1 La parole de l'Éternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ézéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.
1 La parole de l'Eternel qui vint à Osee, fils de Beeri, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, et d'Ezechias, rois de Juda, et aux jours de Jeroboam, fils de Joas, roi d'Israel.
1 La parole de l'Eternel qui fut adressée à Osée, fils de Beéri, au temps d'Ozias, de Jotham, d'Achaz, d'Ezéchias, rois de Juda, et au temps de Jéroboam, fils de Joas, roi d'Israël.
1 La parole de l'Eternel qui fut [adressée] à Osée fils de Béeri, au temps de Hozias, Jotham, Achaz et Ezéchias, Rois de Juda, et au temps de Jéroboam fils de Joas, Roi d'Israël.
1 The word of the Lord which came to Hosea the son of Beeri, during the days of Uzziah, Jotham, Ahaz and Hezekiah, kings of Judah, and during the days of Jeroboam the son of Joash, king of Israel.
2 La première fois que l'Éternel adressa la parole à Osée, l'Éternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Éternel!
2 Commencement de la parole de l'Eternel par Osee. Et l'Eternel dit à Osee: Va, prends-toi une femme prostituee et des enfants de prostitution; car le pays s'est entierement prostitue en abandonnant l'Eternel.
2 La première fois que l'Eternel adressa la parole à Osée, l'Eternel dit à Osée: Va, prends une femme prostituée et des enfants de prostitution; car le pays se prostitue, il abandonne l'Eternel!
2 Au commencement que l'Eternel parla par Osée, l'Eternel dit à Osée : Va, prends-toi une femme débauchée, et [aie d'elle] des enfants illégitimes ; car le pays ne fait que commettre adultère, [se détournant] de l'Eternel.
2 When the Lord first spoke through Hosea, the Lord said to Hosea, “Go, take to yourself a wife of harlotry and have children of harlotry; for the land commits flagrant harlotry, forsaking the Lord.”
3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
3 Et il s'en alla et prit Gomer, fille de Diblaim; et elle conçut, et lui enfanta un fils.
3 Il alla, et il prit Gomer, fille de Diblaïm. Elle conçut, et lui enfanta un fils.
3 Il s'en alla donc, et prit Gomer, fille de Diblajim, laquelle conçut, et lui enfanta un fils.
3 So he went and took Gomer the daughter of Diblaim, and she conceived and bore him a son.
4 Et l'Éternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.
4 Et l'Eternel lui dit: Appelle son nom Jizreel, car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizreel sur la maison de Jehu, et je ferai cesser le royaume de la maison d'Israel;
4 Et l'Eternel lui dit: Appelle-le du nom de Jizreel; car encore un peu de temps, et je châtierai la maison de Jéhu pour le sang versé à Jizreel, je mettrai fin au royaume de la maison d'Israël.
4 Et l'Eternel lui dit : Appelle son nom Jizréhel; car encore un peu de temps, et je visiterai le sang de Jizréhel sur la maison de Jéhu, et ferai cesser le règne de la maison d'Israël.
4 And the Lord said to him, “Name him Jezreel; for yet a little while, and I will punish the house of Jehu for the bloodshed of Jezreel, and I will put an end to the kingdom of the house of Israel.
5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.
5 et il arrivera, en ce jour-là, que je briserai l'arc d'Israel dans la vallee de Jizreel.
5 En ce jour-là, je briserai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizreel.
5 Et il arrivera qu'en ce jour-là je romprai l'arc d'Israël dans la vallée de Jizréhel.
5 On that day I will break the bow of Israel in the valley of Jezreel.”
6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Éternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
6 Et elle conçut encore, et enfanta une fille; et il lui dit: Appelle son nom Lo-Rukhama, car je ne ferai plus misericorde à la maison d'Israel, pour leur pardonner encore;
6 Elle conçut de nouveau, et enfanta une fille. Et l'Eternel dit à Osée: Donne-lui le nom de Lo-Ruchama; car je n'aurai plus pitié de la maison d'Israël, je ne lui pardonnerai plus.
