Parallel Verses
French: Darby
Et il y en avait qui disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux, et nous demandons du ble afin que nous mangions et que nous vivions.
Louis Segond Bible 1910
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
French: Louis Segond (1910)
Les uns disaient: Nous, nos fils et nos filles, nous sommes nombreux; qu'on nous donne du blé, afin que nous mangions et que nous vivions.
French: Martin (1744)
Car il y en avait qui disaient : Que plusieurs d'entre nous [engagent] leurs fils et leurs filles, pour prendre du froment, afin que nous mangions, et que nous vivions.
New American Standard Bible
For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore let us get grain that we may eat and live."
Sujets
Références croisées
Genèse 41:57
Et de toute la terre on venait en Egypte, vers Joseph, pour acheter du ble; car la famine sevissait sur toute la terre.
Genèse 42:2
Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du ble en Egypte; descendez-y, et achetez-nous-en, afin que nous vivions, et que nous ne mourions pas.
Genèse 43:8
Et Juda dit à Israel, son pere: Envoie le jeune homme avec moi, et nous nous leverons et nous irons, et nous vivrons et ne mourrons pas, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
Psaumes 127:3-5
Voici, les fils sont un heritage de l'Eternel, et le fruit du ventre est une recompense.
Psaumes 128:2-4
Car tu mangeras du travail de tes mains; tu seras bienheureux, et tu seras entoure de biens.
Malachie 2:2
Si vous n'ecoutez pas, et si vous ne prenez pas à coeur de donner gloire à mon nom, dit l'Eternel des armees, j'enverrai parmi vous la malediction et je maudirai vos benedictions, et meme je les ai maudites, parce que vous ne le prenez pas à coeur.