14 Et si le gouverneur l'apprend, nous l'apaiserons, et nous vous tirerons de peine.
14 Et si le Gouverneur vient à en entendre parler, nous le lui persuaderons, et nous vous mettrons hors de peine.
14 And if this should come to the governor’s ears, we will win him over and keep you out of trouble.”
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
15 Et eux, ayant pris l'argent, firent comme ils avaient ete enseignes; et cette parole s'est repandue parmi les Juifs jusqu'à aujourd'hui.
15 Les soldats prirent l'argent, et suivirent les instructions qui leur furent données. Et ce bruit s'est répandu parmi les Juifs, jusqu'à ce jour.
15 Eux donc ayant pris l'argent, firent ainsi qu'ils avaient été instruits; et ce bruit s'en est répandu parmi les Juifs, jusqu'à aujourd'hui.
15 And they took the money and did as they had been instructed; and this story was widely spread among the Jews, and is to this day.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Et les onze disciples s'en allerent en Galilee, sur la montagne ou Jesus leur avait ordonne de se rendre.
16 Les onze disciples allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait désignée.
16 Mais les onze Disciples s'en allèrent en Galilée, sur la montagne où Jésus leur avait ordonné [de se rendre].
16 But the eleven disciples proceeded to Galilee, to the mountain which Jesus had designated.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
17 Et l'ayant vu, ils lui rendirent hommage; mais quelques-uns douterent.
17 Quand ils le virent, ils se prosternèrent devant lui. Mais quelques-uns eurent des doutes.
17 Et quand ils l'eurent vu, ils l'adorèrent, mais quelques-uns doutèrent.
17 When they saw Him, they worshiped Him; but some were doubtful.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
18 Et Jesus, s'approchant, leur parla, disant: Toute autorite m'a ete donnee dans le ciel et sur la terre.
18 Jésus, s'étant approché, leur parla ainsi: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre.
18 Et Jésus s'approchant leur parla, en disant : toute puissance m'est donnée dans le ciel et sur la terre.
18 And Jesus came up and spoke to them, saying, “All authority has been given to Me in heaven and on earth.
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit,
19 Allez donc, et faites disciples toutes les nations, les baptisant pour le nom du Pere et du Fils et du Saint Esprit,
19 Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit,
19 Allez donc, et enseignez toutes les nations, les baptisant au Nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit;
19 Go therefore and make disciples of all the nations, baptizing them in the name of the Father and the Son and the Holy Spirit,
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
20 leur enseignant à garder toutes les choses que je vous ai commandees. Et voici, moi je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la consommation du siecle.
20 et enseignez-leur à observer tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde.
20 [Et] les enseignant de garder tout ce que je vous ai commandé. Et voici, je suis toujours avec vous jusques à la fin du monde. Amen
20 teaching them to observe all that I commanded you; and lo, I am with you always, even to the end of the age.”