6 Elle conçut encore, et elle enfanta une fille, et [l'Eternel] lui dit : Appelle son nom Lo-ruhama; car je ne continuerai plus de faire miséricorde à la maison d'Israël, mais je les enlèverai entièrement.
6 Then she conceived again and gave birth to a daughter. And the Lord said to him, “Name her Lo-ruhamah, for I will no longer have compassion on the house of Israel, that I would ever forgive them.
7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Éternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
7 mais je ferai misericorde à la maison de Juda, et je les sauverai par l'Eternel leur Dieu; et je ne les sauverai pas par l'arc, ni par l'epee, ni par la guerre, ni par des chevaux, ni par des cavaliers.
7 Mais j'aurai pitié de la maison de Juda; je les sauverai par l'Eternel, leur Dieu, et je ne les sauverai ni par l'arc, ni par l'épée, ni par les combats, ni par les chevaux, ni par les cavaliers.
7 Mais je ferai miséricorde à la maison de Juda, et je les délivrerai par l'Eternel leur Dieu; et je ne les délivrerai point par l'arc, ni par l'épée, ni par des combats, ni par des chevaux, ni par des gens de cheval.
7 But I will have compassion on the house of Judah and deliver them by the Lord their God, and will not deliver them by bow, sword, battle, horses or horsemen.”
8 Elle sevra Lo Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.
8 Et elle sevra Lo-Rukhama. Et elle conçut, et enfanta un fils.
8 Elle sevra Lo-Ruchama; puis elle conçut, et enfanta un fils.
8 Puis quand elle eut sevré Lo-ruhama, elle conçut, et enfanta un fils.
8 When she had weaned Lo-ruhamah, she conceived and gave birth to a son.
9 Et l'Éternel dit: Donne-lui le nom de Lo Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
9 Et il dit: Appelle son nom Lo-Ammi, car vous n'etes pas mon peuple, et je ne serai pas à vous.
9 Et l'Eternel dit: Donne-lui le nom de Lo-Ammi; car vous n'êtes pas mon peuple, et je ne suis pas votre Dieu.
9 Et [l'Eternel] dit : Appelle son nom Lo-hammi; car vous n'êtes point mon peuple, et je ne serai point votre [Dieu].
9 And the Lord said, “Name him Lo-ammi, for you are not My people and I am not your God.”
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
10 Cependant le nombre des fils d'Israel sera comme le sable de la mer, qui ne se peut mesurer ni nombrer; et il arrivera que, dans le lieu ou il leur a ete dit: Vous n'etes pas mon peuple, il leur sera dit: Fils du *Dieu vivant.
10 Cependant le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter; et au lieu qu'on leur disait: Vous n'êtes pas mon peuple! on leur dira: Fils du Dieu vivant!
10 Toutefois il arrivera que le nombre des enfants d'Israël sera comme le sable de la mer, qui ne se peut ni mesurer, ni compter; et il arrivera qu'au lieu où on leur aura dit : Vous êtes Lo-hammi, il leur sera dit : Vous êtes les enfants du Dieu vivant.
10 Yet the number of the sons of IsraelWill be like the sand of the sea,Which cannot be measured or numbered;And in the placeWhere it is said to them,“You are not My people,”It will be said to them,“You are the sons of the living God.”
11 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.
11 Et les fils de Juda et les fils d'Israel se rassembleront, et s'etabliront un chef, et monteront du pays; car la journee de Jizreel est grande.
11 Les enfants de Juda et les enfants d'Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays; car grande sera la journée de Jizreel.
11 Aussi les enfants de Juda, et les enfants d'Israël seront assemblés, et ils s'établiront un Chef, et remonteront hors du pays; car la journée de Jizréhel aura été grande.
11 And the sons of Judah and the sons of Israel will be gathered together,And they will appoint for themselves one leader,And they will go up from the land,For great will be the day of Jezreel.